新時(shí)代的中國國防(雙語全文)
新華網(wǎng) 2019-07-24 13:54
三、履行新時(shí)代軍隊(duì)使命任務(wù)
III. Fulfilling the Missions and Tasks of China’s Armed Forces in the New Era
進(jìn)入新時(shí)代,中國軍隊(duì)依據(jù)國家安全和發(fā)展戰(zhàn)略要求,堅(jiān)決履行黨和人民賦予的使命任務(wù),為鞏固中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)和社會(huì)主義制度提供戰(zhàn)略支撐,為捍衛(wèi)國家主權(quán)、統(tǒng)一、領(lǐng)土完整提供戰(zhàn)略支撐,為維護(hù)國家海外利益提供戰(zhàn)略支撐,為促進(jìn)世界和平與發(fā)展提供戰(zhàn)略支撐。
In the new era, to meet the strategic demands of national security and development, China’s armed forces firmly implement the missions and tasks entrusted by the CPC and the people. They endeavor to provide strategic support for consolidating the leadership of the CPC and the socialist system, safeguarding national sovereignty, unity and territorial integrity, protecting China’s overseas interests, and promoting world peace and development.
維護(hù)國家領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益
Safeguarding National Territorial Sovereignty and Maritime Rights and Interests
中國擁有2.2萬多千米陸地邊界、1.8萬多千米大陸海岸線,是世界上鄰國最多、陸地邊界最長、海上安全環(huán)境十分復(fù)雜的國家之一,維護(hù)領(lǐng)土主權(quán)、海洋權(quán)益和國家統(tǒng)一的任務(wù)艱巨繁重。
China has a land border of more than 22,000 km and a coastline of over 18,000 km, China surpasses most of countries in the number of neighboring countries, the length of land border, and the complexity of maritime security. Therefore, it is a daunting task for China to safeguard its territorial sovereignty, maritime rights and interests, and national unity.
中國軍隊(duì)嚴(yán)密防范各類蠶食、滲透、破壞和襲擾活動(dòng),維護(hù)邊防安全穩(wěn)定。中國同周邊9個(gè)國家簽訂邊防合作協(xié)議,同12個(gè)國家建立邊防會(huì)談會(huì)晤機(jī)制,構(gòu)建起國防部、戰(zhàn)區(qū)、邊防部隊(duì)三級對外交往機(jī)制,常態(tài)化開展友好互訪、工作會(huì)談和聯(lián)合巡邏執(zhí)勤、聯(lián)合打擊跨境犯罪演練等活動(dòng)。同哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、俄羅斯、塔吉克斯坦開展邊境裁軍履約工作。加強(qiáng)中印方向穩(wěn)邊固防,采取有力措施為和平解決洞朗對峙事件創(chuàng)造有利條件。強(qiáng)化中阿邊境管控,嚴(yán)防暴恐分子滲透。加強(qiáng)中緬方向安全管控,維護(hù)邊境地區(qū)安寧和人民安全。2012年以來,中國邊防部隊(duì)同鄰國軍隊(duì)共進(jìn)行3300余次聯(lián)合巡邏,舉行8100余次邊防會(huì)晤,在中越、中緬方向開展邊境掃雷約58平方千米,封圍雷場約25平方千米,排除地雷等爆炸物約17萬枚。
China’s armed forces maintain a rigorous guard against encroachment, infiltration, sabotage or harassment so as to safeguard border security and stability. China has signed border cooperation agreements with 9 neighboring countries and set up border meeting mechanisms with 12 countries. China’s armed forces have established mechanisms for exchanges with neighboring countries at three levels: national defense ministry, Theater Commands (TCs), and border troops. They conduct regular friendly mutual visits, working meetings, joint patrols and joint exercises targeting transnational crime with their foreign counterparts. They work together with Kazakhstan, Kyrgyzstan, Russia and Tajikistan to implement the border disarmament treaty. They strive to promote stability and security along the border with India, and take effective measures to create favorable conditions for the peaceful resolution of the Donglang (Doklam) standoff. They enhance control along the border with Afghanistan to guard against the infiltration of terrorists. They strengthen security management along the border with Myanmar, so as to secure stability and public safety in the border areas. Since 2012, China’s border troops have completed over 3,300 joint patrols and conducted over 8,100 border meetings with their foreign counterparts. They have cleared mines from 58 square kilometers of land, closed 25 square kilometers of landmine area, and disposed of 170,000 explosive devices such as landmines along the borders with Vietnam and Myanmar.
