每日新聞播報(August 14)
chinadaily.com.cn 2019-08-14 17:13
>Finance hampers dating game
美國1/3年輕人沒錢約會
Millennials have a lot of things to complain about when it comes to their financial circumstances.
千禧一代在財務(wù)狀況方面有諸多抱怨。
Crushing student loan debt, the rising cost of living and the lack of well-paying jobs have made millennials into the most broke generation in contemporary history.
沉重的學生貸款債務(wù)、不斷上漲的生活成本和高薪工作的缺乏,使千禧一代成為當代歷史上財務(wù)狀況最糟糕的一代。
But new research showing that almost a third of millennials think dating is too expensive reveals Generation Me isn't just short on money - but commitment.
但最新調(diào)查顯示,近三分之一的千禧一代認為約會太昂貴,這表明"我世代"不僅缺錢,還缺乏承諾。
Match.com's Singles in America survey found that about 30% of adults between the ages of 22 to 37 feel their financial instability is hampering their dating game.
配對網(wǎng)站開展的美國單身人士調(diào)查發(fā)現(xiàn),年齡在22歲至37歲之間的成年人中,約30%的人認為經(jīng)濟狀況不穩(wěn)定妨礙了約會。
And 21% of the millennials think they don't even deserve love until they've reached a certain level of income, according to the study, which analyzed the dating habits of more than 5,000 US adults.
這項分析了5000多名美國成年人約會習慣的調(diào)查顯示,21%的千禧一代認為,在達到一定收入水平之前,他們根本不配擁有愛情。
Match.com also found that 22% of singles say a potential partner's financial situation has held them back from pursuing a relationship with them.
調(diào)查還發(fā)現(xiàn),22%的單身人士表示,潛在伴侶的財務(wù)狀況使他們不敢與其戀愛。
>Disney sued for food policy
滬迪士尼禁帶食品被訴
In response to a lawsuit against its "no outside food and beverage" policy, Shanghai Disneyland said on Monday that the rule is "consistent with many other theme parks across China" and "guests are welcome to enjoy their own food and beverages outside the park". The suit was brought by a law school student in Shanghai after she was told by park security to either throw away the snacks she had brought in her backpack or finish them. In order to get into the park, she discarded the snacks, which were worth 46.3 yuan.
近日,上海一名法律系學生因上海迪士尼樂園"不得外帶食品飲料"的規(guī)定將該主題樂園告上法庭。12日,上海迪士尼樂園回應(yīng)稱,該規(guī)定"與中國大部分主題樂園一致,歡迎游客在樂園外享用自帶的食品及飲料"。此前,這名法學系學生到上海迪士尼樂園游玩,被園內(nèi)保安告知要么丟掉被背包里攜帶的價值46.3元的零食,要么將其吃完。為了入園她不得不扔掉了零食。
She called for the park's ban to be overturned and for the park to compensate her loss.
這名學生要求上海迪士尼樂園取消不得外帶食品飲料的禁令,并賠償她的損失。
The case was heard on April 23 and the verdict is pending.
該案已于4月23日開庭審理,目前法庭尚未判決。
This is not the first time Shanghai Disneyland got sued over the policy.
上海迪士尼樂園因禁帶食品的規(guī)定遭到起訴已非首次。
In June 2018, a lawyer from Suzhou, Jiangsu province, tried to take the theme park to court by accusing it of violating consumer rights. But the court turned down his appeal.
2018年6月,江蘇蘇州的一名律師也曾試圖以該主題樂園違反消費者權(quán)益為由將之告上法庭,但遭到法院駁回。
>PKU re-admits two students
北大補錄河南退檔考生
Peking University, one of the best universities in China, announced on Sunday it will re-admit two impoverished students from Henan province after it initially decided to replace the two with students who had better grades.
國內(nèi)最頂尖的大學之一北京大學11日宣布將補錄已被退檔的2位河南貧困考生,此前北大曾對這兩名考生予以退檔,錄取了另外兩名分數(shù)更高的考生。
The university admitted malpractice in student enrollment in the national college entrance exam, or gaokao, it said in a statement.
在一份聲明中,北大承認在高考錄取過程中存在不合規(guī)之處。
In an attempt to narrow the gap between urban and rural schools, in 2012, the central government ordered top Chinese universities to set aside special quotas to accept more students from disadvantaged areas, mainly by lowering entry test scores.
為了縮小城鄉(xiāng)教育差距,2012年,中央政府要求重點高校實施專項計劃,通過降低錄取分數(shù)線定向招收貧困地區(qū)學生。
Peking University is supposed to enroll eight impoverished students from Henan province this year. However, the university decided not to enroll the students in the seventh and eighth places because their grades, 542 and 536, respectively, were much lower than the other six students, with the student in sixth place scoring 667 in the college entrance exam.
北大2019年計劃在河南省貧困地區(qū)專項招生8人,但卻曾對第7名、第8名考生予以退檔,原因是他們的考分分別為542分和536分,遠低于第6名考生的667分。
>$1M to find security flaws
蘋果懸賞百萬尋找漏洞
Apple is giving away $1 million to the hacker who can break the tech giant's security protections to break into an iPhone remotely.
蘋果公司懸賞100萬美元(約合人民幣706萬元),獎勵給能夠遠程攻破蘋果手機安全屏障的黑客。
It is a significant increase in reward from the $200,000 "bounty program" reward Apple has run since 2016 to incentivize hackers to work with the company, rather than target it and its users.
這個懸賞計劃的賞金相比2016年以來的20萬美元有了很大提高。該計劃激勵黑客和蘋果合作,而不是將蘋果手機及其用戶作為攻擊目標。
With security breaches increasingly on the rise, Apple CEO Tim Cook has called privacy a "human right," and made it clear that Apple is serious about not collecting personal information and keeping its 2 billion customers around the globe safe from hackers.
隨著安全漏洞問題日益高發(fā),蘋果公司首席執(zhí)行官蒂姆?庫克將隱私稱為"人權(quán)",表明了蘋果不收集個人信息以及讓全球20億用戶不受黑客威脅的嚴肅態(tài)度。
Apple isn't alone on offering rewards to hackers, although other companies have offered far less.
蘋果不是唯一一家向黑客提供賞金的公司,不過其他公司的賞金要低得多。
Rival Google in July announced it was offering $30,000 to people who could find flaws in its Chrome browser, CNET reports.
據(jù)科技資訊網(wǎng)報道,今年七月,蘋果的競爭對手谷歌宣布,誰要是能找到谷歌瀏覽器的漏洞,就獎勵3萬美元。
Find more audio news on the China Daily app.