調(diào)查:三成美國年輕人因沒錢約會(huì)而單身 Millennials say they don’t have enough money to date: survey
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2019-08-07 13:41
“七夕節(jié)”到來之際,網(wǎng)上驚現(xiàn)一份針對(duì)觀影人群的“95后單身地圖”,七成95后已經(jīng)“脫單”了!
在城市分布上,北京、上海、深圳等一線城市也均在“單身”城市排行中名列前茅。
而在美國,單身人士們直呼,沒錢約會(huì),所以還單身。
Millennials have a lot of things to complain about when it comes to their financial circumstances. Crushing student loan debt, the rising cost of living and the lack of well-paying jobs have made millennials into the most broke generation in contemporary history.
千禧一代在財(cái)務(wù)狀況方面有諸多抱怨。沉重的學(xué)生貸款債務(wù)、不斷上漲的生活成本和高薪工作的缺乏,使千禧一代成為當(dāng)代歷史上財(cái)務(wù)狀況最糟糕的一代。
But new research showing that almost a third of millennials think dating is too expensive reveals Generation Me isn’t just short on money — but commitment.
但最新調(diào)查顯示,近三分之一的千禧一代認(rèn)為約會(huì)太昂貴,這表明“我世代”不僅缺錢,還缺乏承諾。
Match.com’s Singles in America survey found that about 30 percent of adults between the ages of 22 to 37 feel their financial instability is hampering their dating game. And 21 percent of the millennials think they don’t even deserve love until they’ve reached a certain level of income, according to the study, which analyzed the dating habits of more than 5,000 US adults.
配對(duì)網(wǎng)站開展的美國單身人士調(diào)查發(fā)現(xiàn),年齡在22歲至37歲之間的成年人中,約30%的人認(rèn)為經(jīng)濟(jì)狀況不穩(wěn)定妨礙了約會(huì)。這項(xiàng)分析了5000多名美國成年人約會(huì)習(xí)慣的調(diào)查顯示,21%的千禧一代認(rèn)為,在達(dá)到一定收入水平之前,他們根本不配擁有愛情。
Match.com also found that 22% of singles say a potential partner’s financial situation has held them back from pursuing a relationship with them,
這項(xiàng)調(diào)查還發(fā)現(xiàn),22%的單身人士表示,潛在伴侶的財(cái)務(wù)狀況使他們不敢與其戀愛。
The research showed that the majority (20.4 percent) of millennials have a household income that's just $15,000-$29,999.
調(diào)查顯示,20.4%的美國千禧一代家庭年收入僅有1.5萬至2.9999萬美元(約合10.5萬至21.2萬元人民幣)。
Another 18.8 percent earn between $30,000-$44,999, while 16.4 percent earn less than $15,000 per year.
18.8%的千禧一代家庭年收入在3萬至4.4999萬美元之間,家庭年收入不足1.5萬美元的占16.4%。
This information follows a separate study, also by Match.com, which said that the average single American spends about $60 per month on dating - but, unfortunately, it's still men who fork-out most of the costs.
配對(duì)網(wǎng)站另一項(xiàng)調(diào)查顯示,美國單身人士平均每月用于約會(huì)的開銷約為60美元,但大部分開銷仍然由男方承擔(dān)。
fork out:v.支付
Fifty-one percent of men spend more than $100 a month on dates, while 29 percent spend more than $150 a month.
51%的男性每月用于約會(huì)的開銷超過100美元,29%的男性每月約會(huì)開銷超過150美元。
The average spend on Valentine’s Day is $103.
男性調(diào)查對(duì)象的情人節(jié)平均支出為103美元。
In contrast, 66 percent of women spend less than $50 a month on dates, while their average amount spent on Valentine’s Day is just $51.
相比之下,66%的女性每月約會(huì)支出低于50美元,情人節(jié)的平均支出僅有51美元。
The new research also found that the #MeToo movement has caused more than half of all men to act differently with women - being more reserved and distant.
這項(xiàng)新調(diào)查還發(fā)現(xiàn),“我也是”運(yùn)動(dòng)導(dǎo)致超過半數(shù)的男性改變了對(duì)女性的態(tài)度——更加保守和疏遠(yuǎn)。
It's not all bad news, though. Fifty-nine percent of participants admitted to falling in love with someone they didn't expect to.
但也不全是壞消息。59%的參與調(diào)查者承認(rèn),他們愛上了自己沒想到會(huì)愛上的人。
The average single person also wants to have the DTR (define the relationship) conversation after four months of dating, which suggests they're serious about finding a partner.
單身人士與對(duì)方確定關(guān)系前的“考察期”平均為4個(gè)月,這表明他們?cè)谡J(rèn)真尋找伴侶。
翻譯&編輯:yaning