習近平:鞏固黨和國家機構(gòu)改革成果 推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化
新華網(wǎng) 2019-07-08 08:58
深化黨和國家機構(gòu)改革總結(jié)會議5日在北京召開。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平出席會議并發(fā)表重要講話。
The general framework for the functional system of Party and state institutions that meets the requirements of the new era has been initially established, Xi said, noting the reform has systematically enhanced the Party's leadership, the government's administrative capacity, the armed forces' combat capability and mass organizations' vitality.
他強調(diào),黨和國家機構(gòu)改革系統(tǒng)性增強黨的領導力、政府執(zhí)行力、武裝力量戰(zhàn)斗力、群團組織活力,適應新時代要求的黨和國家機構(gòu)職能體系主體框架初步建立。
Xi urged efforts to earnestly sum up the remarkable outcomes and valuable experience in deepening the reform, consolidate the achievements, continue to improve the functional system of Party and state institutions and modernize China's system and capacity for governance.
要認真總結(jié)深化黨和國家機構(gòu)改革取得的重大成效和寶貴經(jīng)驗,鞏固機構(gòu)改革成果,繼續(xù)完善黨和國家機構(gòu)職能體系,推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。
In just over a year, the tasks of reform laid out at the third plenary session of the 19th CPC Central Committee have been accomplished on the whole, Xi said.
短短一年多時間,十九屆三中全會部署的改革任務總體完成。
The CPC Central Committee's decision to deepen the reform of Party and state institutions was absolutely correct, and the organizing and implementation of the reform were resolute and efficient, Xi said, noting that it showed the political advantages originating in the Party's centralized and unified leadership and the country's socialist system.
實踐證明,黨中央關于深化黨和國家機構(gòu)改革的戰(zhàn)略決策是完全正確的,改革的組織實施是堅強有力的,充分彰顯黨的集中統(tǒng)一領導和我國社會主義制度的政治優(yōu)勢。
Based on the achievements made as of now, plenty of work should be done to realize "chemical reactions," Xi stressed.
習近平強調(diào),完成組織架構(gòu)重建、實現(xiàn)機構(gòu)職能調(diào)整,只是解決了“面”上的問題,真正要發(fā)生“化學反應”,還有大量工作要做。
To incorporate the adjustment and optimization of Party and state institutions' functions and duties with the improvement of systems and mechanisms, and combine the development of the Party's long-term governance capacity with the upgrade of the state governance level;
把機構(gòu)職責調(diào)整優(yōu)化同健全完善制度機制有機統(tǒng)一起來、把加強黨的長期執(zhí)政能力建設同提高國家治理水平有機統(tǒng)一起來;
To perfect the system through which the Party exercises leadership over major tasks and to strictly enforce political discipline and rules;
要健全黨對重大工作的領導體制,嚴明政治紀律和政治規(guī)矩;
To enhance the coordination between Party and government institutions;
要加強黨政機構(gòu)職能統(tǒng)籌;
To upgrade the capacity of Party and state institutions to perform their duties;
要提高機構(gòu)履職盡責能力和水平;
To well motivate the central and local institutions;
要發(fā)揮好中央和地方兩個積極性;
To push forward the supporting reforms;
要推進相關配套改革;
To manage the institutions in line with the law;
要推進機構(gòu)編制法定化;
To enhance competence and a sense of responsibility of all institutions.
要增強干事創(chuàng)業(yè)敢擔當?shù)谋绢I。
Xi said deepening the reform of Party and state institutions has been planned and advanced in the big picture of deepening reforms in all areas, and is a strategic battle of comprehensively deepening reform.
習近平指出,深化黨和國家機構(gòu)改革是放在全面深化改革大盤子里謀劃推進的,是我們打的一次全面深化改革的戰(zhàn)略性戰(zhàn)役。
Noting that there is only about one year to go before achieving decisive results in reforms in crucial areas and key links by 2020, Xi called for continuous efforts in fighting tough battles, "cracking hard nuts" and focusing strength on making breakthroughs in this regard.
現(xiàn)在距離2020年在重要領域和關鍵環(huán)節(jié)改革取得決定性成果僅有一年多時間。我們要乘勢而上、盡銳出戰(zhàn),繼續(xù)打硬仗、啃硬骨頭,集中力量突破重要領域和關鍵環(huán)節(jié)改革。