組織東海、南海、黃海等重要海區(qū)和島礁警戒防衛(wèi),掌握周邊海上態(tài)勢,組織海上聯(lián)合維權(quán)執(zhí)法,妥善處置??涨闆r,堅(jiān)決應(yīng)對海上安全威脅和侵權(quán)挑釁行為。2012年以來,組織艦艇警戒巡邏4600余次和維權(quán)執(zhí)法7.2萬余次,維護(hù)海洋和平安寧和良好秩序。
China’s armed forces defend important waters, islands and reefs in the East China Sea, the South China Sea and the Yellow Sea, acquire full situation awareness of adjacent waters, conduct joint rights protection and law enforcement operations, properly handle maritime and air situations, and resolutely respond to security threats, infringements and provocations on the sea. Since 2012, China’s armed forces have deployed vessels on over 4,600 maritime security patrols and 72,000 rights protection and law enforcement operations, and safeguarded maritime peace, stability and order.
組織空防和對空偵察預(yù)警,監(jiān)視國家領(lǐng)空及周邊地區(qū)空中動(dòng)態(tài),組織空中警巡、戰(zhàn)斗起飛,有效處置各種空中安全威脅和突發(fā)情況,維護(hù)空中秩序,維護(hù)空防安全。
China’s armed forces conduct air defense, reconnaissance and early warning, monitor China’s territorial air and peripheral air space, carry out alert patrols and combat takeoff, and effectively respond to emergencies and threats to maintain order and security in the air.
著眼捍衛(wèi)國家統(tǒng)一,加強(qiáng)以海上方向?yàn)橹攸c(diǎn)的軍事斗爭準(zhǔn)備,組織艦機(jī)“繞島巡航”,對“臺(tái)獨(dú)”分裂勢力發(fā)出嚴(yán)正警告。
Aiming at safeguarding national unity, China’s armed forces strengthen military preparedness with emphasis on the sea. By sailing ships and flying aircraft around Taiwan, the armed forces send a stern warning to the “Taiwan independence” separatist forces.
保持常備不懈的戰(zhàn)備狀態(tài)
Maintaining Combat Readiness
軍隊(duì)保持戰(zhàn)備狀態(tài),是有效應(yīng)對安全威脅、履行使命任務(wù)的重要保證。中央軍委和戰(zhàn)區(qū)聯(lián)合作戰(zhàn)指揮機(jī)構(gòu)嚴(yán)格落實(shí)戰(zhàn)備值班制度,常態(tài)組織戰(zhàn)備檢查、戰(zhàn)備拉動(dòng),保持隨時(shí)能戰(zhàn)狀態(tài),不斷提高聯(lián)合作戰(zhàn)指揮能力,穩(wěn)妥高效指揮處置各類突發(fā)情況,有效遂行各種急難險(xiǎn)重任務(wù)。2018年,中央軍委組織全軍戰(zhàn)備突擊檢查和部隊(duì)整建制拉動(dòng),行動(dòng)范圍覆蓋21個(gè)省、自治區(qū)、直轄市和東海、南海部分海域。
Maintaining combat readiness is an important assurance of effective response to security threats and fulfillment of tasks. The Central Military Commission (CMC) and the TCs’ joint operations commands perform combat readiness duties strictly, and conduct regular inspections and drills to ensure combat readiness at all times. Consistent efforts are made to improve the capabilities of joint operations command to exercise reliable and efficient command over emergency responses, and to effectively accomplish urgent, tough and dangerous tasks. In 2018, the CMC conducted surprise inspections throughout the armed forces and organized readiness drills for the units, covering 21 provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government, and parts of the East China Sea and South China Sea.
解放軍和武警部隊(duì)強(qiáng)化戰(zhàn)備觀念,嚴(yán)格戰(zhàn)備制度,加強(qiáng)戰(zhàn)備值班執(zhí)勤,扎實(shí)開展戰(zhàn)備演練,建立正規(guī)戰(zhàn)備秩序,保持良好戰(zhàn)備狀態(tài),有效遂行戰(zhàn)備(戰(zhàn)斗)值班、巡邏執(zhí)勤等任務(wù)。
The PLA and the People’s Armed Police Force (PAP) give greater priority to combat readiness. Efforts are made to strictly act on relevant regulations and procedures, fulfill readiness duties, conduct targeted exercises and training, and maintain standardized order, with a view to staying ready to act when required and effectively carrying out readiness (combat) duties.
