習(xí)近平會見烏茲別克斯坦總理阿里波夫
新華網(wǎng) 2019-08-29 09:11
國家主席習(xí)近平8月28日在人民大會堂會見烏茲別克斯坦總理阿里波夫。
The key to the constant leap-forward development of China-Uzbekistan relations is that both sides always adhere to the spirit of good-neighborliness, mutual benefit and mutual assistance, according to Xi.
習(xí)近平指出,中烏關(guān)系不斷實現(xiàn)跨越式發(fā)展,關(guān)鍵在于雙方始終遵循睦鄰友好、互惠互助精神。
Xi stressed that he attaches great importance to the development of the China-Uzbekistan comprehensive strategic partnership, which is in line with the fundamental interests of the two countries and their peoples.
發(fā)展中烏全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系符合兩國和兩國人民的根本利益,我對此高度重視。
Hailing the achievements of the fifth meeting of the China-Uzbekistan intergovernmental committee of cooperation, Xi said that the cooperation goals set by the two sides will certainly be realized as long as the bilateral relationship stays on the right track.
很高興得知你這次來華共同主持召開中烏政府間合作委員會第五次會議取得積極成果。只要兩國關(guān)系保持在正確的軌道上,雙方確定的各項合作目標(biāo)一定能實現(xiàn)。
Xi called on both countries to further promote the high-quality construction of the Belt and Road, enhance synergy between national development strategies, strengthen connectivity through cross-border roads and railways, expand cooperation in trade, investment, high and new technology, energy and other fields, as well as foster new highlight in people-to-people and cultural exchanges.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),中烏雙方要繼續(xù)推進(jìn)高質(zhì)量共建“一帶一路”,加強(qiáng)國家發(fā)展戰(zhàn)略對接,利用好跨境公路、鐵路,密切互聯(lián)互通,拓展經(jīng)貿(mào)、投資、高新技術(shù)、能源等領(lǐng)域合作,打造人文合作新亮點。
China is willing to increase imports of Uzbek quality agricultural products, Xi said, adding that Uzbekistan is welcome to attend the second China International Import Expo as guest of honor later this year.
中方愿擴(kuò)大進(jìn)口烏優(yōu)質(zhì)農(nóng)產(chǎn)品,歡迎烏茲別克斯坦作為主賓國參加第二屆中國國際進(jìn)口博覽會。
In addition, Xi said that the two sides should work together to combat the "three evil forces" of terrorism, separatism and extremism, fight against drug trafficking and other transnational organized crimes.
雙方要合力打擊“三股勢力”和販毒等跨國有組織犯罪。
The rejuvenation of the Chinese nation is to seek happiness for the Chinese people and will also benefit world peace and human progress, Xi said, stressing that China will absolutely not follow the old path of "a strong country must seek hegemony."
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),中國絕不走歷史上其他國家國強(qiáng)必霸的老路,中華民族的復(fù)興是為中國人民謀幸福,也將為世界和平和人類進(jìn)步作出更大貢獻(xiàn)。
China is ready to enhance coordination with Uzbekistan on international affairs, safeguard common interests of the two countries, uphold multilateralism and promote democracy in international relations, Xi said.
中方愿同烏方加強(qiáng)在國際事務(wù)中的協(xié)調(diào)配合,維護(hù)兩國共同利益,維護(hù)多邊主義,促進(jìn)國際關(guān)系民主化。
He also called on the two countries to work with other members of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) to raise the awareness of a community with a shared future and lift cooperation in various fields, so as to promote further development of the SCO and benefit peoples of various countries in the region.
。中烏雙方要同上海合作組織其他成員國一道,增強(qiáng)命運共同體意識,提升各領(lǐng)域合作水平,推動本組織進(jìn)一步發(fā)展,造福地區(qū)各國人民。
Aripov conveyed President Mirziyoyev's sincere greetings and lofty respect to President Xi and his warm congratulations on the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China.
阿里波夫轉(zhuǎn)達(dá)米爾濟(jì)約耶夫總統(tǒng)對習(xí)近平主席的誠摯問候和崇高敬意。米爾濟(jì)約耶夫總統(tǒng)熱烈祝賀中華人民共和國成立70周年。
President Mirziyoyev sincerely hopes China will achieve greater prosperity and early national rejuvenation under the leadership of President Xi, according to Aripov.
衷心祝愿在習(xí)近平主席領(lǐng)導(dǎo)下,中國更加繁榮富強(qiáng),早日實現(xiàn)民族復(fù)興偉業(yè)。
Calling China "the closest and most reliable neighbor and partner" of Uzbekistan, Aripov said that Uzbekistan will work with China to firmly implement the important consensus reached by the two heads of state.
阿里波夫表示,中國是烏方最親密和最可靠的鄰居和伙伴。烏方將同中方一道,堅定落實兩國元首達(dá)成的重要共識。
Mirziyoyev has appointed a special agency to synergize development strategies with the Chinese side, actively promote cooperation with China on the construction of the Belt and Road, and expand people-to-people and cultural exchanges, according to Aripov.
米爾濟(jì)約耶夫總統(tǒng)指定烏方設(shè)定專門機(jī)構(gòu),同中方對接發(fā)展戰(zhàn)略,積極推進(jìn)“一帶一路”合作,擴(kuò)大民間和人文交流。
Uzbekistan firmly supports China in safeguarding its sovereignty, security and unity, and will continue to actively work with China to combat the "three evil forces" of terrorism, separatism and extremism, said Aripov.
烏方堅定支持中方維護(hù)國家主權(quán)、安全和統(tǒng)一,愿積極配合中方打擊“三股勢力”。