《新聞聯(lián)播》難倒美國(guó)翻譯官:“滿嘴跑火車”怎么譯?
中央廣電總臺(tái)央視新聞客戶端 2019-08-20 09:48
最近,《新聞聯(lián)播》連上微博熱搜?!皣婏垺薄ⅰ皾M嘴跑火車”、“躲得過(guò)初一,躲不了十五”、“腳底抹油”……活潑、幽默、鮮辣的新話風(fēng)不僅在國(guó)內(nèi)獲得一片好評(píng),也被《華爾街日?qǐng)?bào)》、《紐約時(shí)報(bào)》、BBC、CNN、Fox等媒體頻頻引用。
不過(guò),如何將主播們口中的“熱詞金句”精準(zhǔn)地翻譯成英語(yǔ)呢?
我們?cè)囎g了以下幾個(gè)《新聞聯(lián)播》熱詞,供網(wǎng)友參考。見仁見智,也希望各位高手補(bǔ)充、共同提高。
噴飯
something makes you spit out your rice–"Laughable" or "Choke with laughter"
滿嘴跑火車
your mouth is a runaway train– "You're full of crap."
扎輪胎
slashing tires–take revenge.
怨婦心態(tài)
a female who is full of complaints–green-eyed monster
遮羞布
loin cloth–fig leaf.
裸奔
streaking–showing your true colors
滿地找牙
beat the living daylights out of you
合則兩利,斗則俱傷
benefit from cooperation and lose from confrontation
躲得過(guò)初一,躲不了十五
you can run but you can never hide
天若欲其亡,必先令其狂
those whom the gods wish to destroy they first make mad
腳底抹油
sneak away.
青山遮不住,畢竟東流去
nature will always take its course
(來(lái)源:中央廣電總臺(tái)央視新聞客戶端 編輯:yaning)