新時(shí)代的中國國防(雙語全文)
新華網(wǎng) 2019-07-24 13:54
六、積極服務(wù)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體
VI. Actively Contributing to Building a Community with a Shared Future for Mankind
構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,順應(yīng)和平發(fā)展的時(shí)代潮流,反映各國人民共同期待。中國軍隊(duì)忠實(shí)踐行人類命運(yùn)共同體理念,積極履行大國軍隊(duì)國際責(zé)任,全面推進(jìn)新時(shí)代國際軍事合作,努力為建設(shè)持久和平、普遍安全的美好世界作貢獻(xiàn)。
Building a community with a shared future for mankind conforms to the trends of the times for peaceful development, and reflects the common aspirations of all peoples throughout the world. China’s armed forces have responded faithfully to the call for a community with a shared future for mankind. They are actively fulfilling the international obligations of the armed forces of a major country, comprehensively promoting international military cooperation for the new era, and striving for a better world of lasting peace and common security.
堅(jiān)定維護(hù)聯(lián)合國憲章宗旨和原則
Resolutely Upholding the Purposes and Principles of the UN Charter
作為聯(lián)合國創(chuàng)始成員國和安理會(huì)常任理事國,中國堅(jiān)定維護(hù)聯(lián)合國在國際事務(wù)中的核心作用,堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為基礎(chǔ)的國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,堅(jiān)定維護(hù)多邊主義,推動(dòng)國際關(guān)系民主化,廣泛參與全球安全治理,積極參與軍控與裁軍等領(lǐng)域事務(wù),為重大問題解決和重要規(guī)則制定貢獻(xiàn)中國方案。
As a founding member of the United Nations and a permanent member of the UNSC, China unswervingly endorses the central role of the UN in international affairs, and resolutely upholds international law and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. It firmly maintains multilateralism, advances democracy in international relations, participates extensively in global security governance, actively engages in arms control and disarmament, and endeavors to offer Chinese proposals for resolving major issues and formulating important rules.
中國建設(shè)性參與朝鮮半島問題、伊朗核問題、敘利亞問題等地區(qū)熱點(diǎn)問題政治解決,反對霸權(quán)主義、單邊主義、雙重標(biāo)準(zhǔn),推動(dòng)對話協(xié)商并全面認(rèn)真執(zhí)行聯(lián)合國安理會(huì)決議。中國積極參與網(wǎng)絡(luò)、外層空間等領(lǐng)域多邊對話談判,推動(dòng)制定普遍接受、公正合理的國際規(guī)則。
China has played a constructive role in the political settlement of regional hotspots such as the Korean Peninsula issue, the Iranian nuclear issue and Syrian issue. China opposes hegemony, unilateralism and double standards, promotes dialogues and consultations, and fully and earnestly implements UNSC resolutions. China has actively participated in multilateral dialogues and negotiations on cyberspace and outer space, and pushed for the formulation of widely accepted international rules that are fair and equitable.
中國一貫積極參與國際軍控、裁軍和防擴(kuò)散努力,反對軍備競賽,維護(hù)全球戰(zhàn)略平衡和穩(wěn)定,簽署或加入了《不擴(kuò)散核武器條約》等數(shù)十個(gè)多邊軍控、裁軍和防擴(kuò)散條約。2015年起,中國宣布設(shè)立為期10年、總額10億美元的中國-聯(lián)合國和平與發(fā)展基金,并于2016年正式投入運(yùn)行。
China actively participates in international arms control, disarmament and non-proliferation. China objects to arms race and strives to protect global strategic balance and stability. To this end, China has signed or acceded to dozens of relevant multilateral treaties including the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons. In 2015 China announced the establishment of the USD1 billion China-UN Peace and Development Fund in the following decade, which was officially put into operation in 2016.
