日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 新聞熱詞

2019年6月新聞熱詞匯總

中國日報網(wǎng) 2019-06-30 10:00

分享到微信

6月,我國外交及教育部門先后發(fā)布赴美留學及旅游預(yù)警;四川宜賓市長寧縣發(fā)生6.0級地震;滬倫通正式啟動;科創(chuàng)板開板;上海公布最嚴垃圾分類制度;首個大熊貓國際形象出爐;整治不規(guī)范地名行動在全國引發(fā)熱議;第一批鼓勵仿制藥品目錄建議清單發(fā)布;二十國集團領(lǐng)導人峰會在日本大阪舉行。

 


聯(lián)邦快遞 FedEx

The State Post Bureau said it recently received complaints from an unspecified number of FedEx clients saying FedEx rerouted their parcels to destinations other than the designated addresses without informing them or asking for permission.
國家郵政局表示,近日接到用戶投訴,美國聯(lián)邦快遞在未經(jīng)用戶同意、也沒有告知用戶的情況下,擅自將快件轉(zhuǎn)寄他地,未按名址投遞相關(guān)快件。

【單詞講解】

這里的reroute是由前綴re-和單詞route構(gòu)成的,route除了用作名詞時表示“路線”之外,也可以用作動詞,表示“按特定路線發(fā)送(乘客、貨物、車輛等)”,比如:We should route the parcels to their designated addresses.(我們應(yīng)該把這些包裹發(fā)送到指定的地址。)Route前面加了表示“再次、重新”的前綴re-,自然就表示“路線被重新設(shè)定;更改路線”等意思,比如:Our shuttle bus was rerouted lately bacause of a construction site on our regular route.(因為常規(guī)路線上在施工,我們的班車最近該路線了。)


This has seriously violated relevant laws and regulations of China's express industry and harmed the legitimate rights of Chinese clients, so the Chinese authorities decided to launch the investigation, Ma Junsheng, the bureau head, said in a statement on its website on Sunday.
國家郵政局局長馬軍勝說,這一行為嚴重違反了我國快遞業(yè)有關(guān)法規(guī),損害了用戶合法權(quán)益,所以,國家有關(guān)部門決定立案調(diào)查。

馬軍勝說,這是針對用戶交寄的核心條款,要求從事快遞服務(wù)的企業(yè)一定按約定的地址、收件人(the service provider must deliver parcels to designated addresses and receivers),以及收件人的代收人,進行當面的投遞。如果違反這一條款,損害了用戶權(quán)益,郵政管理部門有權(quán)進行查處。

美國當?shù)貢r間6月1日,聯(lián)邦快遞通過官方網(wǎng)站回應(yīng):

FedEx values our business in China. Our relationship with Huawei Technologies and our relationships with all of our customers in China are important to us. FedEx holds itself to a very high standard of service. FedEx will fully cooperate with any regulatory investigation into how we serve our customers.
聯(lián)邦快遞高度重視我們在中國的業(yè)務(wù)。與華為技術(shù)有限公司以及所有中國客戶的關(guān)系,對我們十分重要。聯(lián)邦快遞要求自己為客戶提供高標準的服務(wù)。我們將全力配合任何監(jiān)管機構(gòu)對聯(lián)邦快遞的客戶服務(wù)進行調(diào)查。

馬軍勝指出,我國快遞市場巨大,發(fā)展快、潛力大,我們歡迎各國來投資發(fā)展。但前提是遵守中國法律法規(guī)(foreign companies should obey local laws and regulations when operating in China),遵守市場規(guī)則和契約精神,不能出于非商業(yè)目的來阻斷正常的快遞服務(wù)(express service providers should never interrupt normal services for noncommercial purposes),損害中國企業(yè)的合法權(quán)益。我們衷心希望國外企業(yè)嚴格遵守中國快遞業(yè)法規(guī),依法經(jīng)營,加強服務(wù)質(zhì)量管控和運營管理,合規(guī)地提供快遞服務(wù)。


嬰幼兒配方乳粉 baby formula

國家發(fā)展和改革委、工業(yè)和信息化部、農(nóng)業(yè)農(nóng)村部、衛(wèi)生健康委、市場監(jiān)管總局、商務(wù)部、海關(guān)總署聯(lián)合制定并印發(fā)了《國產(chǎn)嬰幼兒配方乳粉提升行動方案》。

 

The quality of domestic baby formula is expected to keep improving to meet the demand from domestic consumers, according to the plan.
方案提出,力爭國產(chǎn)嬰幼兒配方乳粉品質(zhì)穩(wěn)步提升,滿足國內(nèi)消費者的需求。

【單詞講解】

Formula這個詞用法比較廣,除了這里的“配方奶粉”以外,還可以表示我們學習數(shù)理化時會用到的“公式、方程式、分子式”,比如:mathematical formula(數(shù)學公式)、 the formula for a substance(某個物質(zhì)的分子式)等。此外,formula還可以用來表示“方案、方法”,比如: a formula to unify the divided peninsula(半島統(tǒng)一方案)。當然,我們還不能忘了,賽車領(lǐng)域的“級、方程式”也是用formula來表示的,比如Formula 1 racing cars(一級方程式賽車)。


方案提出的行動目標是:

