日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 雙語新聞

川菜是如何征服全世界吃貨的? How Sichuan cuisine conquered the world

中國日報網(wǎng) 2019-07-31 13:52

分享到微信

食在中國,味在四川。如果你在國外,看到路邊一家家川菜館子人流不息,千萬不要感到驚訝。川菜作為中國最具代表性的菜系,越來越受到國外食客的歡迎。那么川菜是如何征服全世界的吃貨的呢?我們來看看《南華早報》的分析文章。

 

Sichuan-style deep fried lobster is Hutong head chef Wang Fei's signature dish. Photo provided to China Daily

Many may remember the 1998 film Mulan, the tale of a young Chinese girl who pretends to be a man to take her ailing father’s place in the army.

很多人還記得1998年上映的迪士尼動畫電影《花木蘭》。在這個故事中,一名中國少女扮作男子替代她年邁體弱的父親從軍。

ailing ['e?l??]:adj.生病的,身體不舒服的

 

In a joint promotion for the original animated feature, McDonald’s released a condiment called SzeChuan sauce for a limited time.

在配合這部原版動畫片的聯(lián)合推廣活動中,麥當(dāng)勞限時推出了一款名為“川醬”的調(diào)味醬。

condiment ['k?nd?m(?)nt]:n.調(diào)味品;佐料

 

Hong Kong-born Kevin Pang, who was raised in the United States, remembers it well from his teenage days.

香港出生、美國長大的凱文·龐(音)對這款自己少年時代的調(diào)味醬記憶深刻。

“It tasted very much like American Chinese food, it was too sweet. The texture was very gloopy, very sticky, and I think it was a little bit too out there for an American audience. If you eat chicken nuggets, you have barbecue sauce, you have hot mustard, but you don’t have this vaguely Asian style sauce. It was a novelty,” recalls Pang.

他回憶說:“那個醬嘗起來非常像美國的中餐,太甜了。特別黏稠。我認(rèn)為它有些過于適應(yīng)美國人的口味了。吃雞塊的時候,會涂燒烤醬、芥末醬,但你不會涂抹這種亞洲風(fēng)格的醬。這是一個新鮮事物?!?/p>

nugget ['n?g?t]:n.(某些食物)小圓塊;小塊東西

novelty ['n?v(?)lt?]:n.新奇;新奇的事物

 

[Photo/VCG]

Interest in the sauce soon dissipated and it was forgotten until 2017, when an episode of cartoon show Rick and Morty – which featured a mad scientist and his adventures with his grandson – mentioned the SzeChuan sauce.

人們很快對這款調(diào)味醬失去了興趣并將它遺忘。直到2017年,動畫片《瑞克和莫蒂》的其中一集提到了這款川醬。這部動畫片講的是一位瘋狂的科學(xué)家?guī)е鴮O子探險的故事。

Fans of Rick and Morty began demanding the return of SzeChuan sauce, and a few months later, McDonald’s announced it would be revived – but for one day only – on October 7, 2017.

《瑞克和莫蒂》的粉絲們開始要求重新供應(yīng)川醬。幾個月后,麥當(dāng)勞宣布將在2017年10月7日再次限時供應(yīng)川醬——但僅此一天。

 

A screenshot from Rick and Morty

However, on the day, the fast-food chain was completely unprepared for the onslaught of people who turned up to get their hands on the sweet, Asian-style sauce.

然而,當(dāng)這一天到來時,麥當(dāng)勞對于前來索要這款亞洲風(fēng)味甜醬的人潮毫無準(zhǔn)備。

onslaught ['?nsl??t]:n.猛攻;突擊

 

 

Each McDonald’s only had two dozen packs of the sauce to give away, and customers who had queued for hours were very angry, shouting: “We want sauce!” At one outlet in Newark, in the American state of New Jersey, the police had to be called in to calm things down.

每家麥當(dāng)勞門店只準(zhǔn)備了20多包川醬,這讓那些排隊數(shù)小時的顧客非常生氣。他們高喊:“我們要川醬!”美國新澤西州紐瓦克的一家門店不得不通過報警來平息事態(tài)。

Sachets of the sauce have appeared on eBay selling for up to $250 each.

這種小包裝醬料在易趣網(wǎng)上的標(biāo)價一度達(dá)到每包250美元(約合1720元人民幣)。

sachet ['s??e?]:n.香囊;小袋

 

However, the sauce created by McDonald’s lacks any authentic Sichuan flavor. Sadly for fans of the too-sweet McDonald’s sauce, there is no such thing as a generic “Sichuan sauce” in the Chinese province, says cook and food writer Fuchsia Dunlop.

然而,這款由麥當(dāng)勞開發(fā)的醬料根本不是正宗的四川風(fēng)味。英國廚師兼美食作家鄧扶霞說,在中國四川省根本沒有通稱“川醬”的東西,這對麥當(dāng)勞這款甜醬的粉絲們來說非常遺憾。

“A really good Sichuan meal is like a roller-coaster ride – you have spicy notes, sweet and sour notes, numbing and gentle flavors,” says the British cook who has been researching Chinese cuisine for 25 years. That’s a far cry from what McDonald’s was trying to emulate.