推動(dòng)構(gòu)建平等互信、合作共贏的新型安全伙伴關(guān)系
Building a New-Model Security Partnership Featuring Equality, Mutual Trust and Win-Win Cooperation
中國積極發(fā)展對外建設(shè)性軍事關(guān)系,形成全方位寬領(lǐng)域多層次軍事外交新格局。中國迄今已同150多個(gè)國家開展軍事交往,在駐外使館(團(tuán))設(shè)有130個(gè)駐外武官機(jī)構(gòu),116個(gè)國家在中國設(shè)立武官處,同41個(gè)國家和國際組織建立防務(wù)磋商對話機(jī)制54項(xiàng)。2012年以來,中國軍隊(duì)高級軍事代表團(tuán)出訪60多個(gè)國家,有100多個(gè)國家國防部長、軍隊(duì)總司令來訪。
China actively develops constructive relationships with foreign militaries. A new configuration of foreign military relations which is all-dimensional, wide-ranging and multi-tiered is taking shape. China has engaged in military exchanges with more than 150 countries and set up 130 offices of military attachés and military representatives at Chinese diplomatic missions abroad, while 116 countries have established military attaché’s offices in China. In addition, China has put in place 54 defense consultation and dialogue mechanisms with 41 countries and international organizations. Since 2012, high level Chinese military delegations have visited over 60 countries, and defense ministers and commanders-in-chief from over 100 countries have visited China.
中俄兩軍關(guān)系持續(xù)保持高位運(yùn)行,為兩國新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系不斷充實(shí)新內(nèi)涵,對維護(hù)全球戰(zhàn)略穩(wěn)定具有重要意義。中俄兩軍各層級交流機(jī)制持續(xù)健康推進(jìn),在高層交往、軍事訓(xùn)練、裝備技術(shù)、反恐等領(lǐng)域深入合作,在國際多邊場合實(shí)現(xiàn)良好互動(dòng)和配合。2012年以來,中俄兩軍先后舉行7輪戰(zhàn)略磋商。2018年8月至9月,中國軍隊(duì)?wèi)?yīng)俄方邀請,首次參加俄羅斯“東方”戰(zhàn)略演習(xí)。
The military relationship between China and Russia continues to develop at a high level, enriching the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era and playing a significant role in maintaining global strategic stability. The Chinese and Russian militaries have continued the sound development of exchange mechanisms at all levels, expanded cooperation in high-level exchanges, military training, equipment, technology and counter-terrorism, and realized positive interaction and coordination on international and multilateral occasions. Since 2012, Chinese and Russian militaries have held 7 rounds of strategic consultations. From August to September 2018, at the invitation of the Russian side, the PLA participated in Russia’s Vostok strategic exercise for the first time.
中國按照不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏的原則,積極穩(wěn)妥處理同美國的軍事關(guān)系,努力使兩軍關(guān)系成為兩國關(guān)系的穩(wěn)定器,為推進(jìn)以協(xié)調(diào)、合作、穩(wěn)定為基調(diào)的中美關(guān)系作出貢獻(xiàn)。2014年兩國國防部簽署建立重大軍事行動(dòng)相互通報(bào)信任措施機(jī)制和海空相遇安全行為準(zhǔn)則兩個(gè)諒解備忘錄,2015年雙方就新增“軍事危機(jī)通報(bào)”“空中相遇”附件達(dá)成共識(shí),2017年兩國建立外交安全對話、聯(lián)合參謀部對話機(jī)制,積極加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通、管控風(fēng)險(xiǎn)分歧。雙方在防務(wù)部門、陸軍、海軍、空軍等層面開展機(jī)制性交流,在人道主義救援減災(zāi)、反海盜、院校交流等領(lǐng)域開展務(wù)實(shí)合作。中國堅(jiān)決反對美國售臺(tái)武器、制裁中國中央軍委裝備發(fā)展部及該部負(fù)責(zé)人、擅闖中國領(lǐng)海及有關(guān)島礁鄰近海空域、實(shí)施大范圍高強(qiáng)度抵近偵察等錯(cuò)誤做法和挑釁行為。在中美關(guān)系中,兩軍關(guān)系保持了總體穩(wěn)定。
China actively and properly handles its military relationship with the US in accordance with the principles of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. It strives to make the military-to-military relationship a stabilizer for the relations between the two countries and hence contribute to the China-US relationship based on coordination, cooperation and stability. In 2014, China’s Ministry of National Defense (MND) and the US Department of Defense signed the Memorandum of Understanding on Notification of Major Military Activities and Confidence-Building Measures Mechanism and the Memorandum of Understanding Regarding the Rules of Behavior for Safety of Air and Maritime Encounters. In 2015, the two countries agreed on the annexes on the military crisis notification mechanism and the rules of behavior for safety in air-to-air encounters. In 2017, the two countries established a diplomatic and security dialogue and joint staff dialogue mechanism with a view to actively strengthening strategic communication and managing risks and differences. The two militaries carry out institutionalized exchanges between the defense authorities, armies, navies and air forces, as well as practical cooperation in HADR, counter-piracy, and exchanges between academic institutions. China resolutely opposes the wrong practices and provocative activities of the US side regarding arms sales to Taiwan, sanctions on the CMC Equipment Development Department and its leadership, illegal entry into China’s territorial waters and maritime and air spaces near relevant islands and reefs, and wide-range and frequent close-in reconnaissance. However, in China-US relations, the military-to-military relationship remains the generally stable one.
