日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 譯詞課堂

華姐“呵呵”的英文標(biāo)準(zhǔn)翻譯來了

外交部發(fā)言人辦公室 2019-08-01 14:24

分享到微信

“我只想呵呵兩聲?!?/p>

昨天的外交部記者會(huì)上,外交部發(fā)言人華春瑩回應(yīng)外媒記者“美方稱中方經(jīng)常出爾反爾”的問題時(shí),作出上述表態(tài),刷遍輿論場。

“呵呵”這個(gè)詞什么意思,不必多說,中國網(wǎng)友會(huì)心一笑。那么“呵呵”該怎么用英語表達(dá)呢?今天,外交部發(fā)言人辦公室微信公眾號(hào)給出了答案。

 

7月31日的外交部記者會(huì)上,有記者問,美國總統(tǒng)特朗普稱,中方經(jīng)常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之后才簽訂協(xié)議,那一定會(huì)是一個(gè)更差的協(xié)議。中方對(duì)此有何評(píng)論?

華春瑩表示,我看到了有關(guān)報(bào)道。我只想“呵呵”兩聲。(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)

 

劃重點(diǎn):


我只想“呵呵”兩聲

Hmm. How interesting!

 


除此之外,這次記者會(huì)上,其實(shí)還有不少“呵呵”內(nèi)容。

比如華春瑩表示:事實(shí)上,(美國)自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。這句話翻譯成英語是“In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. ”

 

我們注意到,此前,外交部的“神翻譯”也頗為有趣。

 

比如,2018年8月,華春瑩曾在記者會(huì)上表示:對(duì)于美方各種花式“甩鍋”,對(duì)不起,我們不想接,也不能接。官方翻譯為“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”

再比如,發(fā)言人耿爽曾表示“中國不是嚇大的”,官方翻譯為“threats and intimidation will never work on China(威脅及恐嚇永遠(yuǎn)對(duì)中國起不了作用)”。


7月3日,耿爽火力全開,曾連用了10個(gè)成語硬剛英國外交大臣亨特的涉港言論。這些成語是這樣翻譯的——

居高臨下:condescendingly

指手畫腳:criticize

不思悔改、信口雌黃:keeps lying without remorse

自作多情、癡心妄想:nothing more than self-entertaining

厚顏無恥:How brazen is that

罔顧事實(shí):in total disregard of facts

顛倒黑白:misleading

不自量力:overreach

 

附7月31日記者會(huì)雙語實(shí)錄(節(jié)選)

 

問:第一個(gè)問題,中國文化和旅游部剛剛發(fā)布消息稱,鑒于當(dāng)前兩岸關(guān)系,決定自8月1日起暫停47個(gè)城市大陸居民赴臺(tái)個(gè)人游試點(diǎn)。臺(tái)灣方面評(píng)論稱,大陸的決定與蔡英文前不久“過境”美國并高調(diào)評(píng)價(jià)香港“反送中”問題有關(guān)。你對(duì)此有何評(píng)論?第二個(gè)問題,你昨天評(píng)論朝鮮《勞動(dòng)新聞》涉港文章,稱其發(fā)出了正義的聲音,但同時(shí)卻批評(píng)蓬佩奧涉港言論。香港有評(píng)論稱,這是互相矛盾、雙重標(biāo)準(zhǔn)。你對(duì)此有何回應(yīng)?第三個(gè)問題,剛剛媒體報(bào)道稱,在上海舉行的中美經(jīng)貿(mào)磋商結(jié)束得很快。是否表明此輪談判不歡而散?此外,美國總統(tǒng)特朗普稱,中方經(jīng)常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之后才簽訂協(xié)議,那一定會(huì)是一個(gè)更差的協(xié)議。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: First question, China's Ministry of Culture and Tourism just released this information. In view of the current cross-strait relations, it decided to suspend the individual travel of residents of 47 mainland cities to Taiwan from August 1. Taiwan media say this is related to Tsai Ing-wen's recent transit in the US and her blatant remarks on the recent protests in Hong Kong. What is your comment on that? Second question, yesterday you said the Hong Kong-related article in Rodong Sinmun is a voice of justice while criticizing US Secretary of State Mike Pompeo's comments on Hong Kong. Some in Hong Kong say this is double standards. Do you have any response to that? Third question, the media just reported that the trade talks in Shanghai were very short. Does that signal an unsuccessful meeting? Besides, President Trump tweeted that China has been flip-flopping, and that if China wants to wait until he gets re-elected next year, the deal they get will be much tougher than what we are negotiating now. What's your comment?

 

答:關(guān)于第一個(gè)問題,臺(tái)灣是中國的一部分,兩岸事務(wù)不屬于外交問題。請(qǐng)你向國臺(tái)辦詢問。

A: On your first question, Taiwan is part of China, and cross-strait affairs are not diplomatic matters. I'd refer you to the Taiwan Affairs Office of the State Council.

 

關(guān)于第二個(gè)問題,我不知道你提到的是香港哪些人認(rèn)為我昨天的表態(tài)有雙重標(biāo)準(zhǔn)。我說的都是客觀的,是根據(jù)事情本身的是非曲直作出判斷和評(píng)價(jià)的。

On your second question, I don't know which people in Hong Kong think my comments yesterday are double standards. What I said is objective. I make judgments and comments based on facts.

 

關(guān)于第三個(gè)問題,我看到了有關(guān)報(bào)道。我只想“呵呵”兩聲。

On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.

 

因?yàn)槟阒?,中美?jīng)貿(mào)磋商一年多來,是誰出爾反爾、言而無信、反復(fù)無常,大家都有目共睹。而中方對(duì)于經(jīng)貿(mào)磋商的立場始終如一。雙方經(jīng)貿(mào)團(tuán)隊(duì)目前正在上海磋商,你剛才說到的最新情況,我還不掌握。在這個(gè)時(shí)候,美方放話試圖極限施壓是沒有意義的。事實(shí)上,自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。我認(rèn)為,在經(jīng)貿(mào)磋商問題上,美方應(yīng)該更多地展現(xiàn)誠意和誠信。

We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so. In contrast, China's position remains consistent. The Chinese and American negotiating teams are now in Shanghai for trade talks. I'm not aware of the latest information you mentioned. It just doesn't make any sense if the US tries to exert maximum pressure at this particular time. In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue.

 

來源:外交部發(fā)言人辦公室【雙語】例行記者會(huì)/Regular Press Conference (2019-07-31)

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語點(diǎn)津微信
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区