開展實(shí)戰(zhàn)化軍事訓(xùn)練
Carrying Out Military Training in Real Combat Conditions
軍事訓(xùn)練是和平時(shí)期軍隊(duì)的基本實(shí)踐活動(dòng)。中國軍隊(duì)堅(jiān)持把軍事訓(xùn)練擺在重要位置,牢固樹立戰(zhàn)斗力這個(gè)唯一的根本的標(biāo)準(zhǔn),完善軍事訓(xùn)練法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn)體系,建立健全訓(xùn)練監(jiān)察體系,組織全軍應(yīng)急應(yīng)戰(zhàn)軍事訓(xùn)練監(jiān)察,落實(shí)練兵備戰(zhàn)工作責(zé)任制,開展群眾性練兵比武活動(dòng),不斷提高實(shí)戰(zhàn)化訓(xùn)練水平。
Military training is the basic practice of the armed forces in peacetime. China’s armed forces put military training in an important position and take combat effectiveness as the sole and fundamental criterion. In order to enhance realistic training, they optimize the policy framework and criteria in this respect, establish and improve the relevant supervision system, conduct supervision on military training for emergencies and combat across the services, implement the responsibility system for training and readiness, and organize extensive contests and competitions to encourage officers and soldiers to step up military training.
全軍興起大抓實(shí)戰(zhàn)化軍事訓(xùn)練的熱潮。2012年以來,全軍部隊(duì)廣泛開展各戰(zhàn)略方向使命課題針對性訓(xùn)練和各軍兵種演訓(xùn),師旅規(guī)模以上聯(lián)合實(shí)兵演習(xí)80余場。
Military training in real combat conditions across the armed forces is in full swing. Since 2012, China’s armed forces have carried out extensive mission-oriented training tailored to the specific needs of different strategic directions and exercises of all services and arms, including 80 joint exercises at and above brigade/division level.
各戰(zhàn)區(qū)強(qiáng)化聯(lián)合訓(xùn)練主體責(zé)任,扎實(shí)開展聯(lián)合訓(xùn)練,結(jié)合各戰(zhàn)略方向使命任務(wù),組織“東部”“南部”“西部”“北部”“中部”系列聯(lián)合實(shí)兵演習(xí),努力提高聯(lián)合作戰(zhàn)能力。
The TCs have strengthened their leading role in joint training and organized serial joint exercises codenamed the East, the South, the West, the North and the Central, to improve joint combat capabilities.
陸軍廣泛開展軍事訓(xùn)練大比武,實(shí)施“跨越”“火力”等實(shí)兵實(shí)裝實(shí)彈演習(xí)。海軍拓展遠(yuǎn)海訓(xùn)練,航母編隊(duì)首次在西太平洋海域開展遠(yuǎn)海作戰(zhàn)演練,在南海海域和青島附近??沼蚺e行海上閱兵,組織“機(jī)動(dòng)”系列實(shí)兵對抗演習(xí)和成體系全要素演習(xí)??哲娂訌?qiáng)體系化實(shí)案化全疆域訓(xùn)練,組織南海戰(zhàn)巡、東海警巡、前出西太,常態(tài)化開展“紅劍”等系列體系對抗演習(xí)?;鸺娊M織對抗性檢驗(yàn)性訓(xùn)練、整旅整團(tuán)實(shí)案化訓(xùn)練,強(qiáng)化聯(lián)合火力打擊訓(xùn)練,常態(tài)化開展“天劍”系列演習(xí)。戰(zhàn)略支援部隊(duì)積極融入聯(lián)合作戰(zhàn)體系,扎實(shí)開展新型領(lǐng)域?qū)寡菥毢蛻?yīng)急應(yīng)戰(zhàn)訓(xùn)練。聯(lián)勤保障部隊(duì)推進(jìn)融入聯(lián)合作戰(zhàn)體系,組織“聯(lián)勤使命-2018”等系列演習(xí)演練。武警部隊(duì)按照覆蓋全國、高效聯(lián)動(dòng)、全域響應(yīng)、多能一體的要求,實(shí)施“衛(wèi)士”等系列演習(xí)。
The PLA Army (PLAA) has organized training competitions and conducted live exercises codenamed Stride and Firepower. The PLA Navy (PLAN) has extended training to the far seas and deployed the aircraft carrier task group for its first far seas combat exercise in the West Pacific. It has organized naval parades in the South China Sea and the waters and airspace near Qingdao, and conducted a series of live force-on-force exercises codenamed Mobility and systematic all-elements exercises. The PLA Air Force (PLAAF) has strengthened systematic and all-airspace training based on operational plans. It has conducted combat patrols in the South China Sea and security patrols in the East China Sea, and operated in the West Pacific. It has completed a series of regular system-vs.-system exercises such as Red Sword. The PLA Rocket Force (PLARF) has organized force-on-force evaluation-oriented training and training based on operational plans at brigade and regiment levels, strengthened training for joint strikes, and completed regular exercises such as Heavenly Sword. The PLA Strategic Support Force (PLASSF) has made active efforts to integrate into the joint operations systems. It has carried out confrontational training in new domains and trained for emergencies and combats. The PLA Joint Logistic Support Force (PLAJLSF) has striven to align itself with the joint operations systems, and conducted exercises such as Joint Logistics Mission 2018. The PAP has developed to meet the requirements of nationwide coverage, effective connectivity, all-area response and integrated functions, and conducted a series of exercises including Guard.