中國著眼打造周邊命運(yùn)共同體,深化同周邊國家軍事伙伴關(guān)系。同周邊國家軍隊(duì)高層保持密切交往,每年軍種司令以上級別團(tuán)組往來達(dá)40余批次,基本實(shí)現(xiàn)周邊高層交往全覆蓋,戰(zhàn)略互信不斷加強(qiáng)。同17個(gè)周邊國家建立防務(wù)安全磋商和工作會(huì)晤機(jī)制,溝通渠道保持暢通。近年來,中國同周邊國家常態(tài)組織反恐、維和、救援和軍兵種技戰(zhàn)術(shù)等系列聯(lián)合演習(xí)和訓(xùn)練,廣泛開展邊防海防、院校智庫、教育訓(xùn)練、醫(yī)學(xué)醫(yī)療、裝備技術(shù)等交流,務(wù)實(shí)合作不斷深入,同東盟防務(wù)合作水平不斷提升,同周邊國家軍事關(guān)系總體穩(wěn)定。
With a commitment to building a community with a shared future in its neighborhood, China endeavors to deepen military partnership with its neighbors. The PLA keeps close contacts with the military leaderships of the neighboring countries. Given more than 40 reciprocal military visits at and above service commander level every year, high-level military exchanges have covered almost all of China’s neighbors and contributed to growing strategic mutual trust. China has set up defense and security consultations as well as working meeting mechanisms with 17 neighboring countries to keep exchange channels open. In recent years, China has regularly held serial joint exercises and training on counter-terrorism, peacekeeping, search and rescue, and tactical skills with its neighboring countries, and carried out extensive exchanges and practical cooperation on border and coastal defense, academic institutions, think tanks, education, training, medical science, medical service, and equipment and technology. In addition, defense cooperation with ASEAN countries is moving forward. The military relationships between China and its neighboring countries are generally stable.
中國積極發(fā)展同歐洲國家軍事關(guān)系,各領(lǐng)域交流合作保持積極發(fā)展勢頭。著眼打造中歐和平、增長、改革、文明四大伙伴關(guān)系,中國同歐盟舉行安全政策對話、反海盜聯(lián)合演練、人員培訓(xùn)等。2016年,中國同英國舉行聯(lián)合撤僑室內(nèi)推演,同德國舉行衛(wèi)勤實(shí)兵聯(lián)合演習(xí)。2018年,中國同歐盟舉行第三屆中歐高級別安全政策研討班。
China is actively developing its military relations with European countries. Exchanges and cooperation in all areas are making sound progress. Targeting a China-Europe partnership for peace, growth, reform and civilization, China conducts security policy dialogues, joint counter-piracy exercises and personnel training with the EU. In 2016, China held a desktop exercise on non-combatant evacuation with the UK and a joint military medical exercise with Germany. In 2018, China and the EU held the third China-EU high-level seminar on security policy.
中國加強(qiáng)同非洲、拉美和加勒比、南太平洋等地區(qū)發(fā)展中國家的軍事交往,開展人員培訓(xùn)和中青年軍官交流,幫助有關(guān)國家加強(qiáng)軍隊(duì)建設(shè)、提高防御能力。2018年,在北京舉辦中非防務(wù)安全論壇、中拉高級防務(wù)論壇、中加(勒比)南(太平洋)高級防務(wù)研討班。
China is strengthening military exchanges with developing countries in Africa, Latin America, the Caribbean and the South Pacific by carrying out personnel training, conducting exchanges between mid-and-junior level officers, and providing assistance in military development and defense capabilities. In Beijing in 2018 China hosted the China-Africa Defense and Security Forum, the China and Latin-America High-level
Defense Forum, and the Forum for Senior Defense Officials from Caribbean and South Pacific Countries.