這位研究中國烹飪長達(dá)25年的英國廚師說:“一頓地道的川菜大餐就像是過山車——有辣,有酸甜,有麻,也有柔和的口感?!边@與麥當(dāng)勞試圖模仿的東西大相徑庭。

a far cry from:相距甚遠(yuǎn),完全不同

 

Sichuan cuisine is one of the eight great cuisines of China and is famous for its fiery dishes. But Dunlop says it’s a common misconception that the cuisine focuses only on heat.

川菜是中國八大菜系之一,以火辣著稱。但鄧扶霞說,認(rèn)為川菜只專注于火辣是一種常見的誤解。

 

Hotpots [Provided to China Daily]

“There’s the stereotype that it is all just fiery and hot, and of course Sichuanese love using chillies and Sichuan pepper (hua jiao) – with its lip tingling sensation – but that’s just one part of the story. Sichuan is about complex multilayered flavors,”she says.

她說:“有人認(rèn)為川菜只有火辣,這是一種刻板印象。當(dāng)然,四川人喜歡使用辣椒和花椒——讓你的唇齒發(fā)麻——但這只是一個方面。川菜有復(fù)雜的、多層次的味道。”

“The really interesting thing about Sichuan cuisine is its diversity of flavors. When I was studying to be a chef there, we learned 23 complex flavors. It is like French classic sauces, but with different balances of sweet, sour, spicy and tingly,” she says.

她說:“川菜真正有趣的地方在于它有多種味道。我在那里學(xué)習(xí)廚藝的時候,我們學(xué)到了23種復(fù)雜的味道。這就像法國的經(jīng)典醬汁,只是甜、酸、辣、麻的比例各不相同?!?/p>

“Sichuan pepper is what makes Sichuan cuisine different from other spicy cuisines like Hunan, where they use a lot of chilli but don’t use [the numbing Sichuan pepper],” says Dunlop.

鄧扶霞說:“花椒使川菜不同于其他以辣為特色的地方菜。比如,湘菜也使用大量辣椒,但不使用讓舌頭發(fā)麻的花椒。”

While Sichuan is one of the most popular regional cuisines in China, it only really caught on in the West 20 years ago, says Dunlop. “From the 1990s Sichuan food took off – you had all these people from all over China going to live in America and England and they wanted to eat their favorite food, which was Sichuan food.”

她說,盡管川菜是中國最受歡迎的地方菜系之一,但直到20年前,川菜才真正開始在西方流行起來?!皬纳鲜兰o(jì)90年代起,四川美食開始受到歡迎——中國各地的人開始到美國和英國等地生活,他們希望吃到自己最喜歡的食品,也就是四川美食?!?/p>

Currently Sichuan hotpot is a hugely popular dish in China and the West, but Dunlop says dishes such as mapo tofu, gong bao chicken, and hui guo rou (twice-cooked pork) are all famous and express the techniques and flavors of Sichuan cooking.

目前,四川火鍋在中國和西方都大受歡迎,但鄧扶霞說,像麻婆豆腐、宮保雞丁和回鍋肉這樣的菜肴同樣有名,并且展現(xiàn)了川菜的烹飪技巧和味道。

In Hong Kong, a cultural and culinary crossroads of the East and West, chef Kenny Chan Kai-tak, 65, is keen on passing down how to cook Sichuan cuisine. The executive chef at Sichuan Lab in Wan Chai was born in Hong Kong to a family of chefs originally from Sichuan.

在香港這個東西方文化和飲食的交匯之地,65歲的廚師陳啟德(音)熱衷于傳承川菜的做法。

He finds the fiery cuisine more difficult to learn how to cook because of the various combinations of chillies that can be used to elicit layers of spice.

他發(fā)現(xiàn),辣味菜肴的烹飪更難學(xué)習(xí),因為這些菜肴將各種辣椒進行不同的組合以產(chǎn)生多層次的味道。

“Sichuan cuisine allows your taste buds and the tip of your tongue to feel a ‘dancing sensation’. But not all Sichuan food is spicy – it can have surprisingly different kinds of spice, some that are mild, some that are extra hot, and their aroma can change depending on if they are cooked with meat or seafood. A spice that seems to be light in taste can have a very long, but strong aftertaste that hits you hard,” Chan says.

陳啟德說:“川菜讓你的味蕾和舌尖產(chǎn)生‘跳舞的感覺’。但不是所有的川菜都是辛辣的——它的味道多得驚人,有些是微辣,有些是超級辣,其味道會根據(jù)你是做肉菜還是海鮮而產(chǎn)生變化。有的調(diào)料看似口味清淡,但強烈的余味會給你帶來回味長久且巨大的沖擊。”

taste bud:味蕾

aftertaste['ɑ?ft?te?st]:n.回味;余韻

 

"Only one-third of Sichuan cuisine has spiciness in it. The reason why Sichuan food has varying levels of spice is because the province’s food is a mix of culinary styles, as immigrants from neighboring provinces brought different eating habits and cultures,” Chan says.

他還說:“只有三分之一的川菜是辣的。川菜之所以有各種各樣的味道,是因為周邊省份的移民帶來了不同的飲食習(xí)慣和文化,因此它是不同地區(qū)烹飪風(fēng)格的混合物?!?/p>

 

來源:南華早報、參考消息網(wǎng)

編輯:yaning

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網(wǎng) 英語點津微信
中國日報網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区