美國人口頭禪“Excuse my French”,關(guān)法國人什么事?
微信公眾號“侃英語” 2019-08-19 09:59
英國和法國向來就是相愛相殺的...
英國和法國一直都是稱霸歐洲的大國,自英法百年戰(zhàn)爭開始,英國人和法國人就互相視對方為眼中釘。
后來戰(zhàn)爭雖然結(jié)束了,但是英國人的高傲自大以及法國人的孤芳自賞,還是沒能讓兩國人民相互欣賞,吐槽對方也就成了常態(tài)。
在英國人眼中,甚至連法語都是最最最難聽的...所以,Excuse my French中的French就用來形容"粗俗的語言;臟話"。
我們一起來看著名的Urban Dictionary的兩個(gè)高贊解釋;
No.1
Excuse my french = Pardon my French
Phrase mumbled insincerely immediately after or before one swears a blue streak within earshot of the elderly, the young, or the simply uptight
在人滔滔不絕的咒罵或說臟話前后不經(jīng)意的咕噥的一句話(一般有老人或者小孩子在場的情況)
→swear /swer/詛咒;咒罵;發(fā)誓
→to talk a blue streak:滔滔不絕的說話
- Mrs White always talks a blue streak.
-懷特太太總是一開口就滔滔不絕。
No. 2
"Pardon my bad language, or forgive me for swearing."
French在這里等于bad language和swearing.
Excuse my French
抱歉我說臟話了
例句:
- What a jerk! Excuse my French.
-這簡直就是一個(gè)傻冒!不好意思我說臟話了!
后來,這句話被英國人帶去了美洲大陸,導(dǎo)致現(xiàn)在成了美國人的口頭禪。
腦補(bǔ)一下:如果一個(gè)美國人當(dāng)著一個(gè)法國人的面說臟話后又說了一句Excuse my French,場面會有多尷尬...
無獨(dú)有偶,既然英國人這么看不上法國人,肯定不單單只有這么一個(gè)短語啦:
Take French Leave
不告而別;不辭而別
英國人覺得法國人特別傲慢,極度自我,以至于參加一些party要離開的時(shí)候都不會跟主人打一個(gè)招呼。
例句:
- Did she take French leave at the party last Sunday?
-她在上周日的派對中不告而別了嗎?
- Why did you take French leave yesterday?
-昨天你怎么不打聲招呼就走了啊?
French window
落地窗
英國人認(rèn)為法國人奢侈、紙醉金迷。所以把當(dāng)時(shí)很夸張的落地窗稱為French window。時(shí)至今天,F(xiàn)rench window表示“落地窗”到反帶上了一絲浪漫和雍容華貴的色彩。
French fries
薯?xiàng)l
其實(shí)薯?xiàng)l不是法國人發(fā)明的,而是比利時(shí)人。只不過一戰(zhàn)的時(shí)候,美國人在比利時(shí)打仗,吃到了薯?xiàng)l這種美味的食物。而比利時(shí)人說的正是法語。美麗的誤會就造成了...
French kiss
舌吻;深吻
這個(gè)就不難理解了,法國人的浪漫世界公認(rèn)。法式舌吻就是法國人發(fā)明的哦~
其實(shí)法國并不是被黑的最慘的...在英語世界里,很多國家都躺著中槍。比如荷蘭、印度、西班牙等等...
特別是"荷蘭人",真的在英語里沒幾個(gè)是"好東西"...
①Dutch courage≠ 荷蘭人的勇氣
意思是:酒后之勇;蠻干;虛勇 ?
有點(diǎn)像我們中文里的"紙老虎" paper tiger.
②Go Dutch
意思是:各付各的;AA制 ?
暗諷荷蘭人吝嗇;不友好。
③Dutch uncle≠ 荷蘭大叔
真正的意思是:嘮嘮叨叨批評人的人 ?
再來看幾個(gè)中槍的"國家"俚語:
①Spanish athlete≠ 西班牙運(yùn)動員
意思是:愛吹牛的人;胡說八道的人。?
- Don't be a Spanish athlete, nobody will like you.
-不要到處吹牛,沒人會喜歡你的。
②Greek gift≠ 希臘的禮物
意思是:害人的禮物 ??
- Be careful,It might be a Greek gift to you.
-要小心,這可能是謀圖害你的禮物。
③Indian giver≠ 印度給予者
正確意思是:送了禮又收回去的人(暗諷印度人沒有誠信)?
- She is famous for being a Indian giver.
-送人東西又要回去,這方面她是出了名的。
④Irish bull≠ 愛爾蘭公牛
意思是:自相矛盾的話;荒唐可笑的言論。?
means a confused figure of speech.
⑤Chinese whisper≠ 中國人的耳語
意思是:以訛傳訛
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請與原作者聯(lián)系。
(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:yaning)