彪悍也要有度!俄羅斯立法禁止飼養(yǎng)鱷魚獅子等危險(xiǎn)寵物 No more crocs, bears or lions as pets in Russia
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2019-07-04 08:58
民風(fēng)彪悍的俄羅斯人敢于在家中飼養(yǎng)各種危險(xiǎn)寵物,也因此釀成了不少慘劇。前蘇聯(lián)一名建筑師曾因喂養(yǎng)美洲獅,造成他14歲的兒子被活活咬死,老婆的頭皮被咬掉。
鑒于近期危險(xiǎn)寵物傷人案高發(fā),俄羅斯總理梅德韋杰夫簽署了一項(xiàng)法令,禁止民眾在家飼養(yǎng)鱷魚、熊、老虎、獅子等大型食肉動(dòng)物和眼鏡蛇、蝎子等有毒生物作為寵物,新法令將于2020年1月1日生效。
Crocodiles, bears, lions, apes, cobras and scorpions, as well as other large predators and poisonous creatures, are now the subject of a ban from being kept as pets in Russia, to safeguard the health of both ‘owner’ and animal.
鱷魚、熊、獅子、猿猴、眼鏡蛇、蝎子還有其他大型食肉動(dòng)物和有毒生物現(xiàn)在都被禁止在俄羅斯當(dāng)做寵物來飼養(yǎng),目的是為了保護(hù)寵物主人和動(dòng)物雙方的健康。
Such beasts pose dangers to people, while apartments or country houses differ greatly from the natural habitats of the animals, a difference that “may affect their health negatively, even causing death,” a new act, signed by Prime Minister Dmitry Medvedev on Friday, reads.
俄羅斯總理德米特里·梅德韋杰夫上周五簽署的新法案中寫道,這些野獸會(huì)對(duì)人身安全造成威脅,另一方面城市公寓和鄉(xiāng)村房屋與動(dòng)物的自然棲息地差異巨大,這種差異“可能會(huì)危害動(dòng)物的健康,甚至?xí)?dǎo)致動(dòng)物死亡”。
Large predators such as bears, wolves, lions, tigers, lynxes and others are among the species to benefit from the new protections. The ban also includes crocodiles and carnivore turtles, Komodo Dragons, bearded lizards and other reptiles. Also set to get a new lease on life are snakes such as cobras and pythons, as well as many poisonous arachnids, including scorpions and tarantulas.
熊、狼、獅子、老虎、猞猁和其他大型食肉動(dòng)物均受益于這一新保護(hù)法令。該禁令涉及的動(dòng)物還包括鱷魚、食肉龜、科莫多巨蜥、鬃獅蜥和其他爬行動(dòng)物。同樣獲得保護(hù)的還有眼鏡蛇、蟒蛇等蛇類和包括蝎子、狼蛛在內(nèi)的許多有毒蛛形綱動(dòng)物。
Aquarium lovers should forget about putting sharks or manta rays in their household fish tanks from now on, with coral polyps also outlawed in the home. Penguins, pelicans, owls, falcons and some species of ostriches have been added to the list of birds banned from homesteads.
從今以后,養(yǎng)魚愛好者不能在自家魚缸里養(yǎng)鯊魚或魔鬼魚,在家飼養(yǎng)珊瑚蟲也被視為違法。企鵝、鵜鶘、貓頭鷹、獵鷹和幾種鴕鳥也被禁止作為寵物來飼養(yǎng)。
Chimpanzees, baboons and other apes and monkeys have also been forbidden from being kept at home, with the Barbary ape (magot) being the only exception.
黑猩猩、狒狒和其他猿猴類動(dòng)物也被禁止在家飼養(yǎng),只有叟猴(無尾獼猴)除外。
The legislation doesn’t mean that people will now be parted with their dangerous and vulnerable pets. The ban comes into force on January 1, 2020, with all animals on the new schedule that had been purchased before that date to remain with their owners until they die.
新法令不意味著人們現(xiàn)在就要和危險(xiǎn)脆弱的寵物分別了。這項(xiàng)禁令將于2020年1月1日生效,新法案涉及的所有動(dòng)物,凡是在這一日期前購(gòu)買的,都可以和主人生活在一起,直到死去。
The government’s new blacklist also won’t affect zoos, circuses, aquariums and other specialized environments operated by professional organizations.
政府新發(fā)布的這一“黑名單”不會(huì)影響動(dòng)物園、馬戲團(tuán)、水族館和其他由專業(yè)機(jī)構(gòu)運(yùn)營(yíng)的專業(yè)環(huán)境。
Famous Russian animal expert and veteran TV host Nikolay Drozdov has fully backed the ban, saying that keeping poisonous snakes and large predators at home is “unacceptable” as, sooner or later, it ends in a tragedy.
俄羅斯著名動(dòng)物專家、資深電視主持人尼古拉·德羅茲多夫?qū)@一禁令表示絕對(duì)支持,他說,在家養(yǎng)毒蛇和大型食肉動(dòng)物“不可接受”而且遲早會(huì)釀成悲劇。
He recalled the famous story of the Berberov family, who lived with lions and a cougar in their apartment in the city of Baku (now the capital of Azerbaijan) in the 1970s. Just like their pet animals, who starred in several movies, they were celebrities in the Soviet Union.
他回憶起著名的伯伯洛夫一家的故事。20世紀(jì)70年代這家人在巴庫市(現(xiàn)為阿塞拜疆首都)的公寓中養(yǎng)過獅子和美洲豹。這些動(dòng)物曾出演過幾部電影,和他們的寵物一樣,這家人在前蘇聯(lián)也是名人。
But their lion attacked a man and had to be shot dead, Drozdov said. “But then they got another lion after that, and a cougar, which killed their [14-year-old] boy and scalped the female owner.”
德羅茲多夫說,但是他們的獅子襲擊了一名男子,不得不被擊斃?!暗髞硭麄冇逐B(yǎng)了另外一只獅子和一只美洲豹,后者殺死了家中的14歲男孩,還咬掉了女主人的頭皮?!?/p>
There’s been an increase recently in Russia in reports of carnivore pets attacking their owners or other people. Earlier this year, a domesticated bear mauled a woman’s hand in the Far East.
近日俄羅斯所報(bào)道的食肉寵物襲擊主人或其他人的案件增多了。今年早些時(shí)候,遠(yuǎn)東地區(qū)一頭家養(yǎng)的熊咬傷了一名女子的手。
maul[m?l]: v. 襲擊,撕咬
The inability to provide proper conditions and nutrition for the beasts also led to complaints from animal rights activists, and to public outrage. Such negligence also saw animals escaping from their owners, creating a real threat to local populations.
寵物主人無法為野獸提供適當(dāng)?shù)纳鏃l件和營(yíng)養(yǎng),這也招致了動(dòng)物權(quán)利保護(hù)者的抱怨,還引發(fā)了公憤。此外,由于疏于看管,一些動(dòng)物還從主人家中逃脫,給當(dāng)?shù)厝说陌踩斐蓢?yán)重威脅。
英文來源:今日俄羅斯電視臺(tái)
翻譯&編輯:丹妮