在生活中,輕輕拍打他人后背的動作往往被用來表達自己對他人的肯定和贊賞。這個動作在英語中對應的說法是 “pat someone on the back”,其字面意思是 “拍打一個人的后背”, 實際用來比喻鼓勵、表揚、稱贊一個人。注意:不論是 “pat someone on the back” 還是 “pat yourself on the back”,并不是真的需要去 “拍打后背”,這只是一個比喻。
You did really well in the exam! You should pat yourself on the back.
你考得非常好!你應該好好表揚一下自己。
I bought a present to pat myself on the back for getting a new job.
我找到了新工作,作為獎勵,我給自己買了一個禮物。
Don't pat yourself on the back yet – we haven't finished!
先別著急表揚自己,我們事情還沒做完呢!