每日新聞播報(bào)(July 3)
chinadaily.com.cn 2019-07-03 16:20
>'Cool Cab' beats the heat
倫敦出租車讓你1秒'入冬'
London's coolest cab has been revealed - and it's helping Brits fight off the sweltering heat.
近日,倫敦推出最涼爽的出租車,幫助英國民眾抵御酷暑。
The "Cool Cab" has a number of features designed to keep passengers cool, including an interior cooled by dry ice, a freezer stocked with ice lollies and a state-of-the-art air conditioning system.
這款"涼爽出租車"設(shè)計(jì)了多項(xiàng)消暑功能,包括用干冰冷卻的車廂、裝滿冰棍的冰箱和最先進(jìn)的空調(diào)系統(tǒng)。
A spokesperson for Andrews Air Conditioning, which commissioned the creation of the "Cool Cab", said: "For commuters there is nothing worse on a hot day than getting into a stuffy taxi, so we wanted to help combat this experience with our own 'Cool Cab'."
負(fù)責(zé)打造"涼爽出租車"的安德羅斯空調(diào)的發(fā)言人稱:"對通勤的人來說,沒有什么比在大熱天里鉆進(jìn)一輛悶熱的出租車更糟的事了,因此我們想通過'涼爽出租車'幫忙消除這種體驗(yàn)。"
The "Cool Cab" is currently running for a limited time, but has proved popular with passengers and could be considered for full-time operation across the summer months in the future.
目前這款出租車只是限時運(yùn)營,但如果證實(shí)很受乘客的歡迎,公司將考慮今后在整個夏季讓這種出租車全天運(yùn)營。
>Man pays ex-wife for chores
男子被判付前妻'家務(wù)費(fèi)'
An Argentinian local court ordered a 70-year-old man to pay his ex-wife 8 million pesos as compensation for 27 years of house work.
阿根廷一個地方法院命令一名70歲男子向其前妻支付800萬比索(約合人民幣106萬元),作為前妻干了27年家務(wù)活的補(bǔ)償。
"After 27 years of marriage the accused abandoned his wife when she turned 60 years old, the age at which women obtain retirement benefits, being excluded from the labor market," Judge Victoria Fama's ruling stated."
法官維多利亞?法瑪?shù)呐袥Q書中寫道:"在27年的婚姻生活后,被告在妻子60歲時拋棄了她,這個年紀(jì)的女性已開始領(lǐng)退休金,因此她被排除在就業(yè)市場之外。"
Since then, the woman has experienced financial difficulties due to her inability to find a job and receiving meager retirement benefits, while her husband reportedly "lived a good life".
自那以后,該女子因無法找到工作而陷入經(jīng)濟(jì)困境,只能靠微薄的退休金維持生活。與此同時,她的前夫卻"過得挺滋潤"。
"This verdict is very novel because it acknowledges that what we do in our homes is a job, care tasks are a job because they involve time, effort and skills," Lucia Martelotte, deputy executive director of the Latin American Justice and Gender Team, said.
拉丁美洲司法與性別小組代理執(zhí)行主任盧西亞?馬特洛特說:"這一裁決很有新意,因?yàn)樗姓J(rèn)了做家務(wù)和照料家人也是工作,理由是它們需要時間、精力和技能。"
>SH starts garbage sorting
上海實(shí)施垃圾強(qiáng)制分類
Shanghai enacted a set of regulations on household garbage sorting and recycling from Monday, which requires residents to sort household garbage into four kinds: dry refuse, wet trash, recyclable waste and hazardous waste. Individuals who fail to sort garbage may be fined up to 200 yuan.
7月1日起,上海市正式實(shí)施生活垃圾分類和回收條例,要求市民按照干垃圾、濕垃圾、可回收垃圾和有害垃圾對廢棄物進(jìn)行分類,個人扔錯垃圾將面臨最高200元的罰款。
On Monday, the city's law enforcement departments have issued a total of 623 rectification notices for violating the regulations.
當(dāng)日,上海執(zhí)法部門共開出623張責(zé)令整改單。
The city aims to have trash sorting programs in all of its residential neighborhoods by 2020.
上海市計(jì)劃到2020年在所有居民區(qū)實(shí)現(xiàn)垃圾分類回收。
As Shanghai started mandatory garbage sorting, games and toys that explore fun ways to spread garbage sorting knowhow went viral on Chinese social media.
隨著上海進(jìn)入垃圾分類強(qiáng)制時代,一些趣味普及垃圾分類知識的游戲和玩具開始在國內(nèi)社交媒體上流行。
>Tailored iPhone for China
蘋果或推中國版iPhone
Apple Inc will launch a new iPhone tailored for Chinese consumers, media reports said on Monday.
有媒體7月1日報(bào)道稱,美國蘋果公司將推出為中國用戶量身打造的新款iPhone。
The new phone will remove Face ID, the facial recognition system for the iPhone, and instead employ an under-display fingerprint function, news site caijing.com.cn reported, citing sources on the upstream industry supply chain. An industry insider revealed that this is likely to "save on costs."
據(jù)財(cái)經(jīng)網(wǎng)援引上游產(chǎn)業(yè)供應(yīng)鏈知情人士的消息稱,新款iPhone將去除人臉識別系統(tǒng)Face ID,用屏下指紋功能取而代之。業(yè)內(nèi)人士透露,這么做很可能是為了"節(jié)省成本"。
Apple has lost many Chinese users who prefer smartphones priced at around 5,000 yuan, indicated by an increase in purchases of local brands including Huawei, OPPO and Vivo.
蘋果已流失大量青睞智能手機(jī)價(jià)位在5000元左右的中國用戶,這一點(diǎn)在華為、OPPO、Vivo等本土品牌手機(jī)銷量上漲上有所體現(xiàn)。
Apple has attached great importance to the Chinese market but has been under continuous cost pressure amid the China-US trade war, industry insiders said.
業(yè)內(nèi)人士指出,蘋果高度重視中國市場,但卻因?yàn)橹忻蕾Q(mào)易戰(zhàn)而持續(xù)承受著成本壓力。
They noted that in rising competition with local rivals, the US company was anxious to reduce production costs as it cannot afford to lose the Chinese market.
隨著與本土品牌競爭不斷加劇,蘋果因無法承受失去中國市場而急切地想要降低產(chǎn)品成本。
It's not clear when the new iPhone model will be launched and this could be a preliminary plan, said the caijing.com.cn report.
據(jù)財(cái)經(jīng)網(wǎng)報(bào)道,目前尚不清楚這款新機(jī)將于何時推出,此事可能只是一個初步規(guī)劃。
Find more audio news on the China Daily app.