中國軍隊(duì)堅(jiān)持互信互惠、合作共贏的原則,同世界各國軍隊(duì)開展務(wù)實(shí)交流合作。2012年以來,中國同30多個(gè)國家舉行百余次聯(lián)合演習(xí)與訓(xùn)練,演練內(nèi)容從非傳統(tǒng)安全領(lǐng)域發(fā)展到傳統(tǒng)安全領(lǐng)域,演練地域從中國周邊延伸至遠(yuǎn)海,參演力量從以陸軍為主拓展至陸海空多軍兵種。中國軍隊(duì)積極組織人才培養(yǎng)交流合作,2012年以來,向50多個(gè)國家派出軍事留學(xué)生1700余名,20余所軍隊(duì)院校分別同40多個(gè)國家的院校建立和保持了校際交流關(guān)系,共接納130多個(gè)國家的上萬名軍事人員到中國軍隊(duì)院校學(xué)習(xí)。
The PLA adheres to the principles of mutual trust, mutual benefit and win-win cooperation in carrying out pragmatic exchanges and cooperation with foreign militaries. Since 2012, China has held over 100 joint exercises and training with more than 30 countries. These engagements have covered traditional and non-traditional security fields, in locations extending from China’s periphery to the far seas, and the participating forces have expanded from land forces to multiple branches including the army, navy and air force. Cooperation and exchanges in personnel training have intensified. Since 2012, the PLA has sent over 1,700 military personnel to study in more than 50 countries. Over 20 Chinese military educational institutions have established and maintained inter-collegiate exchanges with their counterparts from more than 40 countries. Meanwhile, more than 10,000 foreign military personnel from over 130 countries have studied in Chinese military universities and colleges.
完善軍事新聞發(fā)布機(jī)制,全面客觀向國內(nèi)外介紹說明中國國防和軍隊(duì)建設(shè)情況。2011年4月,建立國防部月度例行記者會(huì)制度,定期發(fā)布國防和軍隊(duì)建設(shè)重要信息。2012年以來,圍繞深化國防和軍隊(duì)改革、裁減軍隊(duì)員額等重大事項(xiàng),召開多場專題新聞發(fā)布會(huì)。組織近百家中外媒體多次赴部隊(duì)、軍事院校參觀采訪。2015年5月,“國防部發(fā)布”官方微博微信正式開通,關(guān)注人數(shù)已達(dá)600余萬。
China’s armed forces work to improve mechanisms for information release in order to comprehensively and objectively explain China’s national defense and military development to domestic and international audiences. In April 2011, China’s MND started to convene monthly press conferences to release important information on national defense and the military. Since 2012, multiple thematic press conferences have been held to brief on important events such as national defense and military reform and downsizing the PLA. The MND has organized multiple visits to and interviews with PLA units and academic institutions for nearly 100 domestic and foreign media. Since they were launched in May 2015, the official Weibo and WeChat accounts of the MND Information Office have attracted over 6 million followers.
