奇妙!戀愛時身體會發(fā)生這些變化,你中了幾個?
China Daily 2019-08-10 09:00
電影《這個殺手不太冷》(Léon: The Professional)有這樣經(jīng)典的一幕:
躺在床上的小蘿莉瑪?shù)贍栠_(Mathilda)突然向萊昂(Léon)表白:
萊昂嚇到牛奶都噴了出來……他問道,你都沒談過戀愛怎么知道自己愛上了我。
瑪?shù)贍栠_回答有趣又很有道理:
In my stomach. It's all warm. I always had a knot there and now... it's gone.
在我的胃里。它暖暖的。以前我的胃總像是被緊揪著……但現(xiàn)在這種感覺消失了。
人們常說,愛情是良藥。
戀愛時,你的頭腦和身體產(chǎn)生了前所未有的化學(xué)反應(yīng),會讓你整個人都覺得十分奇妙。
戀愛時奇特的生理變化
2018年,哈佛大學(xué)校報(The Harvard Gazette)發(fā)表了一篇文章,就專門從科學(xué)的角度去闡釋人們在戀愛時身體會發(fā)生哪些特有的變化。
說來也巧,戀愛常常會引起腸胃的反應(yīng),真是應(yīng)了那句:談起戀愛來就是為對方“牽腸掛肚”。
Though not normally considered an intestinal ailment, love is often described as an illness, and the smitten as lovesick.
雖然通常來說愛情不是腸道疾病,但它往往被描述為一種病,而墜入情網(wǎng)的癡男怨女就是害了相思病。
smitten ['sm?t(?)n] adj.突然愛上;備受…的煎熬;墜入情網(wǎng)的
你可能不相信,但醫(yī)學(xué)界證實戀愛可以影響人的免疫功能,也就是說談戀愛有可能讓人真的生病哦。
哈佛醫(yī)學(xué)院(Harvard Medical School)精神病學(xué)副教授理查德?施瓦茨(Richard Schwartz)說:
It’s never been proven that love makes you physically sick, though it does raise levels of cortisol, a stress hormone that has been shown to suppress immune function.
沒有人證明戀愛會讓你生病,盡管它確實會提高皮質(zhì)醇的水平,這種壓力荷爾蒙已經(jīng)被證明會抑制人體的免疫功能。
cortisol ['k??t?s?l] n.皮質(zhì)醇
不過,不必擔(dān)心,這只是談戀愛帶來的一種可能性而已。
愛情也會讓你更加愉悅。它會刺激你的大腦愉悅中樞,于是情侶們就有了熱戀的感覺:
Love also turns on the neurotransmitter dopamine, which is known to stimulate the brain’s pleasure centers. Couple that with a drop in levels of serotonin — which adds a dash of obsession — and you have the crazy, pleasing, stupefied, urgent love of infatuation.
愛情也會激活神經(jīng)遞質(zhì)多巴胺,它會刺激大腦的愉悅中樞。再加上血清素水平下降(這增加了一點迷戀的味道),你就有了癡迷、愉悅、驚訝、迫切的迷戀。
neurotransmitter ['nj??r??tr?nzm?t?(r)] n.神經(jīng)遞質(zhì)(在神經(jīng)細胞間或向肌肉傳遞信息)
serotonin [.s?r?'to?n?n] n. 血清素
infatuation [?n,f?t?u'e??n] n. 迷戀;醉心
施瓦茨說,就像月有圓缺,戀愛時,人體也呈現(xiàn)出階段性的特征:
During the first love-year, serotonin levels gradually return to normal, and the “stupid” and “obsessive” aspects of the condition moderate.
在戀愛的頭一年,血清素的水平逐漸恢復(fù)正常,神經(jīng)遞質(zhì)中那些導(dǎo)致“愚蠢”和“癡迷”的物質(zhì)會趨于緩和。
That period is followed by increases in the hormone oxytocin, a neurotransmitter associated with a calmer, more mature form of love.
