習(xí)近平會見菲律賓總統(tǒng)杜特爾特
新華網(wǎng) 2019-08-30 08:48
國家主席習(xí)近平8月29日晚在釣魚臺國賓館會見菲律賓總統(tǒng)杜特爾特。
"Under the two sides' joint efforts, bilateral ties smoothly realized taking an upturn and scoring consolidation and uplift, and continuously achieved tangible outcomes, during President Duterte's administration over the past three years," said Xi, expressing welcome for Duterte's visit.
習(xí)近平表示,你執(zhí)政3年來,在雙方共同努力下,中菲關(guān)系順利實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)圜、鞏固、提升,不斷取得扎實(shí)成果。
"At present, the international and regional situations are undergoing profound and complex changes. However, peace, development, cooperation and mutual benefit are still an irresistible trend of the times," said Xi.
當(dāng)前,國際和地區(qū)形勢深刻復(fù)雜變化,但和平、發(fā)展、合作、共贏仍是不可阻擋的時代潮流。
Xi said he is willing to work with Duterte to continue to grasp the trend of the times from a strategic and long-term perspective, leading the sound development of bilateral ties. "This will not only benefit the two countries and their peoples, but will also add positive energy to regional peace and stability."
我愿同你一道,繼續(xù)從戰(zhàn)略高度和長遠(yuǎn)角度把握好時和勢,引領(lǐng)好中菲關(guān)系發(fā)展,這不僅有利于兩國和兩國人民,也將為地區(qū)和平穩(wěn)定增添正能量。
Xi said it is necessary to continue to promote the synergy between the Belt and Road Initiative and the Philippine "Build, Build, Build" program, and implement major cooperative projects in such areas as infrastructure construction, industrial parks, telecommunications and energy.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要持續(xù)推進(jìn)“一帶一路”倡議同菲方“大建特建”規(guī)劃對接,實(shí)施好基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、工業(yè)園區(qū)、電信、能源等領(lǐng)域重大合作項目。
"China is willing to import more high-quality fruits and agricultural products from the Philippines, and will send experts to the Philippines to teach agricultural and fishery technology," said Xi.
中方愿進(jìn)口更多菲律賓優(yōu)質(zhì)水果和農(nóng)產(chǎn)品,將派專家赴菲傳授農(nóng)漁業(yè)技術(shù)。
On issues such as human rights, China will continue to firmly support the Philippines' efforts to safeguard national sovereignty and resist external interference, said the Chinese president.
在人權(quán)等問題上,中方將繼續(xù)堅定支持菲方維護(hù)國家主權(quán)、抵御外部干預(yù)的努力。
On the South China Sea issue, Xi said China and the Philippines have been maintaining effective communication.
習(xí)近平指出,中菲一直就南海問題保持有效溝通。
He said the two sides should set aside disputes, eliminate external interference, and concentrate on conducting cooperation, making pragmatic efforts and seeking development.
雙方要擱置爭議,排除外來干擾,集中精力搞合作、辦實(shí)事、謀發(fā)展。
Xi said "as long as the two sides handle the South China Sea issue properly, the atmosphere of bilateral ties will be sound, the foundation of the relationship will be stable, and regional peace and stability will have an important guarantee."
只要雙方把這個問題處理妥當(dāng)了,中菲關(guān)系的氣氛就好了、基礎(chǔ)就穩(wěn)了,地區(qū)和平穩(wěn)定也就有了一份重要保障。
Both sides can take a "bigger step" in the joint development of offshore oil and gas, said Xi.
雙方在海上油氣共同開發(fā)方面步子可以邁得更大些。
"The Code of Conduct (COC) in the South China Sea is a pioneering undertaking in establishing rules and regulations in the South China Sea, and China and the Philippines should be committed to promoting the adoption of the COC at an early date," said Xi, stressing an early adoption will demonstrate the firm position and positive stance of China and the Philippines to jointly safeguard the long-term stability of the region.
“南海行為準(zhǔn)則”是為南海建章立制的創(chuàng)舉,雙方要致力于推動早日達(dá)成“準(zhǔn)則”,展示中菲共同維護(hù)地區(qū)長治久安的堅定立場和積極姿態(tài)。
Duterte expressed congratulations on the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China, saying that China's successful development experience is worth learning from.
杜特爾特祝賀中華人民共和國成立70周年,表示中國成功發(fā)展的經(jīng)驗值得菲律賓學(xué)習(xí)借鑒。
"I cherish the close friendship with President Xi," he said, adding that China means a lot to the Philippines and developing bilateral ties is a project lasting for generations.
他表示,我珍視同習(xí)近平主席的親密友誼。中國對菲律賓很重要,菲中關(guān)系是百年大計。
He pledged to meet with Xi frequently, strengthen communication, and jointly promote the sound development of the two countries' ties so as to achieve win-win benefits.
我愿同習(xí)近平主席經(jīng)常見面,加強(qiáng)溝通,共同推動兩國全面戰(zhàn)略合作關(guān)系持續(xù)強(qiáng)勁發(fā)展,實(shí)現(xiàn)互利共贏。
Duterte expressed his hope that China will continue to help the Philippines in economic development and infrastructure construction, and thanked China for support in his country's human rights cause, post-quake reconstruction, and anti-terrorism and anti-narcotics endeavors.
菲方希望中方繼續(xù)助力菲經(jīng)濟(jì)發(fā)展和基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),感謝中方對菲人權(quán)事業(yè)、地震災(zāi)區(qū)重建、反恐、禁毒等方面給予的支持。
Facts have proven that China is a sincere friend to the Philippines, he said, adding that the Philippines fully respects China's laws and the right to maintain law-based governance on the Hong Kong issue, he said.
事實(shí)證明,中國是菲律賓真誠的朋友。在香港問題上,菲律賓完全尊重中國的法律以及依法維護(hù)法治的權(quán)利。
Duterte expressed his view that the path to peacefully resolving the South China Sea disputes is through cooperation, rather than confrontation.
杜特爾特表示,我主張選擇合作而非對抗的方式和平解決南海爭議。
Maintaining friendly cooperation as well as peace and stability is in the interests of all the parties in the region, he said, while pledging to speed up joint maritime oil and gas exploration with China.
維護(hù)地區(qū)友好合作、和平穩(wěn)定大局,這符合本地區(qū)各方利益。菲方愿同中方加快推進(jìn)海上油氣共同開發(fā)。
As the country coordinator for China-ASEAN relations, the Philippines is committed to advancing an early adoption of the Code of Conduct (COC) in the South China Sea with relevant parties, Duterte said.
菲律賓作為現(xiàn)任東盟-中國關(guān)系協(xié)調(diào)國,致力于推動各方早日達(dá)成“南海行為準(zhǔn)則”。
After the meeting, the two heads of state witnessed a ceremony for the exchange of bilateral cooperation deals.
會見后,兩國元首共同見證了雙邊合作文件交換儀式。
The two sides also announced the setting up of an intergovernmental joint steering committee and a working group between relevant enterprises on oil and gas cooperation so as to promote substantial progress in the joint exploration of oil and gas.
雙方還宣布成立油氣合作政府間聯(lián)合指導(dǎo)委員會和企業(yè)間工作組,推動共同開發(fā)取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展。