維護(hù)重大安全領(lǐng)域利益
Safeguarding Interests in Major Security Fields
核力量是維護(hù)國家主權(quán)和安全的戰(zhàn)略基石。中國軍隊(duì)嚴(yán)格核武器及相關(guān)設(shè)施安全管理,保持適度戒備狀態(tài),提高戰(zhàn)略威懾能力,確保國家戰(zhàn)略安全,維護(hù)國際戰(zhàn)略穩(wěn)定。
Nuclear capability is the strategic cornerstone to safeguarding national sovereignty and security. China’s armed forces strengthen the safety management of nuclear weapons and facilities, maintain the appropriate level of readiness and enhance strategic deterrence capability to protect national strategic security and maintain international strategic stability.
太空是國際戰(zhàn)略競爭制高點(diǎn),太空安全是國家建設(shè)和社會(huì)發(fā)展的戰(zhàn)略保障。著眼和平利用太空,中國積極參與國際太空合作,加快發(fā)展相應(yīng)的技術(shù)和力量,統(tǒng)籌管理天基信息資源,跟蹤掌握太空態(tài)勢,保衛(wèi)太空資產(chǎn)安全,提高安全進(jìn)出、開放利用太空能力。
Outer space is a critical domain in international strategic competition. Outer space security provides strategic assurance for national and social development. In the interest of the peaceful use of outer space, China actively participates in international space cooperation, develops relevant technologies and capabilities, advances holistic management of space-based information resources, strengthens space situation awareness, safeguards space assets, and enhances the capacity to safely enter, exit and openly use outer space.
網(wǎng)絡(luò)空間是國家安全和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的關(guān)鍵領(lǐng)域。網(wǎng)絡(luò)安全是全球性挑戰(zhàn),也是中國面臨的嚴(yán)峻安全威脅。中國軍隊(duì)加快網(wǎng)絡(luò)空間力量建設(shè),大力發(fā)展網(wǎng)絡(luò)安全防御手段,建設(shè)與中國國際地位相稱、與網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國相適應(yīng)的網(wǎng)絡(luò)空間防護(hù)力量,筑牢國家網(wǎng)絡(luò)邊防,及時(shí)發(fā)現(xiàn)和抵御網(wǎng)絡(luò)入侵,保障信息網(wǎng)絡(luò)安全,堅(jiān)決捍衛(wèi)國家網(wǎng)絡(luò)主權(quán)、信息安全和社會(huì)穩(wěn)定。
Cyberspace is a key area for national security, economic growth and social development. Cyber security remains a global challenge and poses a severe threat to China. China’s armed forces accelerate the building of their cyberspace capabilities, develop cyber security and defense means, and build cyber defense capabilities consistent with China’s international standing and its status as a major cyber country. They reinforce national cyber border defense, and promptly detect and counter network intrusions. They safeguard information and cyber security, and resolutely maintain national cyber sovereignty, information security and social stability.
遂行反恐維穩(wěn)
Countering Terrorism and Maintaining Stability
中國堅(jiān)決反對一切形式的恐怖主義、極端主義。中國武裝力量依法參加維護(hù)社會(huì)秩序行動(dòng),防范和打擊暴力恐怖活動(dòng),維護(hù)國家政治安全和社會(huì)大局穩(wěn)定,保障人民群眾安居樂業(yè)。
China firmly opposes all forms of terrorism and extremism. As mandated by law, China’s armed forces participate in operations for maintaining social order, prevent and combat violence and terrorism, safeguard political security and social stability, and secure the public’s right to live and work in peace.
