反潮流!奧地利人提議把“現(xiàn)金支付權(quán)”寫(xiě)入憲法 Austria's love of cash in poll campaign spotlight
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2019-09-03 08:42
奧地利舉國(guó)上下正在為是否要把“現(xiàn)金支付權(quán)”寫(xiě)入憲法而辯論,現(xiàn)金支付權(quán)甚至成為了各黨派在大選中的拉票手段。在無(wú)卡支付盛行的今天,奧地利的現(xiàn)金支付率竟高達(dá)67%,為什么奧地利民眾如此偏愛(ài)現(xiàn)金呢?
It may sound like a strange thing to enshrine in a country's constitution: the right to pay cash.
現(xiàn)金支付權(quán)居然能在一個(gè)國(guó)家的憲法中占有一席之地,這也許聽(tīng)起來(lái)有點(diǎn)奇怪。
enshrine[?n'?ra?n]: vt. 銘記,珍藏;把…置于神龕內(nèi);把…奉為神圣
But a debate on whether to do just that has entered Austria's election campaign, shining a light on the country's love of cold, hard currency.
但是在奧地利的大選活動(dòng)中掀起的一場(chǎng)關(guān)于是否把現(xiàn)金支付權(quán)寫(xiě)入憲法的辯論,反映出奧地利民眾對(duì)冰冷的硬通貨的喜愛(ài)。
The Austrian People's Party (?VP) recently made the suggestion as part of its campaign for a parliamentary election in late September, for which it has a commanding poll lead.
奧地利人民黨最近提出一項(xiàng)關(guān)于保護(hù)現(xiàn)金支付的議案,將其作為9月下旬議會(huì)選舉的重要競(jìng)選議題,而該議題在民調(diào)中的支持率遙遙領(lǐng)先。
This led to other parties -- though sceptical of the ?VP's proposal -- vaunting their commitment to protecting cash, with the center-left Social Democrats (SP?) demanding an end to fees levied at cashpoints.
盡管其他黨派對(duì)奧地利人民黨的提議表示懷疑,但也彰顯了自己保護(hù)現(xiàn)金的決心。中左翼社會(huì)民主黨要求終結(jié)自動(dòng)柜員機(jī)的手續(xù)費(fèi)。
And it is not hard to see why all major parties see protecting cash as a vote-winner.
不難看出,所有主要黨派都將保護(hù)現(xiàn)金視為拉票手段。
"In Austria, attitudes change slowly," an employee of Weinschenke, a burger restaurant in downtown Vienna, told AFP.
維也納市中心的漢堡店Weinschenke的一名員工告訴法新社說(shuō):“在奧地利,人們的心態(tài)轉(zhuǎn)變得很慢。”
The woman in her 30s, who only gave her name as Victoria, says she prefers to use cash because "you don't leave a trace".
這位自稱(chēng)名叫維多利亞的30多歲女性說(shuō),她更喜歡用現(xiàn)金支付,因?yàn)椤安粫?huì)留下痕跡”。
Financial law expert Werner Doralt says Austrians put a high value on privacy and are wary of anything that could be used to keep tabs on them, such as card transactions.
金融法律專(zhuān)家維爾納·多拉爾特說(shuō),奧地利人很重視隱私,警惕任何可能被用來(lái)監(jiān)視自己的事物,比如銀行卡交易。
keep tabs on: 監(jiān)視,密切注意
"If for example I go shopping, and it's recorded exactly how much schnapps I've bought, that's an invasion of my privacy," he says.
他說(shuō):“比如說(shuō),如果我去購(gòu)物,我買(mǎi)了多少東西都會(huì)被精確地記錄下來(lái),這是侵犯我的隱私。”
A recent survey conducted by the ING bank in 13 European countries, Australia and the US, showed Austrians were the most resistant to the idea of giving up cash payments.
荷蘭國(guó)際集團(tuán)近期在13個(gè)歐洲國(guó)家、澳大利亞和美國(guó)開(kāi)展的調(diào)查顯示,奧地利人對(duì)于放棄現(xiàn)金支付的抵觸情緒最大。
Just 10 percent of those surveyed in Austria said they could imagine doing without cash, compared to a European average of 22 percent.
奧地利只有10%的受訪(fǎng)者表示,他們可以想象沒(méi)有現(xiàn)金的生活,而歐洲國(guó)家的平均水平為22%。
According to European Central Bank data compiled in 2017, cash accounted for 67 percent of money spent at points of sale in Austria, compared to just 27 percent in the Netherlands.
根據(jù)歐洲中央銀行2017年匯編的數(shù)據(jù),奧地利各銷(xiāo)售點(diǎn)的現(xiàn)金支付率為67%,相比之下荷蘭的現(xiàn)金支付率只占27%。
Even in neighboring Germany, another country known for its attachment to cash, the rate is only 55 percent.
