習(xí)近平:扎扎實實推動經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展
新華網(wǎng) 2019-07-31 09:32
7月29日,中共中央在中南海召開黨外人士座談會,就當(dāng)前經(jīng)濟形勢和下半年經(jīng)濟工作聽取各民主黨派中央、全國工商聯(lián)負責(zé)人和無黨派人士代表的意見和建議。中共中央總書記習(xí)近平主持座談會并發(fā)表重要講話。
Xi said it is necessary to heighten confidence, maintain strategic focus, and keep in mind both the domestic and international situations during the pursuit of sustained and sound economic development.
他強調(diào),要增強信心、保持定力、堅定底氣,統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩個大局,堅持穩(wěn)中求進工作總基調(diào),促進經(jīng)濟持續(xù)健康發(fā)展。
Despite the challenges and problems in economic operations, the Chinese economy has maintained sound momentum in the long run, he said, stressing the need to unswervingly advance supply-side structural reform, foster new growth points and achieve high-quality development in a down-to-earth manner.
既要看到經(jīng)濟運行中的困難和問題,又要看到我國經(jīng)濟長期向好的趨勢沒有變,堅定不移深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,培育新的經(jīng)濟增長點,扎扎實實推動經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展。
Heads of the central committees of eight non-Communist parties and the All-China Federation of Industry and Commerce, as well as the representative of personages without party affiliations made their respective speeches, agreeing with the CPC Central Committee's analysis of the economic situation and plans for economic work.
座談會上,八個民主黨派中央主席、全國工商聯(lián)主席以及無黨派人士代表先后發(fā)言。他們贊同中共中央對當(dāng)前我國經(jīng)濟形勢的分析和下半年經(jīng)濟工作的考慮。
Xi appreciated their contributions to the CPC Central Committee's policy-making as they had accomplished a series of research projects on the focal tasks of the Party and the government such as prompting innovation-driven development and optimizing the business environment to unleash the vitality of economic entities.
習(xí)近平強調(diào),各民主黨派中央、全國工商聯(lián)和無黨派人士圍繞黨和政府中心工作,聚焦創(chuàng)新驅(qū)動引領(lǐng)高質(zhì)量發(fā)展、優(yōu)化營商環(huán)境激發(fā)微觀主體活力等重大問題,深入開展調(diào)查研究,形成一系列高質(zhì)量的調(diào)研成果,為中共中央決策提供了重要參考。
Xi stressed that it is of great significance to ensure stable and sound economic growth in the second half of the year during which the country will celebrate its 70th founding anniversary.
習(xí)近平強調(diào),下半年,我們要舉行新中國成立70周年系列慶?;顒樱龊媒?jīng)濟工作意義重大。
習(xí)近平給大家提出3點希望。
He hoped the non-CPC personages could properly understand the country's current economic situation and be more confident and resolute.
一要正確認識經(jīng)濟形勢,增強信心、堅定決心。
"China's economy is generally sound, yet the external environment and domestic economic situation are undergoing profound and complicated changes," Xi said. "As long as we keep focused, stand firm and work hard to enhance our strength, exploit our potential in reform and innovation and actively open new ground, the ship of the Chinese economy is bound to ride the waves and sail forward steadily."
當(dāng)前,我國經(jīng)濟形勢總體是好的,但經(jīng)濟發(fā)展面臨的國際環(huán)境和國內(nèi)條件在發(fā)生深刻而復(fù)雜的變化。只要我們保持定力、站穩(wěn)腳跟,在埋頭苦干中增長實力,在改革創(chuàng)新中挖掘潛能,在積極進取中開拓新局,中國經(jīng)濟航船就一定能夠乘風(fēng)破浪、行穩(wěn)致遠。
二要聚焦重點目標任務(wù),發(fā)揮優(yōu)勢、獻計出力。
The transition of the Chinese economy from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development, which demands a change in development concepts, optimization of economic structure and a shift in growth drivers, won't be easy, he said.
我國經(jīng)濟已由高速增長階段轉(zhuǎn)向高質(zhì)量發(fā)展階段,轉(zhuǎn)變發(fā)展理念、優(yōu)化經(jīng)濟結(jié)構(gòu)、轉(zhuǎn)換增長動力不會一帆風(fēng)順。
He hoped non-CPC personages could focus on the essential concerns of the CPC Central Committee and the key issues in social and economic development, make full use of their expertise and advantages to offer insightful and valuable advice.
希望大家聚焦中共中央關(guān)注的重點問題、國家經(jīng)濟社會發(fā)展中的關(guān)鍵問題,發(fā)揮各自專業(yè)特長和特色優(yōu)勢,深入研究,提出有見地、有價值的意見和建議。
Xi also hoped non-CPC personages could properly meet difficulties and challenges on the path of pursuing development, take responsibilities and devote themselves to their duties.
三要正確對待發(fā)展道路上的困難挑戰(zhàn),勇于擔(dān)當(dāng)、盡心盡責(zé)。
"As the country has made an extraordinary journey in the past 70 years, we should firmly believe in the bright prospects of China's development and fully recognize the twists and turns on the road ahead," Xi said.
新中國成立70年來,我們走過了不平凡的路程。我們既要堅信中國的發(fā)展前途光明,又要充分認識到道路曲折、困難很多。
He called for efforts to utilize the political advantages of the CPC leadership and the socialist system and make full preparations for preventing and resisting risks in a bid to turn challenges into opportunities.
發(fā)揮中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)和我國社會主義制度的政治優(yōu)勢,集中力量辦大事,打好防范和抵御風(fēng)險的有準備之戰(zhàn),打好化險為夷、轉(zhuǎn)危為機的戰(zhàn)略主動戰(zhàn)。