推動(dòng)構(gòu)建地區(qū)安全合作架構(gòu)
Building a Regional Security Cooperation Architecture
2001年6月,中國同哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、俄羅斯、塔吉克斯坦、烏茲別克斯坦共同發(fā)起成立上海合作組織。上海合作組織已成為世界上幅員最廣、人口最多的綜合性新型區(qū)域合作組織,形成互信、互利、平等、協(xié)商、尊重多樣文明、謀求共同發(fā)展的“上海精神”,推動(dòng)構(gòu)建上海合作組織命運(yùn)共同體,推動(dòng)建設(shè)新型國際關(guān)系,為地區(qū)和平與發(fā)展作出了新貢獻(xiàn)。2017年6月,上海合作組織首次擴(kuò)員,印度和巴基斯坦成為上海合作組織成員國。2018年4月,舉行上海合作組織擴(kuò)員后首次國防部長會(huì)議。上海合作組織成員國持續(xù)加強(qiáng)防務(wù)安全領(lǐng)域交流合作,舉行“和平使命”系列演習(xí),舉辦“和平號(hào)角”軍樂節(jié),深化睦鄰友好和戰(zhàn)略互信,加強(qiáng)軍事文化交流,增進(jìn)成員國團(tuán)結(jié)友誼。
In June 2001, China, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Russia, Tajikistan and Uzbekistan co-founded the Shanghai Cooperation Organization. The SCO has now grown into a new type of comprehensive regional cooperation organization covering the largest area and population in the world. The Shanghai Spirit featuring mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diverse civilizations and pursuit of common development has come into being. With its commitment to building an SCO community with a shared future and developing a new model of international relations, the organization has made a new contribution to regional peace and development. In June 2017, the SCO expanded for the first time and admitted India and Pakistan as member states. In April 2018, China hosted the first SCO Defense Ministers’ Meeting since the organization expanded its membership. The member states continue to strengthen defense and security exchanges and cooperation, including Peace Mission exercises, and Fanfare for Peace military tattoos, to further promote good-neighborliness and strategic mutual trust, increase military cultural exchanges, and enhance unity and friendship.
中國積極支持亞洲相互協(xié)作與信任措施會(huì)議機(jī)制建設(shè),倡導(dǎo)樹立共同、綜合、合作、可持續(xù)的亞洲安全觀,為構(gòu)建亞洲地區(qū)安全合作架構(gòu)發(fā)揮了重要作用。
China actively supports the institutional development of the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA), advocates common, comprehensive, cooperative and sustainable security in Asia, and plays an important role in building an Asian security cooperation architecture.
中國本著開放包容、務(wù)實(shí)合作的原則,積極參加?xùn)|盟防長擴(kuò)大會(huì)、東盟地區(qū)論壇、香格里拉對話會(huì)、雅加達(dá)國際防務(wù)對話會(huì)、西太平洋海軍論壇等多邊對話和合作機(jī)制,常態(tài)化舉行中國-東盟防長非正式會(huì)晤,建設(shè)性提出加強(qiáng)地區(qū)防務(wù)安全合作的倡議。2018年10月,舉行中國-東盟“海上聯(lián)演-2018”演習(xí),這是中國軍隊(duì)與東盟國家軍隊(duì)首次舉行海上演習(xí),彰顯了中國同東盟國家致力于維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定的信心和決心。
In the principles of openness, inclusiveness and pragmatic cooperation, China actively participates in multilateral dialogues and cooperation mechanisms including the ADMM-Plus, ASEAN Regional Forum (ARF), Shangri-La Dialogue, Jakarta International Defense Dialogue and Western Pacific Naval Symposium, regularly holds China-ASEAN defense ministers’ informal meetings, and proposes and constructively promotes initiatives to strengthen regional defense cooperation. The China-ASEAN Maritime Exercise-2018, the first between Chinese and ASEAN militaries, was held in October 2018 and demonstrated the confidence and determination of the countries in maintaining regional peace and stability.
中國秉持平等、開放、包容、互鑒的精神,搭建北京香山論壇交流平臺(tái)。2014年,香山論壇升級為“一軌半”國際安全和防務(wù)對話平臺(tái)。2018年10月,香山論壇更名為北京香山論壇,來自67個(gè)國家和7個(gè)國際組織的500余名代表參加論壇,共同探討應(yīng)對地區(qū)安全威脅和挑戰(zhàn)的新思路新途徑,為促進(jìn)亞太地區(qū)安全對話和互信合作發(fā)揮了積極作用。
China has initiated the Xiangshan Forum, a platform of exchange based in Beijing, in the spirit of equality, openness, inclusiveness and mutual learning. In 2014, the Xiangshan Forum was upgraded to a track-1.5 platform of international security and defense dialogue. In October 2018, the Xiangshan Forum was renamed the Beijing Xiangshan Forum. More than 500 participants from 67 countries and 7 international organizations attended the forum and exchanged new ideas and approaches for addressing regional security threats and challenges. Their discussions have played an active role in promoting security dialogue and mutual trust in the Asia-Pacific region.