即使在鄰國(guó)德國(guó),另一個(gè)以喜愛(ài)現(xiàn)金支付著稱(chēng)的國(guó)家,現(xiàn)金支付率也只有55%。
Academic and author Erich Kirchler, a specialist in economic psychology, says in Austria and Germany, citizens are aware of the dangers of an overmighty state from their World War II experience.
學(xué)者、作家、經(jīng)濟(jì)心理學(xué)專(zhuān)家埃里?!せ鶢栂@照f(shuō),奧地利和德國(guó)的公民在二戰(zhàn)期間經(jīng)歷過(guò)強(qiáng)權(quán)國(guó)家,因此他們都意識(shí)到身處強(qiáng)權(quán)之下的危險(xiǎn)。
"In that case the efficiency of state institutions becomes dangerous," Kirchler told AFP.
基爾希勒告訴法新社說(shuō):“國(guó)家機(jī)構(gòu)的高效在這種情況下變成了危險(xiǎn)?!?/p>
It is a theory that finds a resounding echo in the slogan printed in bold on the menu of one Vienna restaurant and bar, Caffe Latte: "Cash is lived freedom!"
維也納的一家小餐館Caffe Latte的菜單上用粗體字印著一條標(biāo)語(yǔ)“現(xiàn)金是生活的自由”,印證了這一理論。
"When we have no more cash, we become totally exposed. A totalitarian state would then have unfettered power over us," the menu reads.
菜單上寫(xiě)道:“當(dāng)我們不再擁有現(xiàn)金,我們就完全暴露了。極權(quán)國(guó)家將對(duì)我們擁有不受約束的權(quán)力?!?/p>
Admittedly the cafe accepts cards as its owner Philipp Klos says he has to think about business too.
誠(chéng)然,這家小餐館也接受銀行卡支付方式,因?yàn)槔习宸评铡た肆_斯說(shuō),他也得為生意著想。
"In five years, there will be no more cash. I'm 100 percent sure," he told AFP, saying the ?VP proposal to amend the constitution is "empty talk".
他告訴法新社說(shuō):“五年后,現(xiàn)金將會(huì)消失。我百分百確定?!彼硎緤W地利人民黨修改憲法的提議是“空談”。
Other parties and experts have also pointed out that Austria would not have the unilateral right to protect cash through constitutional changes because it uses the euro, which is under the purview of the European Central Bank.
其他黨派和專(zhuān)家也指出,奧地利沒(méi)有單方面的權(quán)利通過(guò)修改憲法來(lái)保護(hù)現(xiàn)金,因?yàn)閵W地利使用的是歐元,而歐元屬于歐洲中央銀行的權(quán)力范圍。
purview['p?vju]: n. 范圍,權(quán)限;視界;條款
Even 17 years after the euro came into circulation, some Austrians are still finding notes and coins in their previous currency, the schilling, much of it left in forgotten hiding places in homes.
即使在歐元流通17年后,一些奧地利人仍然可以找到舊貨幣(先令)的鈔票和硬幣,其中的很大一部分都遺忘在家中的某個(gè)角落。
The haul from under the nation's mattresses, which until now could be exchanged at the "Euro-Bus" of the Austrian National Bank (?NB), which toured the country, was almost 19 million schillings (1.38 million euros) this year.
奧地利的舊貨幣至今依然可以在奧地利國(guó)家銀行的“歐元巴士”上兌換,這輛巡游全國(guó)的巴士在今年收集了近1900萬(wàn)先令(約合人民幣1086萬(wàn)元)。
Unlike several other parts of the eurozone, Austrians still have an unlimited period to exchange their schillings at the ?NB.
和歐元區(qū)的其他國(guó)家不同,奧地利人仍然可以在奧地利國(guó)家銀行無(wú)限期地兌換先令。
Austrian banks, too, are behind some of their counterparts elsewhere when it comes to the ease with which clients can access debit or credit cards.
奧地利的銀行在客戶(hù)申辦借記卡或信用卡的便捷程度上也落后于一些歐盟國(guó)家。
Following a recent EU directive, Austrian banks are phasing out "ATM cards" and renaming them debit cards.
根據(jù)歐盟最近的一項(xiàng)指示,奧地利的銀行將逐步淘汰提款卡,并將其更名為借記卡。
phase out: 使逐步淘汰;逐漸停止
And some banks are currently planning to equip the new debit cards with the ability to make payments online, as is common elsewhere.
目前奧地利的一些銀行計(jì)劃為新的借記卡配備網(wǎng)上支付功能,而這些功能在其他國(guó)家已經(jīng)很常見(jiàn)了。
英文來(lái)源:The Local
翻譯&編輯:丹妮