“雨女無瓜”“awsl”這些爆紅的網(wǎng)絡(luò)語,用英語怎么說?
滬江英語 2019-08-23 11:04
流行語年年有,今年特別多。
每年的網(wǎng)絡(luò)流行語都包含了網(wǎng)友們“無比尋?!钡模X洞)智慧。
但今年網(wǎng)友的腦洞開得比前幾年都大,而且各個(gè)都是金句。
為了讓大家跟上時(shí)代網(wǎng)絡(luò)用語的步伐,這篇文章特地整理了10個(gè)2019上半年火爆網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯版。
準(zhǔn)備好!
01 檸檬精
“我酸了”這句話在今年的使用頻率極高,相當(dāng)于“我嫉妒了”、“我羨慕了”、“我心里發(fā)酸”。
而這句話就衍生出了“檸檬精”一詞。
不同于每天嫉妒別人的“醋精”,檸檬精往往只是羨慕憧憬,然后自己心里酸得冒泡。
從外貌到品味,從生活方式到戀愛習(xí)慣,生活中每一個(gè)能酸的地方都有他們的存在。
看別人哪哪都好,看自己處處不順意。
羨慕別人吃再多都吃不胖的體質(zhì)。
看到別人在七夕發(fā)朋友圈秀恩愛。
看到別人家考第一,上清華。
——今天你酸了嗎?
——我酸了。
英譯:在這里采用解釋性的譯法把“檸檬精”譯為Those who envy others in a self-deprecating way。
02 996 ICU
“996 ICU”在今年也火了一把。
上班族們有這樣一群人,從早9點(diǎn)工作到晚9點(diǎn),一周工作6天,周日放空自己一天,周一繼續(xù)(辛苦地)愉快地上班。
這就是所謂的“996工作制”,在互聯(lián)網(wǎng)公司最為常見。
這群人平時(shí)不生病還好,一生病就嚴(yán)重到得進(jìn)ICU(重癥監(jiān)護(hù)室),還是但愿長醉不復(fù)醒的那種。
當(dāng)然,這群人其實(shí)不僅限于程序員們。
程序員背后還有千千萬萬的996大軍,被生活扼住了喉嚨。
不要加班!
英譯:其實(shí)996 ICU就是指工作996,生病ICU,有這樣一個(gè)譯本,分享給大家:Work by 996, sick in ICU??梢栽龠M(jìn)行備注,解釋一下996的含義:Work from 9:00 am to 9:00 pm, 6 days a week。
03 退役熬夜員
曾經(jīng),你或許也是熬夜大軍中的一員,每日在朋友圈爭奪熬夜冠軍卡的歸屬。
當(dāng)時(shí)年輕,根本不知道“熬夜”這兩個(gè)字怎么寫!
但是現(xiàn)在,一到點(diǎn)了就犯困,一犯困了就想睡。
只要一熬夜,小心臟就會(huì)突突地跳,提醒自己已經(jīng)不再年輕!
哪怕想熬夜,但是身體也不允許了。
因此,你需要早早退出熬夜大軍,成為一名光榮的退役熬夜員!
畢竟多讀書多看報(bào),少吃零食,多睡覺呀!
英譯:這里采用了解釋性譯法,得出這樣一個(gè)譯本:Those who no longer stay up late。
04 五花八門
期末考試本來應(yīng)該是一件令人開心的事,因?yàn)檫@意味著假期就在不遠(yuǎn)的前方。
但是這也意味著,大學(xué)生們準(zhǔn)備進(jìn)入魔鬼復(fù)習(xí)模式,變成一個(gè)沒有感情的復(fù)習(xí)機(jī)器。平時(shí)腦子不運(yùn)動(dòng),到了期末考試季就瘋狂運(yùn)轉(zhuǎn)。
花五天時(shí)間,復(fù)習(xí)八門功課,全靠一口仙氣吊著自己。
告訴自己:“我可以,我一定行!”
英譯:因?yàn)檫@一句流行語就是表面意思的縮寫,所以直譯成spend five days reviewing eight subjects。
05 嘴炮式戀愛
追著《親愛的,熱愛的》,每次一到撒狗糧的情節(jié)就開始酸了。
日日羨慕別人的完美戀愛,天天嚎著老天爺欠自己一個(gè)對(duì)象。
但從來不肯把甜甜的戀愛搬到自己身上。
害怕社交、害怕告白、習(xí)慣性拒絕。
談戀愛哪有回去追劇有意思?戀愛可以不要,劇里的CP必須鎖死!
