“Show a leg”是“秀出一條美腿”?真正意思你絕對(duì)想不到!
網(wǎng)絡(luò) 2019-08-21 10:23
說(shuō)到leg,大家都知道,應(yīng)是“腿”沒(méi)錯(cuò)了??赡苡腥司鸵獑?wèn)了:show a leg難道不是秀出腿,不是露腿?
作為一個(gè)固定搭配,show a leg其實(shí)是起床的意思。當(dāng)你媽媽叫你起床時(shí),就可以說(shuō):Show a leg!
Show a leg,這個(gè)表達(dá)的起源也挺有趣的↓↓↓
據(jù)說(shuō)在大航海時(shí)代,當(dāng)水手叫大家起床的時(shí)候,會(huì)要求船員show a leg,如果是女性的腿,就可以繼續(xù)睡覺(jué)如果是男性的腿,就必須立刻起床工作。
于是,show a leg便引申為了“起床”之意,這在口語(yǔ)里是很常見(jiàn)的用法↓↓↓
Show a leg =起床= Get out of bed = Get up.
Come on , you lazy bones, show a leg!
快起床了,你個(gè)懶豬!
He showed a leg with the dawn.
他天一亮就身了。
Come on, show a leg! We have to get on the road soon.
拜托,快點(diǎn)起床!我們得盡快上路。
后來(lái),Show a leg還引申出來(lái)“趕快;趕緊;加快速度”之意。比如出遠(yuǎn)門得提前一點(diǎn)時(shí)間準(zhǔn)備,要不然容易誤飛機(jī)、誤火車↓↓↓
You’d better show a leg if you want to catch that train.
如果你想趕上那班火車,那你最好抓緊點(diǎn)。
不過(guò),雖然show a leg的意思是“起床”,但如果少個(gè)a,那Show leg的意思卻完全不一樣↓↓↓
Show leg的意思是“逃跑”,相當(dāng)于run away(離開(kāi),逃跑、避)。
They run away from the problem, hoping it will disappear of its own accord...
他們避開(kāi)了這個(gè)問(wèn)題,希望它不了了之。
When he tried to show leg, I got him by the neck.
當(dāng)他想逃跑的時(shí)候,我一把將他抓住!
此外,還有一個(gè)與show a leg長(zhǎng)得很像的詞組:shake a leg.
可能有的小伙伴就想了,“shake”是“搖晃、抖動(dòng)”,那這個(gè)詞組的意思一定是“抖腿”!不好意思,錯(cuò)~啦~~
shake a leg的意思是“趕快,趕緊”,與hurry up一樣,用來(lái)催促別人加快行動(dòng)。它是非正式的語(yǔ)言,常用在熟人朋友之間。
We now sometimes use 'shake a leg' to mean 'hurry up'.
我們現(xiàn)在有時(shí)使用“趕快”來(lái)表達(dá)“快一點(diǎn)兒”的意思。
Let's shake a leg there, you guys!
快點(diǎn),伙計(jì)們!
Shake a leg還有第二層意思:“跳舞”
Whenever he hears music he is eager to shake a leg.
只要一聽(tīng)見(jiàn)音樂(lè),他就很想跳舞。
一起來(lái)看看幾個(gè)leg相關(guān)表達(dá)↓↓↓
I can't feel my legs.
I can't feel my legs.直譯為“我失去腿的知覺(jué)了”,也就是“腿麻”的意思。
You squatted /skw?tid/ in that position for an hour! No wonder you can't feel your legs.
你那樣蹲了一個(gè)小時(shí)?難怪腿麻了。
此外,“腿快麻了”用my leg is falling asleep來(lái)表達(dá),意為正在達(dá)到“腿麻”的狀態(tài)。
be falling asleep=快麻了。
Sorry, but I have to move, my leg is falling asleep.
抱歉我必須活動(dòng)下,腿快麻了。
When I woke up, my arm had gone to sleep.
我醒來(lái)時(shí)胳膊已經(jīng)麻了。
pull your leg
pull your leg不能按照字面意思理解為:“拖你后腿”。它是“開(kāi)玩笑”(哄騙)的意思。
Pull one's leg =同某人開(kāi)玩笑(哄騙某人、愚弄某人)。
Is it really your house or are you pulling my leg?
這真是你的房子,還是你在騙我?
You're pulling my leg!
你在愚弄我!
I realized that he was pulling my leg.
我才知道他是騙我的。
have legs
和某人有一腿?當(dāng)然不是...想啥呢?
have legs≠ 有一腿(×)
have legs= 經(jīng)久不衰的(√)
The business has legs.
這家企業(yè)有很強(qiáng)的生命力。
(來(lái)源:網(wǎng)絡(luò) 編輯:yaning)