妥善處理領(lǐng)土問題和海洋劃界爭端
Properly Coping with Disputes over Territory and Maritime Demarcation
中國秉持親誠惠容的周邊外交理念,堅(jiān)持與鄰為善、以鄰為伴,通過談判協(xié)商和平解決領(lǐng)土問題和海洋劃界爭端。中國已經(jīng)同14個(gè)陸上鄰國中的12個(gè)國家解決了陸地邊界問題,同周邊8個(gè)國家簽署睦鄰友好合作條約。
Upholding amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in its neighborhood diplomacy, China is committed to building an amicable relationship and partnership with its neighbors, and peaceful resolution of disputes over territory and maritime demarcation through negotiation and consultation. China has settled its border issues with 12 of its 14 land neighbors and signed treaties on good-neighborliness, friendship and cooperation with 8 countries on its periphery.
中國把管控分歧、增進(jìn)互信作為維護(hù)周邊穩(wěn)定的重要內(nèi)容,倡議建立中國-東盟防長熱線,同越南、韓國分別建立國防部直通電話,定期或不定期同陸地接壤國家軍隊(duì)開展電話傳真聯(lián)系、邊境會(huì)談會(huì)晤、聯(lián)合巡邏等。2014年以來,中國同越南先后舉行5次邊境高層會(huì)晤。中印兩軍落實(shí)兩國領(lǐng)導(dǎo)人重要共識(shí),開展高層訪問溝通,推動(dòng)建立邊防熱線電話和邊境管控、邊防交流機(jī)制。2016年下半年以來,中國同菲律賓加強(qiáng)海上安全對話,雙方重回通過友好協(xié)商處理南海問題的正確軌道。2018年5月,中日兩國防務(wù)部門簽署海空聯(lián)絡(luò)機(jī)制備忘錄并于6月啟動(dòng)運(yùn)行該機(jī)制。
China holds it a priority to manage differences and enhance mutual trust in maintaining the stability of its neighborhood. China has proposed a China-ASEAN defense ministers’ hotline and established direct defense telephone links with Vietnam and the ROK. It has kept contact through telephone or fax, and conducted border meetings and joint patrols, with the militaries of the countries on its land borders on regular or irregular basis. Since 2014, five high-level border meetings between China and Vietnam have been held. To implement the important consensus reached by the leaders of China and India, the two militaries have exchanged high-level visits and pushed for a hotline for border defense cooperation and mechanisms for border management and border defense exchanges. Since the second half of 2016, China and the Philippines have increased dialogue on maritime security, bringing the two sides back on track in addressing the South China Sea issue through friendly consultation. In May 2018, the defense authorities of China and Japan signed a memorandum of understanding on maritime and air liaison and put it into practice in June.
中國同東盟國家全面有效落實(shí)《南海各方行為宣言》,積極推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”磋商,加強(qiáng)海上安全務(wù)實(shí)合作,推進(jìn)地區(qū)安全機(jī)制建設(shè),努力將南海打造成為和平之海、友誼之海、合作之海。
China and the ASEAN countries have comprehensively and effectively implemented the DOC, and actively advanced the consultations on the COC. They are committed to extending practical maritime security cooperation, developing regional security mechanisms and building the South China Sea into a sea of peace, friendship and cooperation.
積極提供國際公共安全產(chǎn)品
Actively Providing International Public Security Goods
中國積極支持聯(lián)合國維和行動(dòng),是聯(lián)合國維和行動(dòng)的主要出資國之一,是安理會(huì)常任理事國中第一大出兵國。截至2018年12月,中國軍隊(duì)已累計(jì)參加24項(xiàng)聯(lián)合國維和行動(dòng),派出維和軍事人員3.9萬余人次,13名中國軍人犧牲在維和一線。中國軍隊(duì)在維和任務(wù)區(qū)新建、修復(fù)道路1.3萬余千米,排除地雷及各類未爆物10342枚;運(yùn)送物資135萬余噸,運(yùn)輸總里程1300萬余千米;接診病人17萬余人次;完成武裝護(hù)衛(wèi)、長短途巡邏等任務(wù)300余次。
China actively supports the UNPKOs. It is a major contributor to the UN peacekeeping budget and the largest troop contributing country among the permanent members of the UNSC. As of December 2018, China has participated in 24 UN peacekeeping missions and has contributed more than 39,000 peacekeepers. 13 Chinese military personnel have sacrificed their lives in the UNPKOs. In the missions, China’s peacekeepers have built and repaired over 13,000 kilometers of roads, cleared and disposed of 10,342 mines and various items of unexploded ordnance, transported more than 1.35 million tons of materials over a total distance of more than 13 million kilometers, treated over 170,000 patients, and fulfilled over 300 armed escorts and long or short-distance patrols.
