每日新聞播報(bào)(July 9)
chinadaily.com.cn 2019-07-09 16:25
>Leak of envoy's memos
英駐美大使稱白宮'無(wú)能'
Sensitive diplomatic cables and memos leaked to the British tabloid the Daily Mail reveal that the UK's ambassador to the US considers President Donald Trump to be "inept", "insecure" and "incompetent". The critical comments were made by Sir Kim Darroch to various members and officials of the UK government, dating from 2017 to 2019.
英國(guó)小報(bào)《每日郵報(bào)》近日曝光了英國(guó)駐美大使金?達(dá)羅克爵士在2017年至2019年間發(fā)給英政府多位大臣及官員的外交電文和備忘錄,內(nèi)容非常敏感,其中達(dá)羅克用了"不稱職"、"不靠譜"以及"無(wú)能"這些字眼形容美國(guó)總統(tǒng)特朗普。
"We don't really believe this administration is going to become substantially more normal; less dysfunctional; less unpredictable; less faction riven; less diplomatically clumsy and inept," said Darroch.
達(dá)羅克說(shuō):"我們不認(rèn)為這屆(美國(guó))政府會(huì)變得更加正常、少一些功能失調(diào)、少一些不可預(yù)測(cè)、少一些四分五裂、少一些笨拙無(wú)能的外交動(dòng)作"。
He also warned his government that Trump's career "could end in disgrace".
他還警告?zhèn)惗胤矫妫乩势盏穆殬I(yè)生涯可能"以恥辱告終"。
A statement by the British Foreign Office made it clear that the documents were authentic and an investigation was launched into how they were leaked.
英國(guó)外交部的一份聲明已經(jīng)證實(shí)了電文的真實(shí)性,電文是如何被泄露的調(diào)查工作已經(jīng)啟動(dòng)。
>The best country for expats
瑞士最適合外國(guó)人居住
For the first time in four years, Singapore is not the best destination for expatriate workers, according to HSBC's Expat 2019 Global Report.
根據(jù)匯豐銀行發(fā)布的《2019年全球外籍人士調(diào)查報(bào)告》,新加坡四年來(lái)首次未占據(jù)最適合外籍員工居住的國(guó)家榜首位置。
Switzerland is now the top nation for those fortunate enough to be relocated abroad by their employers - thanks to fast career progression, good pay, and "stunning scenery".
對(duì)于有幸被雇主派遣海外的員工來(lái)說(shuō),瑞士因快速的職場(chǎng)晉升、豐厚的薪水和"絕美的風(fēng)景"成為最理想的居住地。
The annual survey gathered data from 18,059 overseas workers in 163 locations and breaks the findings into three sub-categories: living, career opportunity, and family life.
這項(xiàng)年度調(diào)查收集了163個(gè)地區(qū)的18059名外籍員工的數(shù)據(jù),并以三個(gè)細(xì)分類別公布調(diào)查結(jié)果:生活質(zhì)量、職場(chǎng)機(jī)會(huì)和家庭生活。
Canada tops the list in the first category, with respondents saying it's a welcoming country, followed by Spain where expats praise its relaxed Mediterranean vibe.
加拿大在生活質(zhì)量中好評(píng)度最高,受訪者稱加拿大是一個(gè)友好的國(guó)家,其次是西班牙,外籍人士稱贊那里悠閑放松的地中海氣氛。
Switzerland scores high on career opportunity, thanks in part to quicker promotions, and Singapore tops the list for family life due to the availability of high-quality schools.
瑞士在職場(chǎng)機(jī)會(huì)這一欄中高居榜首,部分歸功于更快的晉升速度。新加坡在家庭生活中名列第一,原因是外籍人士的子女在當(dāng)?shù)乜梢赃M(jìn)入優(yōu)質(zhì)學(xué)校上學(xué)。
>Epstein held on sex crimes
美億萬(wàn)富翁涉性交易案
Jeffrey Epstein, a billionaire financier and former friend of the Duke of York, Donald Trump and Bill Clinton, has been indicted on new charges related to alleged sex crimes involving minors, law enforcement sources told CNN on Saturday. Epstein was arrested Saturday and is expected to appear in federal court in New York on Monday.
美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)6日從執(zhí)法機(jī)構(gòu)知情人士處獲悉,億萬(wàn)富翁金融家杰弗里?愛(ài)潑斯坦日前又遭遇涉及未成年人的性犯罪指控,他已于6日被捕,預(yù)計(jì)將于8日在紐約聯(lián)邦法院出庭。愛(ài)潑斯坦曾與英國(guó)的約克公爵、唐納德?特朗普以及比爾?克林頓交好。
Epstein faces charges brought by US prosecutors in Manhattan, after previously evading similar charges when he secured a non-prosecution deal with federal prosecutors in Miami.
此次針對(duì)愛(ài)潑斯坦的指控由曼哈頓檢方提出,此前邁阿密檢方曾對(duì)愛(ài)潑斯坦提出過(guò)相似指控,但他最終與檢方達(dá)成不起訴協(xié)議逃過(guò)一劫。
The charges involve alleged sex trafficking minors committed between 2002 and 2005, according to law enforcement sources.
根據(jù)執(zhí)法機(jī)構(gòu)知情人士的說(shuō)法,愛(ài)潑斯坦被指控在2002年至2005年期間涉嫌組織未成年人進(jìn)行性交易。
There were dozens of alleged underaged victims, some as young as 14. The crimes allegedly occurred at Epstein's homes on the Upper East Side, Manhattan and in Palm Beach, Florida.
未成年受害者多達(dá)數(shù)十人,其中一些年僅14歲。據(jù)稱,犯罪行為發(fā)生在愛(ài)潑斯坦位于曼哈頓上東區(qū)和佛羅里達(dá)州棕櫚灘的家中。
>Liangzhu now a heritage site
良渚古城遺址申遺成功
China's Archaeological Ruins of Liangzhu City were on Saturday inscribed on the UNESCO World Heritage List as a cultural site, bringing the total number of the Asian country's sites on the list to 55, the most in the world. The decision to add the Chinese cultural site to the UNESCO World Heritage List was approved by the World Heritage Committee at its ongoing 43rd session in the Azerbaijani capital of Baku.
6日,第43屆聯(lián)合國(guó)教科文組織世界遺產(chǎn)委員會(huì)會(huì)議在阿塞拜疆首都巴庫(kù)進(jìn)行,當(dāng)天中國(guó)考古遺址良渚古城獲準(zhǔn)作為文化遺址列入《世界遺產(chǎn)名錄》。至此,中國(guó)世界遺產(chǎn)總數(shù)達(dá)55處,位居世界第一。
The ruins, whose core area covers 14.3 square kilometers in the northwest of Hangzhou, is considered to be a supreme achievement of prehistoric rice-cultivating civilization of China and East Asia over 5,000 years ago and an outstanding example of early urban civilization.
"良渚古城遺址"位于杭州市西北部,古跡區(qū)占地14.3平方公里。該遺址被視為5000多年前中國(guó)及東亞史前稻作文明的卓越成就,是早期城市文明的杰出范例。
"Viewed from a global perspective, Liangzhu has brought the origin of the state and society in China to a level equal to that of civilizations in Egypt, Mesopotamia and India," according to renowned British archaeologist Colin Renfrew.
英國(guó)知名考古學(xué)家科林?倫福儒表示,從全球來(lái)看,良渚使中國(guó)國(guó)家和社會(huì)的起源達(dá)到與埃及、美索不達(dá)米亞以及印度文明相同的水平。
Find more audio news on the China Daily app.