每日新聞播報(bào)(August 13)
chinadaily.com.cn 2019-08-13 17:03
>Spanish Steps' sitting ban
羅馬城地標(biāo)'禁坐'引爭議
Rome has banned tourists from sitting on its famous Spanish Steps in a move denounced as "Fascist" by critics.
近日,羅馬市著名的西班牙臺(tái)階實(shí)施游客"禁坐令",此舉被批評人士抨擊為"法西斯主義"。
The city has previously barred visitors from eating or drinking on the marble staircase but has now extended the rule to include sitting.
此前,羅馬已對游客在大理石臺(tái)階上吃喝發(fā)布禁令,現(xiàn)在坐在上面休息也成為禁令中的一項(xiàng)。
Police began patrolling the 18th-century marble steps, blowing whistles at those sitting down.
警方近日開始在這些建于18世紀(jì)的大理石臺(tái)階上巡邏,向那些坐在臺(tái)階上的人吹哨發(fā)出警告。
The monument, a UNESCO world heritage site, has long been the ideal resting spot for tired visitors.
西班牙臺(tái)階是聯(lián)合國教科文組織評出的世界遺產(chǎn)地,一直是疲憊游客理想的休息場所。
The landmark was made famous in the US by the 1953 film "Roman Holiday" starring Audrey Hepburn and Gregory Peck.
這處標(biāo)志性建筑因1953年奧黛麗?赫本和格里高利?派克主演的影片《羅馬假日》而在美國名聲大噪。
Visitors who defy the ban can be fined 250 euros, which increases to 400 euros if they have dirtied or damaged the stone staircase.
違反禁令的游客將被罰款250歐元(約合人民幣1977元)。如果游客弄臟或損壞了石階,罰款將增至400歐元(約合人民幣3160元)。
>Jeffrey Epstein dies in jail
美國億萬富翁獄中死亡
Disgraced financier Jeffrey Epstein was found dead on Saturday after an apparent suicide in the New York jail cell where he was being held without bail on sex-trafficking charges, and a source said he was not on suicide watch at the time of his death.
聲名狼藉的金融家杰弗里?愛潑斯坦10日被發(fā)現(xiàn)在美國紐約一座監(jiān)獄內(nèi)死亡,初步推斷死因是自殺。愛潑斯坦因涉嫌性交易犯罪遭拘禁,不得保釋。有消息來源透露,愛潑斯坦死亡時(shí)未被置于防自殺監(jiān)控之下。
Epstein, 66, was found unresponsive in his cell and transported to a hospital where he was pronounced dead.
獄警發(fā)現(xiàn)66歲的愛潑斯坦在囚室內(nèi)沒有反應(yīng),將他送至醫(yī)院,醫(yī)院宣告他已死亡。
Epstein, who was arrested on July 6, had pleaded not guilty to charges of sex trafficking involving dozens of underage girls from 2002 to 2005.
愛潑斯坦7月6日被捕,對于在2002年至2005年間涉嫌組織數(shù)十名未成年少女進(jìn)行性交易的指控,他拒不認(rèn)罪。
Last month, Epstein was found unconscious on the floor of his jail cell with marks on his neck, according to media reports, and officials were investigating that incident as a possible suicide or assault.
據(jù)媒體報(bào)道,上月,愛潑斯坦曾在牢房里被發(fā)現(xiàn)昏迷不醒,且頸部受傷,執(zhí)法人員正在調(diào)查這是否是一起自殺或襲擊事件。
Despite that, Epstein had been taken off suicide watch, a source familiar with the matter told Reuters. He was on suicide watch as late as Thursday, and was in a cell by himself when his body was found, the source said.
消息人士向路透社透露,在這種情況下,對愛潑斯坦的防自殺監(jiān)控竟被撤掉,愛潑斯坦被發(fā)現(xiàn)死亡時(shí)囚室里沒有其他人。對愛潑斯坦的防自殺監(jiān)控8月8日結(jié)束。
The FBI and the Department of Justice's Inspector General were opening investigations.