武警部隊(duì)執(zhí)行重要目標(biāo)守衛(wèi)警戒、現(xiàn)場警衛(wèi)、要道設(shè)卡和城市武裝巡邏等任務(wù),協(xié)同國家機(jī)關(guān)依法參加執(zhí)法行動(dòng),打擊違法犯罪團(tuán)伙和恐怖主義活動(dòng),積極參與社會(huì)面防控,著力防范和處置各類危害國家政治安全、社會(huì)秩序的隱患,為“平安中國”建設(shè)作出重要貢獻(xiàn)。2012年以來,每年均動(dòng)用大量兵力擔(dān)負(fù)執(zhí)勤安保、反恐處突、海上維權(quán)執(zhí)法等任務(wù),參加二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)、亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議、“一帶一路”國際合作高峰論壇、金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤、上海合作組織青島峰會(huì)等警衛(wèi)安保任務(wù)近萬起,參與處置劫持人質(zhì)事件和嚴(yán)重暴力恐怖事件671起。2014年以來,協(xié)助新疆維吾爾自治區(qū)政府打掉暴力恐怖團(tuán)伙1588個(gè),抓獲暴力恐怖人員12995人。
The PAP fulfills missions such as guarding key targets, on-site security protection, setting check points on key passages, and armed urban patrols. In accordance with the law, the PAP supports civil authorities in law enforcement operations to combat criminal gangs and terrorist activities, actively participates in the maintenance of public order, and prevents and responds to potential threats to China’s political security and social order, thus making a significant contribution to the Peaceful China initiative. Since 2012, the PAP has deployed large numbers of troops annually in security duties, counter-terrorism, emergency response, and maritime rights protection and law enforcement. It has completed around 10,000 security assignments during major events such as the G20 Summit, the APEC Economic Leaders’ Meeting, the Belt and Road Forum for International Cooperation, the BRICS Leaders Meeting, and the SCO Qingdao Summit, and participated in the response to 671 hostage situations, incidents of severe violence, and terrorist attacks. Since 2014, the PAP has assisted the government of Xinjiang Uygur Autonomous Region in taking out 1,588 violent terrorist gangs and capturing 12,995 terrorists.
解放軍依法協(xié)助地方政府維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定,參加重大安保行動(dòng)及處置其他各類突發(fā)事件,主要承擔(dān)防范恐怖活動(dòng)、核生化檢測、醫(yī)療救援、運(yùn)輸保障、排除水域安全隱患、保衛(wèi)重大活動(dòng)舉辦地和周邊地區(qū)空中安全等任務(wù)。
The PLA supports the civil authorities in maintaining social stability, provides security for major events, and responds to emergencies in accordance with the law. It is mainly tasked with missions such as counter-terrorism, NBCE detection and test, medical relief, and transport support. It disposes of potential safety hazards in the waters and protects security in the air over and around major event venues.
維護(hù)海外利益
Protecting China’s Overseas Interests
海外利益是中國國家利益的重要組成部分。有效維護(hù)海外中國公民、組織和機(jī)構(gòu)的安全和正當(dāng)權(quán)益,是中國軍隊(duì)擔(dān)負(fù)的任務(wù)。
Overseas interests are a crucial part of China’s national interests. One of the missions of China’s armed forces is to effectively protect the security and legitimate rights and interests of overseas Chinese people, organizations and institutions.
中國軍隊(duì)積極推動(dòng)國際安全和軍事合作,完善海外利益保護(hù)機(jī)制。著眼彌補(bǔ)海外行動(dòng)和保障能力差距,發(fā)展遠(yuǎn)洋力量,建設(shè)海外補(bǔ)給點(diǎn),增強(qiáng)遂行多樣化軍事任務(wù)能力。實(shí)施海上護(hù)航,維護(hù)海上戰(zhàn)略通道安全,遂行海外撤僑、海上維權(quán)等行動(dòng)。
The PLA actively promotes international security and military cooperation and refines relevant mechanisms for protecting China’s overseas interests. To address deficiencies in overseas operations and support, it builds far seas forces, develops overseas logistical facilities, and enhances capabilities in accomplishing diversified military tasks. The PLA conducts vessel protection operations, maintains the security of strategic SLOCs, and carries out overseas evacuation and maritime rights protection operations.
