羅馬發(fā)布西班牙臺階“禁坐令” 違者或被罰250歐元 Rome bans tourists from sitting on the Spanish Steps
中國日報網(wǎng) 2019-08-12 13:28
去羅馬旅游,你是不是也想像《羅馬假日》中的奧黛麗·赫本那樣坐在西班牙臺階上吃冰激凌?對不起,今后你可能因此被罰款250歐元。如果你弄臟或者損壞了臺階,可能被罰款400歐元。這一新規(guī)也引起一些人的不滿。
A ban on tourists sitting on Rome’s famous Spanish Steps has divided the capital, with critics describing it as excessive and even “Fascist”.
羅馬針對著名的西班牙臺階發(fā)布的游客“禁坐令”在當(dāng)?shù)禺a(chǎn)生了分歧,一些批評人士稱其太過分,甚至稱其為“法西斯主義”。
Under new rules, police have started telling tourists they can no longer sit on the 135 steps, which sweep from the imposing church of Trinita de’ Monti down to Piazza di Spagna in the heart of the city.
根據(jù)新規(guī)定,警方已開始告知游客,他們不能再坐在135級的西班牙臺階上了。西班牙臺階從宏偉的圣三一教堂一直延伸到市中心的西班牙廣場。
Police began patrolling the 18th-century marble steps on Tuesday, blowing whistles at those sitting down. The monument, a Unesco world heritage site, has long been the ideal resting spot for tired visitors and holds a special allure at sunset.
警方于上周二(8月6日)開始在這座建于18世紀的大理石臺階上巡邏,向那些坐著的人吹哨發(fā)出警告。西班牙臺階是聯(lián)合國教科文組織的世界遺產(chǎn)地,一直是疲憊游客的理想休息場所,在日落時分格外誘人。
allure [??l??(r)]:n.誘惑力;引誘力
Visitors who defy the ban can be fined €250, which increases to €400 if they have dirtied or damaged the stone staircase, which was made famous by the 1953 romantic comedy Roman Holiday, starring Gregory Peck and Audrey Hepburn.
違反禁令的游客將被罰款250歐元(約合1977元人民幣)。如果游客弄臟或損壞了石階,罰款將增至400歐元。1953年,格里高利·派克和奧黛麗·赫本主演的浪漫喜劇《羅馬假日》使石階聞名于世。
The new rules are an attempt to stop tourists eating and drinking on the Steps.
新規(guī)是為了阻止游客在西班牙臺階上的飲食行為。
The monument was cleaned and restored three years ago, with the €1.5 million project funded by Bulgari, the jewelers.
三年前,寶格麗珠寶公司出資150萬歐元,對西班牙臺階進行了清理和修復(fù)。
Cleaners removed stains left by spilt wine and coffee as well as wads of chewing gum.
清潔工人清除掉了濺在臺階上的紅酒和咖啡污漬,以及粘在上面的口香糖。
wad [w?d]:n.填料;塊狀軟物
But the ban has been condemned as too stringent. Vittorio Sgarbi, a high-profile art critic and cultural heritage expert, said: “The rule is excessive, almost Fascist. Of course the monument should be protected and people should not eat on the steps, but banning tourists from sitting down is really excessive. It seems a bit Fascist to me.”
但是一些人譴責(zé)這項禁令過于嚴厲。知名藝術(shù)評論家和文化遺產(chǎn)專家維托里奧·斯加比說:“這一禁令太過分了,幾乎是法西斯主義。當(dāng)然,西班牙臺階應(yīng)該受到保護,人們不應(yīng)該在臺階上吃東西,但是禁止游客坐在那里實在是太過分了。我覺得這有點兒法西斯主義?!?/p>
stringent ['str?n(d)?(?)nt]:adj.嚴格的;嚴厲的
A hoteliers’ association also criticised the ban. “Banning people from sitting down seems a bit much,” said Giuseppe Roscioli, the president of the Federalberghi association. “Tourists should be allowed to rest a bit after walking around the city.”
意大利旅館業(yè)協(xié)會也批評了這一禁令。協(xié)會會長朱塞佩·羅西奧里說:“禁止人們坐下似乎有點過分。應(yīng)該允許游客在逛累了之后休息一下?!?/p>
But it was welcomed by business owners in the area, which is crammed with brands such as Gucci and Prada.