美國聯(lián)邦調(diào)查局和司法部檢察長已對這一事件展開調(diào)查。
>Disposable income surges
居民收入70年增長60倍
Chinese residents saw their per capita disposable income surge by nearly 60 times during the past seven decades thanks to the country's steady economic expansion.
由于我國經(jīng)濟(jì)穩(wěn)步增長,過去70年里,我國居民人均可支配收入增長近60倍。
The per capita disposable income stood at about 49.7 yuan in 1949, and topped 28,200 yuan in 2018, registering a growth of over 59 times factoring in inflation, a report from the National Bureau of Statistics (NBS) showed.
國家統(tǒng)計(jì)局發(fā)布的一份報(bào)告顯示,1949年,我國居民人均可支配收入約為49.7元,2018年居民人均可支配收入超過28200元,扣除物價(jià)因素實(shí)際增長逾59倍。
The steady income growth also led to continuous increases in consumption spending.
居民收入穩(wěn)步增長也使得消費(fèi)支出持續(xù)上漲。
Chinese residents' per capita consumption spending surged from 88.2 yuan in 1956 to 19,853 yuan in 2018, growing 28.5 times in real terms, NBS data showed.
統(tǒng)計(jì)局?jǐn)?shù)據(jù)顯示,我國居民人均消費(fèi)支出由1956年的88.2元,增至2018年的19853元,實(shí)際增長28.5倍。
>Typhoon Lekima wreaks havoc
臺(tái)風(fēng)'利奇馬'致多地受災(zāi)
Typhoon Lekima has left 47 dead and 21 missing in three Chinese provinces, wreaking havoc there with torrential rains and strong gales.
今年我國最強(qiáng)臺(tái)風(fēng)、第9號臺(tái)風(fēng)"利奇馬"在我國三省肆虐,帶來暴雨和強(qiáng)風(fēng),已造成47人死亡,21人失蹤。
By Monday morning, the death toll in Zhejiang province has risen to 39 while nine others remained missing, said the Zhejiang provincial flood control headquarters. The ninth and strongest typhoon of the year has affected 6.68 million residents in Zhejiang, among whom 1.26 million were evacuated. It damaged 234,000 hectares of crops, inflicting a direct economic loss of 24.22 billion yuan.
浙江省防指表示,截至12日上午,"利奇馬"已致該省668萬人受災(zāi),因?yàn)?zāi)死亡39人,失蹤9人,緊急轉(zhuǎn)移安置126萬人,農(nóng)作物受災(zāi)面積23.4萬公頃,直接經(jīng)濟(jì)損失242.2億元。
Lekima landed at around 1:45 am Saturday in the city of Wenling in Zhejiang. It made a second landing at 8:50 pm Sunday on the coast of Qingdao in Shandong province.
"利奇馬"于10日1時(shí)45分前后在浙江省溫嶺市登陸,于11日20時(shí)50分在山東省青島市再次登陸。
In Shandong, it has left five people dead and seven missing, affecting 1.66 million people and forcing the relocation of 183,800 as of Monday morning, said the provincial emergency management department.
據(jù)山東省應(yīng)急管理廳網(wǎng)站消息,截至12日上午,該省受災(zāi)人口166萬人,因?yàn)?zāi)死亡5人、失蹤7人,緊急轉(zhuǎn)移安置18.38萬人。
In Anhui province that neighbors Zhejiang, it has left three people dead and five missing in Ningguo city, affecting nearly 100,000 people and forcing the relocation of nearly 18,000 as of 10:00 pm Sunday, said the city government.
在臨近浙江的安徽省,根據(jù)寧國市政府的通報(bào),截至11日22時(shí),臺(tái)風(fēng)導(dǎo)致該市3人死亡、5人失蹤,全市受災(zāi)人口近10萬人,緊急轉(zhuǎn)移安置近1.8萬人。
Find more audio news on the China Daily app.