2017年8月,中國人民解放軍駐吉布提保障基地正式投入使用。自開營以來,已為4批次護(hù)航編隊(duì)保障維修器材,為百余名護(hù)航官兵提供醫(yī)療保障服務(wù),同外軍開展聯(lián)合醫(yī)療救援演練等活動(dòng),并向當(dāng)?shù)貙W(xué)校捐贈(zèng)600余件教學(xué)器材。
In August 2017, the PLA Djibouti Support Base entered service. The base has provided equipment for the maintenance of four escort task groups, offered medical services for over 100 officers and sailors on board, conducted joint medical exercises with foreign militaries, and donated over 600 teaching aids to local schools.
2015年3月,也門安全局勢嚴(yán)重惡化,中國海軍護(hù)航編隊(duì)赴也門亞丁灣海域,首次直接靠泊交戰(zhàn)區(qū)域港口,安全撤離621名中國公民和279名來自巴基斯坦、埃塞俄比亞、新加坡、意大利、波蘭、德國、加拿大、英國、印度、日本等15個(gè)國家的公民。
When the security situation in Yemen deteriorated in March 2015, a PLAN escort task group sailed to the Gulf of Aden, berthed for the first time directly in an engagement area, and evacuated 621 Chinese citizens and 279 foreign citizens from 15 countries including Pakistan, Ethiopia, Singapore, Italy, Poland, Germany, Canada, the UK, India and Japan.
參加搶險(xiǎn)救災(zāi)
Participating in Disaster Rescue and Relief
參加國家建設(shè)事業(yè)、保衛(wèi)人民和平勞動(dòng),是憲法賦予中國武裝力量的使命任務(wù)。依據(jù)《軍隊(duì)參加搶險(xiǎn)救災(zāi)條例》,中國武裝力量主要擔(dān)負(fù)解救、轉(zhuǎn)移或者疏散受困人員,保護(hù)重要目標(biāo)安全,搶救、運(yùn)送重要物資,參加道路(橋梁、隧道)搶修、海上搜救、核生化救援、疫情控制、醫(yī)療救護(hù)等專業(yè)搶險(xiǎn),排除或者控制其他危重險(xiǎn)情、災(zāi)情,協(xié)助地方人民政府開展災(zāi)后重建工作等任務(wù)。
Participating in national development and protecting the public’s rights to work in peace are the responsibilities of China’s armed forces mandated by the Constitution of the PRC. As stipulated in the Regulations on Participation in Emergency Rescue and Disaster Relief by China’s Armed Forces, China’s armed forces are mainly tasked with rescuing, transferring and evacuating trapped populations; ensuring the security of important targets; salvaging and transporting important materials; conducting specialized operations such as restoration of transport facilities including roads, bridges and tunnels, maritime search and rescue, NBC rescue, epidemic control and medical relief; eliminating or controlling other major threats, dangerous situations and disasters; and supporting civil authorities in post-disaster reconstruction.
2012年以來,解放軍和武警部隊(duì)共出動(dòng)95萬人次、組織民兵141萬人次,動(dòng)用車輛及工程機(jī)械19萬臺(tái)次、船艇2.6萬艘次、飛機(jī)(直升機(jī))820架次參加搶險(xiǎn)救災(zāi)。先后參加云南魯?shù)榈卣鹁葹?zāi)、長江中下游暴雨洪澇災(zāi)害抗洪搶險(xiǎn)、雅魯藏布江堰塞湖排險(xiǎn)等救災(zāi)救援行動(dòng),協(xié)助地方政府解救、轉(zhuǎn)移安置群眾500余萬人,巡診救治病員21萬余人次,搶運(yùn)物資36萬余噸,加固堤壩3600余千米。2017年,駐澳門部隊(duì)出動(dòng)兵力2631人次,車輛160余臺(tái)次,協(xié)助特別行政區(qū)政府開展強(qiáng)臺(tái)風(fēng)“天鴿”災(zāi)后救援。
Since 2012, the PLA and the PAP have deployed 950,000 soldiers, 1.41 million militia, 190,000 vehicles and items of equipment, and sortied 26,000 vessels and 820 aircraft in emergency response and disaster relief. They have participated in rescue and relief efforts such as the earthquake in Ludian County of Yunnan Province, the rainstorm and flood in the middle and lower reaches of the Yangtze River, and the removal of the barrier lake in the Yarlung Zangbo River. They have assisted local governments to rescue and transfer over 5 million people, treated over 210,000 patients, transported over 360,000 tons of goods, and reinforced over 3,600 km of levees. In 2017, the PLA Macao Garrison sent 2,631 soldiers and over 160 vehicles to assist the government of Macao Special Administrative Region in its relief efforts in the wake of Typhoon Hato.