但這一新規(guī)受到了該地區(qū)企業(yè)主的歡迎,這里遍布古馳和普拉達等品牌店鋪。
“This is a small return to civility,” said Gianni Battistoni, the president of an association of businesses. “To try to check who is damaging the monument by eating and drinking, you would need a police officer for every tourist.”
某商會主席賈尼·巴提斯托尼說:“這是文明的小小回歸。為了發(fā)現(xiàn)是誰在吃吃喝喝破壞西班牙臺階,需要警察注意每一位游客?!?/p>
Better to have a blanket ban on tourists sitting down, he told La Stampa newspaper.
他告訴《新聞報》說,最好全面實施“禁坐令”。
blanket ['bl??k?t]:adj.總括的,全體的;沒有限制的
Viviana Di Capua, the head of an association of residents of the historic centre of Rome, said: “Rome needs to be respected and people need to understand that not everything is allowed.”
羅馬歷史中心區(qū)居民協(xié)會會長維維安娜?迪?卡普阿說:“羅馬需要得到尊重,人們需要明白,不是什么事情都能做?!?/p>
Davide Sermoneta, the head of an association of business owners in the area, said many tourists were badly behaved. “They don’t understand that they are in a city of history and beauty.”
該地區(qū)某企業(yè)主協(xié)會會長達維德·塞蒙內(nèi)塔表示,許多游客行為不端,“他們不明白自己身處一座美麗的歷史城市?!?/p>
After the restoration of the Spanish Steps in 2016, there were calls for fences to be installed at the top and bottom and for them to be locked every night. But the idea was rejected by Rome city council.
2016年西班牙臺階修復(fù)后,有人呼吁在臺階的頂部和底部安裝圍欄,每晚上鎖。但是羅馬市議會否決了這個想法。
The sweeping steps were built between 1723 and 1726 by the architect Francesco de Sanctis.
這些巨大的臺階是由建筑師弗朗西斯科·德·桑蒂斯在1723年至1726年間建造的。
Florence has tried to prevent tourists from sitting on the steps of historic churches by routinely hosing them down to make them wet and uncomfortable.
為了防止游客坐在歷史悠久的教堂臺階上,佛羅倫薩曾嘗試定期用水管沖洗臺階,使其潮濕,不適于落座。
hose [h??z]: vt.用軟管澆水
This fine comes on the heels of other recent Italian preservation efforts: swimming banned in Trevi fountain; Florence's eating-in-the-streets ban; and, most recently, Venice's decision to stop letting huge cruise ships dock in the city's historic center.
最近,意大利還頒布了其他一些保護措施:禁止在特萊維噴泉(許愿池)游泳;禁止在佛羅倫薩街上吃東西;最近還禁止讓大型游輪停靠在威尼斯歷史中心區(qū)。
Venice also struggles with slovenly behaviour by the millions of tourists who visit each year and has stiff fines for people who jump in canals or off bridges, or picnic in public places.
威尼斯也受到每年到訪的數(shù)百萬游客的懶散行為的困擾,并對跳進運河、跳橋或在公共場所野餐的人處以高額罰款。
slovenly['sl?v(?)nl?]:adj.懶散的;不整潔的;馬虎的
stiff[st?f]:adj.(價格)高昂
Last month, two German tourists were fined €950 for brewing up cups of coffee on a camping stove beneath Venice’s famous Rialto bridge.
上月,兩名德國游客因在威尼斯著名的里亞托橋下用野營爐煮咖啡而被罰款950歐元。
While some recent moves seem to be a direct attempt to curb overtourism, this particular fine is aimed squarely at preservation.
雖然最近的一些舉措似乎是為了遏制過度旅游,但頒布西班牙臺階“禁坐令”卻是為了保護該歷史遺產(chǎn)。
squarely ['skwe?l?]:adv.正好;干脆地;正當(dāng)?shù)?/span>
Park benches, sidewalk cafes and terraces welcome tired travelers, encouraging guests to sit and stay awhile.
公園的長椅、路邊的咖啡館和露臺歡迎疲憊的游客,鼓勵客人坐下來休息一會兒。
Historic monuments, however, serve a different purpose, one that does not invite weary travelers to relax in the space but rather to respect it.
然而,歷史遺跡有著不同的用途,它并不用于讓疲憊的游客放松,而是要得到游客的尊重。
英文來源:每日電訊報、衛(wèi)報、CNN
翻譯&編輯:yaning