國產(chǎn)“人造肉”月餅9月上市 你會買嗎?
中國日報網(wǎng) 2019-08-14 13:07
據(jù)《長江日報》報道,北京工商大學食品與健康學院副教授李健實驗室團隊與植物肉品牌合作研發(fā)的中國第一代“人造肉”產(chǎn)品預計9月面市。
Mooncakes filled with lab-grown meat will go on sale in China for the first time in September.
今年9月,“人造肉”餡兒的月餅將在我國首次上市銷售。
【名詞解釋】
人造肉,在英語里的叫法有l(wèi)ab-grown meat,cultured meat、slaughter-free meat以及clean meat等,從名字可以看出,這種肉并不是通過大規(guī)模飼養(yǎng)動物并宰殺來獲取肉類產(chǎn)品,而是在實驗室里利用植物蛋白(vegetable protein)或動物干細胞(animal stem cells)制造出的肉。
下月即將上市的“人造肉”月餅里的肉餡兒就是用植物蛋白制成的。
中國肉類研究中心副總工程師臧明伍介紹,用植物蛋白做“人造肉”是目前國際上相對普遍的方法之一:“它的來源就是植物蛋白,但是有一點不一樣,就是從植物中提取了一些血紅蛋白(hemoglobin),讓口味和外觀看起來比較接近真肉(to make it taste and look like real meat)?!?/p>
Researchers have been working to reduce the unpleasant smell of vegetable protein and make the vegan product taste like real meat, said Li Jian, an associate professor at the School of Food and Chemical Engineering at Beijing Technology and Business University, who is leading the team making the meat substitute.
帶領“人造肉”實驗團隊的北京工商大學食品與健康學院副教授李健表示,研究人員一直在研究去除植物蛋白的異味問題,使植物人造肉味道更接近真肉。
植物肉初創(chuàng)品牌創(chuàng)始人呂中茗介紹,今年推出的第一款產(chǎn)品就是仿老上海鮮肉月餅的植物“人造肉”月餅(mooncakes stuffed with lab-grown meat),并表示,“讓老上海人拿我們的產(chǎn)品跟真正的鮮肉月餅對比,很多人都分不清楚?!?/p>
李健在接受記者采訪時表示,“人造肉”面臨的最大挑戰(zhàn)是怎樣研發(fā)出適合中國人口味的人造肉食品(lab-grown meat that caters to Chinese taste),首先要實現(xiàn)的是餃子、肉丸等碎肉產(chǎn)品,繼而研制出完全模擬牛排、排骨、紅燒肉等人造肉產(chǎn)品。
【相關詞匯】
溫室氣體排放 greenhouse gas emission
肉類替代品 meat substitute
味蕾 taste buds
素食主義者 vegetarian
參考來源:央廣網(wǎng)、長江日報、CRI
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)