這杯酸奶蓋子上的神翻譯,讓我徹底服了!
微信公眾號“侃英語” 2019-07-01 16:26
一位同學(xué)吃杯酸奶,看到蓋子上的英文,拍照分享給我:
這句英語我覺得確實(shí)寫得挺妙的,不過看到下面的中文翻譯后,我更加佩服這個(gè)文案的腦洞了。
來,看大圖:
I’ve been working hard to sample various delicious food.
我很能吃苦,我成功做到了前四個(gè)字。
先為大家解讀一下這句英文。
首先這個(gè)句型真的很不錯,希望大家記?。篒’ve been working hard to do sth.表示“我一直很努力地做某事”。其中,“現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)”表達(dá)一個(gè)持續(xù)的動作;而短語work hard to do sth.表示“努力做某事”。
其次sample作動詞的用法十分驚艷。sample更多地是用作名詞,表示“樣品,樣本”;作動詞表示“嘗試”,相當(dāng)于try。為了讓你產(chǎn)生更深刻的印象,給你貼出牛津詞典上的解釋:
sample作為動詞的第一層含義是“to try a small amount of a particular food to see what it is like”(嘗嘗某種食品味道怎么樣)。第二層含義是一種引申--“to experience something for a short time to see what it is like”(短暫地體驗(yàn)?zāi)臣虑椋?/p>
詞典中的例句也值得學(xué)學(xué):I sampled the delights of Greek cooking for the first time.(我第一次嘗到了做希臘菜的快樂。)
再回到酸奶上,蓋子上的這句話--I’ve been working hard to sample various delicious food.直譯為:我一直很努力地去嘗試各種美食。various作形容詞,表示“各種各樣的”。
英語句子下面的中文翻譯著實(shí)讓我腦洞大開,用之前教給過大家的一個(gè)表達(dá)來造句就是:This translation really blows me away.
“我很能吃苦,我成功做到了前四個(gè)字?!鼻八膫€(gè)字就是“我很能吃”,這完美地表達(dá)出了英文原句--“我很努力地嘗試各種美食”想表達(dá)的那種“吃貨”風(fēng)采,妙哉妙哉!
再來看兩句:
1. Foodies are very talented.
識食物者為俊杰。
2. Food always makes me happy.
我吃吃地笑了。
這兩句翻譯也堪稱經(jīng)典。
先來看第一句:Foodies are very talented.
字面含義為“吃貨是非常有才能的”。Foodies這個(gè)詞表示“吃貨”;talented作形容詞,表示“有天資的、有才能的”。
中文里有句古語:識時(shí)務(wù)者為俊杰。表示意思是能認(rèn)清時(shí)代潮流的,聰明能干的人,方可為英雄豪杰。作者巧妙地把“識時(shí)務(wù)者”寫成“識食物者”(了解事物的人),這就轉(zhuǎn)變成了“吃貨”的概念;而are very talented實(shí)際上確實(shí)也可以表示“俊杰”的意思,妙哉。
再來看第二句:Food always makes me happy.
字面含義是“食物總是讓我很開心”,作者將之意譯為“我吃吃的笑了?!边@里的“吃吃”同發(fā)音“癡癡”,一語雙關(guān),表達(dá)了一個(gè)吃貨在吃東西的愉快心情,很贊。
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請與原作者聯(lián)系。
(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:yaning)