2015年9月,中國加入新的聯(lián)合國維和能力待命機(jī)制,建設(shè)8000人規(guī)模維和待命部隊(duì)。2017年9月,中國完成維和待命部隊(duì)在聯(lián)合國的一級待命注冊工作。2018年10月,13支一級待命分隊(duì)全部高標(biāo)準(zhǔn)通過聯(lián)合國組織的考核評估,晉升至二級待命狀態(tài)。2019年2月,聯(lián)合國將上述13支二級待命狀態(tài)分隊(duì)中的5支分隊(duì)提升至三級待命狀態(tài)。中國積極為各國培訓(xùn)維和人員,目前已經(jīng)為數(shù)十個(gè)國家培訓(xùn)了1500余名維和人員。2018年12月,2506名中國官兵在聯(lián)合國7個(gè)任務(wù)區(qū)及聯(lián)合國維和行動(dòng)部執(zhí)行任務(wù)。
In September 2015, China joined the UN Peacekeeping Capability Readiness System (PCRS) and built a peacekeeping standby force of 8,000 troops. In September 2017, China completed the registration of PCRS Level 1. In October 2018, 13 Chinese PCRS Level 1 units scored high in the UN assessment and were elevated to PCRS Level 2. Five among these units were elevated from Level 2 to Level 3 in February 2019. China has made active efforts to train international peacekeepers and trained over 1,500 individuals from dozens of countries. In December 2018, 2,506 peacekeepers from the PLA served in 7 UN missions and in the UN Department of Peacekeeping Operations.
根據(jù)聯(lián)合國安理會(huì)有關(guān)決議,中國政府于2008年12月起派遣海軍艦艇編隊(duì)赴亞丁灣、索馬里海域?qū)嵤┏B(tài)化護(hù)航行動(dòng),與多國護(hù)航力量進(jìn)行合作,共同維護(hù)國際海上通道安全。10年來,中國海軍常態(tài)部署3至4艘艦艇執(zhí)行護(hù)航任務(wù),共派出31批100余艘次艦艇、2.6萬余名官兵,為6600余艘中外船舶提供安全保護(hù),解救、接護(hù)、救助遇險(xiǎn)船舶70余艘。
In line with relevant UNSC resolutions, since December 2008, the Chinese government has dispatched naval ships to carry out regular vessel protection operations in the Gulf of Aden and the waters off the coast of Somalia. Chinese PLAN task groups cooperate with multiple naval forces in the area to safeguard international SLOCs. In the past decade, over 100 vessels and 26,000 officers and sailors have been regularly deployed in 31 convoys, each consisting of three to four ships, in vessel protection operations. They have provided security protection for over 6,600 Chinese and foreign ships, and rescued, protected or assisted over 70 ships in distress.
中國軍隊(duì)積極參加國際災(zāi)難救援和人道主義援助,派遣專業(yè)救援力量赴受災(zāi)國救援減災(zāi),提供救援物資和醫(yī)療救助,加強(qiáng)救援減災(zāi)國際交流。2012年以來,組織或參加馬航MH370失聯(lián)航班搜救、菲律賓“海燕”臺(tái)風(fēng)救援、抗擊西非埃博拉疫情、馬爾代夫水荒救援、尼泊爾抗震救災(zāi)、老撾水災(zāi)潰壩救援等多項(xiàng)行動(dòng)。中國海軍“和平方舟”號(hào)醫(yī)院船服役10年來,執(zhí)行7次“和諧使命”任務(wù),共訪問43個(gè)國家,為到訪國民眾提供醫(yī)療服務(wù),組織醫(yī)學(xué)交流,惠及民眾23萬余人次。
China’s armed forces take an active part in the international efforts for HADR. Military professionals are dispatched to conduct disaster relief operations in affected countries, provide relief materials and medical aid, and strengthen international exchanges in this respect. Since 2012, China’s armed forces have participated in the search for the missing Malaysian Airliner MH370, and in the relief operations for Typhoon Haiyan in the Philippines, the Ebola epidemic in West Africa, the water scarcity in Maldives, the earthquake in Nepal, and the flood caused by a dam collapse in Laos. Since it entered service a decade ago, the PLAN’s hospital ship Ark Peace has fulfilled 7 voyages coded as Mission Harmony and visited 43 countries. During these visits, it provided medical services to the local communities, organized medical exchanges, and helped over 230,000 people.
