表達 “a storm in a teacup” 的字面意思是 “茶杯里的一場風暴”,但它實際用來比喻因為一件微不足道的小事而大驚小怪的行為。在日常生活中,如果有人小題大做,那么我們就可以說:“It’s just a storm in a teacup.”—— 沒什么大驚小怪的。
My friends are not speaking because they had a disagreement about money. I’m sure it will pass – it’s just a storm in a teacup!
我的朋友們因為在金錢上意見不合而打冷戰(zhàn)。我相信這件事情肯定會過去的,只是小題大做而已!
The manager and the director always argue in meetings. It’s usually just a storm in a teacup. They’re the best of friends.
那位經(jīng)理和主管兩人經(jīng)常在會議上爭吵。不過通常只是小題大做。他們其實是最好的朋友。
The disagreement about pay is just a storm in a teacup. The company always sort things out eventually.
有關(guān)工資問題上的分歧不過是小題大做而已。公司最后總是會把問題解決好的。