刷臉支付太丑不愿用?支付寶:美顏功能馬上有
中國日報網(wǎng) 2019-07-05 11:27
日前,有調(diào)研發(fā)現(xiàn),女性用戶對刷臉支付的接受度普遍低于男性,原因是“刷臉支付太丑”。
A poll ran by news portal Sina Technology showed that more than 60% of respondents think they look uglier through the next-gen payments method than on a regular camera.
新浪科技的一項調(diào)查顯示,60%以上的用戶表示刷臉支付時覺得自己丑,沒有平時拍照好看。
對此,支付寶回應(yīng)稱,刷臉系統(tǒng)已經(jīng)有美顏功能了。
On Tuesday, Alipay announced on social media platform Weibo that it has added beauty filters to its face-scanning system inside the app. Within a week, the feature will roll out across retail stores equipped with Alipay’s face-scanning solutions.
7月2日,支付寶在微博上回應(yīng)稱,支付寶刷臉系統(tǒng)已加入美顏功能,一周內(nèi),全國門店的刷臉系統(tǒng)也會上線美顏功能。
【單詞講解】
Filter這個詞可以用作動詞或名詞,基礎(chǔ)的意思是“過濾;過濾器”,在智能手機和社交媒體領(lǐng)域則表示可以給照片額外添加各種效果和美化功能的“濾鏡”,比如,cat filter(貓咪濾鏡)、color correction filter(顏色修正濾鏡)等。在搜索引擎中常用的“關(guān)鍵詞過濾”則是keywords filter。
支付寶同時解釋稱,實際上機器識別的還是無美顏的容貌,美顏只是屏幕展示效果而已(the beauty filters are for the screen display only),因此對識別準確度和安全性沒有影響(accuracy and security of the recognition process won't be compromised)。
如今,刷臉功能的應(yīng)用越來越普遍,除了刷臉支付以外,乘坐高鐵可以刷臉進站。
北京、上海、廣州、鄭州、太原、武漢、南昌、西安、長沙等地部分火車站已采用"刷臉"進站(face-scanning check-in)。這些車站的自動檢票機(automatic fare-collection gate)上都安裝了攝像頭,旅客走近機器時,它會抓取旅客臉部信息(facial information),與身份證芯片里的照片進行比對,票證信息相符(ticket information conforms to ID card information)、人臉與證件照比對通過,閘機自動放行。通常3至6秒便能成功通行,解放了人力也方便了旅客。"刷臉"進站采用人臉識別技術(shù)(facial recognition technology),這是基于人的臉部特征(facial features)進行身份識別(identity recognition)的一種生物識別技術(shù)(biological recognition technology)。
北京天壇公園還在園內(nèi)廁所試點使用“人臉識別廁紙機”,以技術(shù)手段控制廁紙使用量。
每部“人臉識別廁紙機”(facial-scanning toilet paper dispenser)可以調(diào)節(jié)取紙時間,現(xiàn)在設(shè)置了同一個人每隔九分鐘取一次紙(nine minutes of time interval for every dispensing),每次出紙長度為60-70公分,并由原來的單層紙改成了雙層紙,符合普通人如廁一般用紙需求。
【相關(guān)詞匯】
虛擬現(xiàn)實 virtual reality, VR
面部識別 facial recognition
移動支付 mobile payment
物聯(lián)網(wǎng) Internet of Things
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)