英譯:收集到這樣一個(gè)譯本,分享給大家:a lip-service seeker of romance。
06 光想青年
這類人群又稱白日夢(mèng)一級(jí)患者,每天光是想想就好,簡稱“光想青年”。
想的特別多,行動(dòng)特別少;
心里幻想美滋滋,現(xiàn)實(shí)咸魚難翻身;
最擅長的事就是紙上談兵。
如果讓他們選擇獲得一個(gè)技能,他們肯定最希望是想要什么就有什么。
對(duì)于他們來說,理想終歸是理想,永遠(yuǎn)只有想的份。
英譯:“光想”表達(dá)的其實(shí)就是“空想”的意思,因此選用daydreamer(空想家)一詞,將其譯為youthful daydreamer。
07 awsl
“awsl”最早源于日語“A Watashiwa Shintei Lu”的縮寫,本義是“啊,我死了”。
用來表達(dá)自己看到可愛之物時(shí)的激動(dòng),激動(dòng)到自己幾乎要暈倒了……
2018年,虛擬主播“白上吹雪”在網(wǎng)上發(fā)布小視頻,由于視頻里的她太可愛了,所以彈幕出現(xiàn)了大量的“awsl”。
而這一說法也因此開始被大家熟悉和使用。
“啊我死了”的中文拼音縮寫恰好也是awsl,所以就輕松被咱們的網(wǎng)友們給記住了。
“awsl”爆紅后,還衍生出了各式各樣諧音的說法。
阿偉死了,
啊我酸了,
啊我慫了。
英譯:在這里,“awsl”表達(dá)的是一種激動(dòng)興奮到窒息的含義,所以將其譯為Oh my god, I can' t breathe。
08 倔強(qiáng)式單身
有這樣一群人,嘴上天天喊著“我要脫單”,實(shí)際對(duì)戀愛關(guān)系興致缺缺,難以想象自己能投入到一段感情中。
秉承著“單身快樂、單身自由”的宗旨,但又羨慕別人甜甜的戀愛。
一有人給介紹對(duì)象,一向是能躲就躲;
遇見感興趣的人,從不主動(dòng)出擊;
如果真的碰到追求者,也是各種推脫。
絕不將就,絕不強(qiáng)求。
這就是倔強(qiáng)著倔強(qiáng)著,就單著了。
英譯:這里給出的譯本是perverse singleton,指的就是那些心口不一的、倔強(qiáng)的單身人士們。
09 退休預(yù)備員
現(xiàn)在我們身邊可能存在這樣一波群體。
年齡一般在20到30歲,剛剛踏入工作崗位不久。
但是經(jīng)常嘴里喊著“不想上班”、“早日退休”、“退休倒計(jì)時(shí)”,對(duì)退休生活心向往之。
不想上班,整日幻想著早早退休的生活。
每天睡懶覺、喝喝茶、遛遛狗、追追劇......提前步入老年生活。心里已經(jīng)裝不下抱負(fù),只想安安穩(wěn)穩(wěn)地領(lǐng)退休金過日子。
大家可不要做這樣的人哦,吃的太胖可是要被……ok。
英譯:英大在網(wǎng)上發(fā)現(xiàn)有一個(gè)合適的譯本,特來跟大家分享:a retiree wannabe。其實(shí)指的就是想退休的一群人,即those who look forward to retirement。
010 雨女無瓜
這一流行語乍一看可能完全猜不出意思,但看過《巴拉拉小魔仙》的同學(xué)肯定能get到這個(gè)梗了。
《巴拉拉小魔仙》是英大童年記憶中的一部少兒科幻劇。
其中有一個(gè)重要角色:從魔仙堡來的“游樂王子”。
他經(jīng)常說的一句話就是“與你無關(guān)”,但聽起來就像是“雨女無瓜”!
這蜜汁口音令人印象深刻啊。(據(jù)說是魔仙堡的方言口音)
類似的口頭禪還有“你怎么這個(gè)亞子”(你怎么這個(gè)樣子)、“要泥寡”(要你管)......
本來是很簡單的句子,硬生生就被網(wǎng)友用“諧音”弄出了一場搞笑大戲....
英譯:雨女無瓜要翻譯成Rain girl without melon嗎?no no no,應(yīng)該是None of your business,但是為了體現(xiàn)口音,念起來的時(shí)候也可以稍微帶點(diǎn)口音……
(來源:滬江英語 編輯:yaning)