這一時期隨之而來的是荷爾蒙催產(chǎn)素的增加,讓情侶之間的愛更平靜、更成熟。
oxytocin [??ks?'to?s?n] n.催產(chǎn)激素
The oxytocin helps cement bonds, raise immune function, and begin to confer the health benefits found in married couples, who tend to live longer, have fewer strokes and heart attacks, be less depressed, and have higher survival rates from major surgery and cancer.
催產(chǎn)素有助于鞏固雙方感情,提高免疫功能,并開始給已婚夫婦的健康帶來益處,這些夫婦往往壽命更長,中風(fēng)和心臟病發(fā)作率較低,抑郁程度較低,而且在重大手術(shù)和罹患癌癥后的存活率較高。
愛情就像潮汐
幾個世紀以來,人們都說婚姻是激情的盡頭,對還未結(jié)婚的戀人來說這樣的“圭臬”還是不要信奉為好。
我們應(yīng)該理解,每對情侶都有自己的相處模式。
兩個人在一起就像燒柴生火:當(dāng)一個人的熱情消退時,另一個人要懂得添一把柴,萬一火苗不幸熄滅,你也不要輕易放棄,何不試試重新點燃那垛柴火。
施瓦茨的妻子兼同事加奎琳?奧爾茲(Jacqueline Olds)認為愛情就像潮汐:
You have a tidal-like motion of closeness and drifting apart, closeness and drifting apart.
你們感覺到彼此時而靠近時而分離,就像起起落落的潮水。
One could say that in the couples who are most successful at keeping their relationship alive over the years, there’s an element of companionate love and an element of passionate love. And those each get reawakened in that drifting back and forth, the ebb and flow of lasting relationships.
有些伴侶,他們多年來能夠做到為自己的感情保鮮。你會發(fā)現(xiàn)他們的愛中友伴和激情并存。而每一個人都會在持久的時遠時近的起伏中重新覺醒。
但正如潮水退卻了定會回來一樣,戀人之間的距離是有底線的,留有空間是為了再次“相遇”。
And you have to have one person have a "distance alarm" to notice the drifting apart so there can be a reconnection …
你們之中必須有一個人能夠具備“距離警報”,覺察到彼此的疏遠,這樣才能再次靠近……
帶有一絲距離感的相處方式,能夠讓你擁有真正豐富的個人世界,讓愛的好奇心源源不斷地涌現(xiàn)。
永遠都別說你完全了解Ta
當(dāng)你開始習(xí)慣了對方的存在,當(dāng)浪漫與瀟灑被生活的瑣碎沖淡,你還會愛他(她)如初嗎?
無論是婚姻還是戀愛,“三年之痛、五年之冷、七年之傷”似乎是所有伴侶的必經(jīng)階段。那么這時,又該如何為愛保鮮呢?
麻省總醫(yī)院(MGH)和哈佛醫(yī)學(xué)院精神病學(xué)臨床教授羅伯特?瓦爾丁格(Robert Waldinger)開展了一項研究,他們讓伴侶們觀看他們爭吵時的錄像之后,再問他們覺得對方當(dāng)時在想什么。結(jié)果顯示,在一起的時間越長,他們猜的就越糟,部分原因是他們認為自己已經(jīng)太了解對方了。
無論是情侶還是夫妻之間,正是因為太熟悉,所以才會感到乏味。
但其實,你或許并沒有你想象中的那么了解你的伴侶,你只是自認為你已經(jīng)了解Ta了。
“What keeps love alive is being able to recognize that you don’t really know your partner perfectly and still being curious and still be exploring,” Schwartz said. “Which means, in addition to being sure you have enough time and involvement with each other, making sure you have enough separateness that you can be an object of curiosity for the other person.”
“讓愛保鮮的秘訣在于,意識到你不是完全了解對方,并且依然保持好奇、愿意一直探索下去,”施瓦茨說,“這意味著,除了要確保你們有足夠的相處時間,還要確保有足夠的獨處時間,這樣你們就一直能對另一半抱有好奇心?!?/p>
對于伴侶來說,好奇心意味著你愿意花時間真正地傾聽對方,也代表著你能繼續(xù)發(fā)現(xiàn)Ta身上的閃光點,這會使Ta收獲滿足和尊重。
編輯:陳月華
實習(xí)生:馬詠言
來源:The Harvard Gazette