“你是什么垃圾?”各種垃圾的英文說法你“拎得清”嗎?
微信公眾號“侃英語” 2019-07-05 14:06
“喂,你是什么垃圾?”
據(jù)說這是來自上海人民的靈魂拷問。
新的《上海市生活垃圾管理?xiàng)l例》已于7月1日全面實(shí)施,要求上海市民對垃圾進(jìn)行分類投放。
如果現(xiàn)在你身處上海,做到“不隨地丟垃圾”已經(jīng)不夠了,還得把垃圾分門別類地進(jìn)行投放。
來看看具體要求:
是不是已經(jīng)暈了?
網(wǎng)絡(luò)上的段子手也沒閑著,發(fā)明出一新詞兒:拎得清。
這原來是江浙一帶的方言,形容一個人腦子靈光、做事有分寸。但現(xiàn)在被網(wǎng)友用來調(diào)侃“手里拎著垃圾能分清的上海人”。
如果上海人(包括在上海的外地游客)對垃圾“拎不清”,政府執(zhí)法部門將開出罰單:個人混投垃圾,最高可罰200元;單位混裝混運(yùn),最高則可罰5萬元。就問你方不方?
來,趕緊學(xué)一波英語壓壓驚。
垃圾分類主要包括:
記住這四類垃圾的英文說法:
Hazardous Waste
有害垃圾
Recyclable Waste
可回收垃圾
Household Food Waste
濕垃圾(廚余垃圾)
Residual Waste
干垃圾
這里你肯定注意到一個問題,垃圾不是garbage嗎,怎么官方用的是waste?
下面就簡單說說garbage和waste的區(qū)別。
首先,garbage和rubbish意思是一樣的。在北美(美國、加拿大),人們習(xí)慣用garbage,而英國人習(xí)慣用rubbish表示垃圾。
根據(jù)牛津詞典的釋義,garbage主要指類似food、paper這樣的有機(jī)廢料,包括廚房的剩菜剩飯等。
再看看waste:
Waste指人們“不再需要、并丟棄的materials”,materials(材料)一詞的范疇就比較廣了,可以指任何被丟棄的東西。
上海市推行的“垃圾分類條例”,涉及一切被丟棄的東西,所以用waste更為合適。
另外,還有一個問題值得跟大家探討。
有人一想到“垃圾分類”,就會想到classification或者sorting(分類)。
但waste classification或sorting(一般都用waste sorting),是指把垃圾按照element(元素)進(jìn)行分類,比如分成紙張、玻璃、塑料、紡織品、木制品、皮革橡膠、廢舊金屬……
而上海市推行的垃圾分類沒有那么細(xì),只是對垃圾進(jìn)行“干濕分類”,并沒有要求市民把垃圾根據(jù)其質(zhì)地進(jìn)行分類,所以筆者建議翻譯為waste segregation(垃圾分離)更為準(zhǔn)確,歡迎大家探討。
維基百科把waste segregation定義為dividing waste into dry and wet(把垃圾干濕分類)。
其實(shí),實(shí)施垃圾分類回收是一個城市發(fā)展的必然趨勢。
制造垃圾是人類最擅長的事兒之一,每天都有大量的餐巾紙、塑料袋、快遞盒被丟棄,并在自然界中積累,我們必須找到一個和垃圾和平共處的辦法,而垃圾分類無疑是提高垃圾處理效率的必由之路。
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請與原作者聯(lián)系。
(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:yaning)