中國積極開展國際和地區(qū)反恐合作。加強(qiáng)上海合作組織框架內(nèi)的國際反恐合作,組織開展反恐聯(lián)合演習(xí),打擊非法販運(yùn)武器、彈藥和爆炸物品,合作查明和切斷人員滲透渠道,推動(dòng)國際反恐情報(bào)交流共享。主辦以反恐為主題的“長城”國際論壇,積極參與亞太經(jīng)合組織反恐工作組、全球反恐論壇等多邊反恐機(jī)制。同有關(guān)國家舉行雙邊反恐磋商。推動(dòng)創(chuàng)建阿富汗、中國、巴基斯坦、塔吉克斯坦四國軍隊(duì)反恐合作協(xié)調(diào)機(jī)制,舉行兩屆軍隊(duì)高級領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議,開展反恐交流合作,積極維護(hù)地區(qū)安全。
China is active in international and regional counter-terrorism cooperation. It has strengthened such cooperation within the framework of the SCO. China hosts and participates in joint counter-terrorism exercises, cracks down on illegal trafficking of weapons, ammunition and explosives, cooperates with SCO members to identify and cut off channels for terrorist infiltration, and promotes international counter-terrorism intelligence exchange and information sharing. It hosts the Great Wall International Forum on Counter-Terrorism, and actively participates in multilateral counter-terrorism mechanisms such as the APEC Counter-Terrorism Working Group and the Global Counter-Terrorism Forum. Bilateral counter-terrorism consultations have been held with certain countries. China initiated the establishment of the Quadrilateral Cooperation and Coordination Mechanism (QCCM), a counter-terrorism cooperation and coordination mechanism by the militaries of Afghanistan, China, Pakistan and Tajikistan. The QCCM has convened two military leaders’ meetings and conducted counter-terrorism exchange and cooperation, actively safeguarding regional security.
結(jié)束語
Closing Remarks
和平是各國人民的共同愿望,發(fā)展是人類社會(huì)的永恒主題。面對日益復(fù)雜的全球性安全挑戰(zhàn),面對人類發(fā)展在十字路口何去何從的抉擇,中國堅(jiān)信,稱霸擴(kuò)張終將失敗,安全繁榮應(yīng)該共享。中國將堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,同各國人民一道維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展。
Peace is an aspiration for all peoples, and development is an eternal theme of humanity. Faced with global security challenges that are becoming ever more intricate and choices that have to be made at a crossroads of human development, China firmly believes that hegemony and expansion are doomed to failure, and security and prosperity shall be shared. China will remain committed to peaceful development and work with people of all countries to safeguard world peace and promote common development.
新時(shí)代的中國國防,在習(xí)近平強(qiáng)軍思想指引下,將沿著中國特色強(qiáng)軍之路,向著全面建成世界一流軍隊(duì)的宏偉目標(biāo)奮勇前進(jìn)。中國軍隊(duì)有決心有信心有能力戰(zhàn)勝一切威脅挑戰(zhàn),為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢提供堅(jiān)強(qiáng)戰(zhàn)略支撐,為服務(wù)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出新的更大貢獻(xiàn)。
Guided by Xi Jinping’s thinking on strengthening the military, China’s national defense in the new era will stride forward along its own path to build a stronger military and endeavor to achieve the great goal of developing world-class forces in an all-round way. China’s armed forces have the determination, confidence and capability to prevail over all threats and challenges. They stand ready to provide strong strategic support for the realization of the Chinese Dream of national rejuvenation, and to make new and greater contributions to the building of a community with a shared future for mankind.