每日新聞播報(bào)(July 4)
chinadaily.com.cn 2019-07-04 16:48
>Whistleblower claims probed
蓬佩奧被舉報(bào)濫用特工
Democrats on a key House congressional committee are investigating allegations from a whistleblower within the State Department about Secretary of State Mike Pompeo and his family's use of taxpayer-funded Diplomatic Security, CNN reported.
據(jù)美國有線電視新聞網(wǎng)報(bào)道,美國眾議院一個(gè)重要委員會的民主黨人正在調(diào)查國務(wù)院內(nèi)一名舉報(bào)人關(guān)于國務(wù)卿邁克?蓬佩奧及其家人濫用外交安保人員的指控。
Congressional investigators told CNN that the whistleblower has raised multiple issues over a period of months, about special agents being asked to carry out some questionable tasks for the Pompeo family.
國會調(diào)查人員透露,這名舉報(bào)人幾個(gè)月來提出了多個(gè)問題,其中包括有特工被要求為蓬佩奧家族執(zhí)行一些有問題的任務(wù)。
In April, for example, an agent was asked to pick up Chinese food - without Pompeo in the car.
例如,今年4月,在蓬佩奧不在車?yán)锏那闆r下,一名特工被要求去取中餐外賣。
The whistleblower said this led agents to complain that they are now serving as "UberEats with guns," which has created a buzz within the department.
舉報(bào)人說,此事導(dǎo)致特工們抱怨自己成了"配槍的外賣小哥",這在安全部門內(nèi)部引起了軒然大波。
On another occasion, the whistleblower said, a Diplomatic Security special agent was given the job of picking up the Pompeo family dog from a groomer.
舉報(bào)人還說,還有一次,一名外交安全特工接到任務(wù),從一名寵物美容師那里接走了蓬佩奧家的狗。
>New Zealand charges visitors
新西蘭對外國游客征稅
New Zealand has started charging an "admission fee" of NZ$35 to overseas visitors.
新西蘭開始向外國游客征收"入場費(fèi)",每人35紐元(約合人民幣160元)。
The International Visitor Conservation and Tourism Levy came into effect on July 1, 2019.
這項(xiàng)國際旅客保育及旅游稅于2019年7月1日生效,適用于大多數(shù)外國游客。
The tax applies to most foreign visitors. Citizens of Australia and some small Pacific nations are exempt, as are transit passengers.
澳大利亞和一些太平洋小島國居民可以免交旅游稅,其他免稅人群包括,中轉(zhuǎn)旅客、船員和飛機(jī)乘務(wù)人員等。
Crews on ships and aircraft will also dodge the levy. Tourism contributes one-10th of New Zealand's GDP and employs over 230,000 people.
旅游業(yè)所貢獻(xiàn)的收入占了新西蘭國內(nèi)生產(chǎn)總值的1/10,解決了超過23萬人口的就業(yè)問題。
The levy is expected to generate NZ$80m in the first full year.
預(yù)計(jì)旅游稅在第一年將帶來8000萬紐元(約合人民幣3.7億元)的收入。
>Podiums made of discarded plastic
東京奧運(yùn)造'廢料領(lǐng)獎(jiǎng)臺'
The 2020 Tokyo Olympics organizers earlier announced their gold, silver, and bronze medals would be made of discarded electronic devices.
東京奧組委早些時(shí)候曾宣布,2020年東京奧運(yùn)會的金牌、銀牌和銅牌將由廢棄的電子設(shè)備材料制成。
Now they are going a step further.
如今他們又有了新舉措。
The podiums that athletes will mount to receive their medals next year in Tokyo will be made primarily of recycled household plastics.
東京奧運(yùn)會的領(lǐng)獎(jiǎng)臺將主要由回收的家用塑料產(chǎn)品制成。
Organizers expected to build about 100 sets of podiums with recycled plastics, probably reinforced with aluminum.
東京奧組委將用回收塑料建造大約100套領(lǐng)獎(jiǎng)臺,可能還會用鋁加固。
Metal could come from temporary housing built after the 2011 earthquake and tsunami in the Fukushima region of northeastern Japan, according to Tokyo Olympics chief executive Toshiro Muto. The discarded plastics would be collected at 2,000 retail stores across Japan.
東京奧組委秘書長武藤敏郎說,領(lǐng)獎(jiǎng)臺使用的金屬或?qū)碜?011年日本東北部福島地區(qū)地震和海嘯后建造的臨時(shí)房屋,廢棄塑料制品則將通過日本2000家零售店收集。
The podiums might be given afterward to schools or athletic organizations, Muto said.
武藤敏郎說,領(lǐng)獎(jiǎng)臺可能會在比賽結(jié)束后送給學(xué)?;蜻\(yùn)動員組織。
Tokyo organizers say using recycled materials for the medals and the podiums is a first for an Olympics.
東京奧組委表示,這是奧運(yùn)會歷史上首次使用可回收材料制作獎(jiǎng)牌和領(lǐng)獎(jiǎng)臺。
>Academy welcomes new members
奧斯卡'招新'男女各一半
The Academy of Motion Pictures Arts and Sciences on Monday invited 842 members from 59 countries to the Oscars organization and, for the first time, reached gender parity in its new class of inductees.
7月1日,奧斯卡主辦單位美國電影藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院邀請來自59個(gè)國家的842名新成員加入,新受邀成員的男女比例首次達(dá)到持平。
In 10 of the 17 branches - including the directing, writing and producing branches - more women than men were invited. This year's class of new members also includes 29% people of color.
奧斯卡獎(jiǎng)項(xiàng)涉及的17個(gè)專業(yè)門類里,有10個(gè)門類的女性新成員人數(shù)超過男性,包括導(dǎo)演、編劇、制作等。今年的新成員中還有29%為有色人種。
New invitees include Lady Gaga, Sterling K. Brown, Claire Foy, Letitia Wright, Tom Holland and Adele.
新受邀成員包括嘎嘎小姐、斯特林?k?布朗、克萊爾?福伊、萊蒂蒂亞?賴特、湯姆?霍蘭德和阿黛爾。
Newly invited directors include "Crazy Rich Asians" filmmaker Jon Chu and "The Babadook" director Jennifer Kent.
此次受邀加入的導(dǎo)演包括《摘金奇緣》電影制作人朱浩偉和《鬼書》導(dǎo)演詹妮弗?肯特。
If most accept their invites, the film academy will number more than 9,000 members.
如果多數(shù)受邀者接受邀請,學(xué)院成員總數(shù)將超過9000人。
Find more audio news on the China Daily app.