中共中央印發(fā)《中國共產(chǎn)黨問責(zé)條例》
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2019-09-05 10:25
近日,中共中央印發(fā)了修訂后的《中國共產(chǎn)黨問責(zé)條例》(以下簡(jiǎn)稱《條例》),并發(fā)出通知,要求各地區(qū)各部門認(rèn)真遵照?qǐng)?zhí)行。
The revised regulation on Party accountability, made public on Wednesday, targets Party organizations and leading officials of Party committees and discipline inspection committees.
修訂后的《中國共產(chǎn)黨問責(zé)條例》于9月4日公布,主要針對(duì)各級(jí)黨組織、黨委領(lǐng)導(dǎo)干部以及紀(jì)委(紀(jì)檢組)。
《條例》規(guī)定,黨組織、黨的領(lǐng)導(dǎo)干部有下列情形之一,應(yīng)當(dāng)予以問責(zé):
poor leadership of the Party;
黨的領(lǐng)導(dǎo)弱化;
insufficient promotion of political, theoretical, organizational and disciplinary work within the Party;
黨的政治建設(shè)抓得不實(shí),黨的思想建設(shè)缺失,黨的組織建設(shè)薄弱,黨的紀(jì)律建設(shè)抓得不嚴(yán);
insufficient combating of corruption;
反腐敗斗爭(zhēng)不堅(jiān)決、不扎實(shí);
improper conduct in the most pressing issues that concern the people, including education, medical services, ecological protection, food and drug safety, poverty relief and social security.
在教育醫(yī)療、生態(tài)環(huán)境保護(hù)、食品藥品安全、扶貧脫貧、社會(huì)保障等涉及人民群眾最關(guān)心最直接最現(xiàn)實(shí)的利益問題上作為不當(dāng)。
對(duì)黨組織的問責(zé),根據(jù)危害程度以及具體情況,可以采取以下方式:
(一)檢查。責(zé)令作出書面檢查并切實(shí)整改(be ordered to write a letter of remorse and rectify)。
(二)通報(bào)。責(zé)令整改,并在一定范圍內(nèi)通報(bào)(be named and shamed within certain ranks)。
(三)改組。對(duì)失職失責(zé),嚴(yán)重違犯黨的紀(jì)律、本身又不能糾正的,應(yīng)當(dāng)予以改組(be restructured for serious dereliction of duty and violation of Party regulations)。
對(duì)黨的領(lǐng)導(dǎo)干部的問責(zé),根據(jù)危害程度以及具體情況,可以采取以下方式:
(一)通報(bào)。進(jìn)行嚴(yán)肅批評(píng),責(zé)令作出書面檢查、切實(shí)整改,并在一定范圍內(nèi)通報(bào)(be named and shamed within certain ranks)。
(二)誡勉。以談話或者書面方式進(jìn)行誡勉(receive oral or written warnings)。
(三)組織調(diào)整或者組織處理。對(duì)失職失責(zé)、危害較重,不適宜擔(dān)任現(xiàn)職的,應(yīng)當(dāng)根據(jù)情況采取停職檢查、調(diào)整職務(wù)、責(zé)令辭職、免職、降職等措施(be suspended from their posts, transferred, or forced to resign, demotion, or dismissal)。
(四)紀(jì)律處分。對(duì)失職失責(zé)、危害嚴(yán)重,應(yīng)當(dāng)給予紀(jì)律處分的,依照《中國共產(chǎn)黨紀(jì)律處分條例》追究紀(jì)律責(zé)任(be subject to punishment for violating Party discipline)。
《條例》還明確,實(shí)行終身問責(zé)(lifelong accountability),對(duì)失職失責(zé)性質(zhì)惡劣、后果嚴(yán)重的,不論其責(zé)任人是否調(diào)離轉(zhuǎn)崗、提拔或者退休等,都應(yīng)當(dāng)嚴(yán)肅問責(zé)(officials will be held responsible for serious breaches of duty for life, even if they are transferred, promoted or retire)。
【相關(guān)詞匯】
“兩個(gè)維護(hù)”(堅(jiān)決維護(hù)習(xí)近平總書記黨中央的核心、全黨的核心地位,堅(jiān)決維護(hù)黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo))
resolutely uphold General Secretary Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and resolutely uphold the Party Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership
四個(gè)意識(shí)(政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、看齊意識(shí))
consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment
四個(gè)自信(中國特色社會(huì)主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信)
confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics
參考來源:新華網(wǎng)
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 馬文英)