大力實施國產(chǎn)嬰幼兒配方乳粉“品質(zhì)提升、產(chǎn)業(yè)升級、品牌培育”行動計劃,國產(chǎn)嬰幼兒配方乳粉產(chǎn)量穩(wěn)步增加,更好地滿足國內(nèi)日益增長的消費需求,力爭嬰幼兒配方乳粉自給水平穩(wěn)定在 60%以上(baby formula produced domestically is expected to account for more than 60 percent of the total supply);

產(chǎn)品質(zhì)量安全可靠,品質(zhì)穩(wěn)步提升,消費者信心和滿意度明顯提高(consumers' confidence and satisfaction in domestic products will be significantly improved);

產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)進一步優(yōu)化(industrial structure further upgraded),行業(yè)集中度和技術(shù)裝備水平繼續(xù)提升;

產(chǎn)品競爭力進一步增強(product competitiveness strengthened),市場銷售額顯著提高,中國品牌嬰幼兒配方乳粉在國內(nèi)市場的排名明顯提升。

方案指出,在企業(yè)現(xiàn)有質(zhì)量安全追溯體系的基礎(chǔ)上,逐步建立全國統(tǒng)一的嬰幼兒配方乳粉質(zhì)量安全追溯平臺(unified national quality tracing platform for baby formula products),實現(xiàn)全過程、電子化信息查詢追溯,力爭三年內(nèi)實現(xiàn)質(zhì)量安全追溯體系建設(shè)覆蓋60%以上嬰幼兒配方乳粉企業(yè)(more than 60% of baby formula producers will be included in the tracing system),并與國家重要產(chǎn)品質(zhì)量追溯平臺對接。

同時,建立嬰幼兒配方乳粉食品安全生產(chǎn)規(guī)范體系檢查常態(tài)化機制(establish a regular inspection mechanism of product safety),用3年時間完成新一輪生產(chǎn)企業(yè)全面檢查,強化對生產(chǎn)環(huán)境、生產(chǎn)質(zhì)量管理體系運行、原料查驗和檢驗檢測能力等方面的檢查,指導企業(yè)規(guī)范管理。

此外,方案要求,強化政策引導,鼓勵各地通過企業(yè)并購(merger)、協(xié)議轉(zhuǎn)讓(transfer)、聯(lián)合重組(joint reorganization)、控股參股等多種方式開展嬰幼兒配方乳粉企業(yè)兼并重組,淘汰落后產(chǎn)能。

鼓勵有實力、信譽好的企業(yè)在國外設(shè)立加工廠(set up factory overseas),并將生產(chǎn)的產(chǎn)品以自有品牌原裝進口。鼓勵國外乳粉企業(yè)在國內(nèi)設(shè)立外商投資企業(yè)(encourage foreign enterprises to set up ventures in China),促進中國品牌與外國品牌公平競爭,引入國外先進的生產(chǎn)技術(shù)及管理經(jīng)驗(introduce advanced technologies and management ideas),豐富國內(nèi)產(chǎn)品供應(yīng)。


旅游警示 travel alert

繼教育部發(fā)布赴美留學預(yù)警之后,文化和旅游部以及外交部也發(fā)出了近期希望中國公民游客謹慎前往美國旅游的警示。

The alert from the education ministry states that the visa applications of some Chinese hoping to study in the United States have recently been restricted, with an extended review process, shortened validity period, and an increased rejection rate, which have affected their plans to study in the United States or the completion of their studies there.
教育部的預(yù)警指出,一段時間以來,中方部分赴美留學人員的簽證受到限制,出現(xiàn)簽證審查周期延長、有效期縮短以及拒簽率上升的情況,對中方留學人員正常赴美學習或在美順利完成學業(yè)造成影響。

教育部國際合作與交流司副司長徐永吉透露,2019年第一季度中國公派赴美留學拒簽率高達13.5%。

According to the China Scholarship Council, 182 government-funded students and scholars failed to get into the US because of visa restrictions from January to March-13.5 percent of the total. Only 3.2 percent of the total 10,313 government-funded students and scholars were unable to go to the US as a result of visa restrictions in 2018.
根據(jù)國家留學基金管理委員會的統(tǒng)計,2019年1月至3月,中方公派赴美留學的人員中,有182人因簽證問題未能成行,占計劃派出逾13.5%。而2018年,中方計劃公派赴美留學10313人,其中因簽證問題無法按原計劃赴美人數(shù)僅占計劃派出人員數(shù)量的3.2%。

6月4日下午,國務(wù)院新聞辦公室舉行專題新聞發(fā)布會。發(fā)布會上,文化和旅游部發(fā)布了關(guān)于中國游客近期謹慎前往美國旅游的提醒。

Noting the frequent occurrence of shootings, robberies and theft in the United States recently, the ministry warned Chinese tourists to fully assess the risks of traveling there. Chinese tourists are urged to learn about the information about the public security situation and related laws and regulations of tourist destinations, to raise safety awareness and step up precautions to stay safe.
近期,美國槍擊、搶劫、盜竊案件頻發(fā)。文化和旅游部提醒中國游客充分評估赴美旅游風險,及時了解旅游目的地治安、法律法規(guī)等信息,切實提高安全防范意識,確保平安。

The travel alert is valid until Dec. 31, 2019.
本提醒有效期至2019年12月31日。

發(fā)布會上,外交部也發(fā)布了赴美安全提醒。

The Ministry of Foreign Affairs and Chinese embassy in the United States reminded citizens traveling to the US and Chinese companies in the US to step up their safety awareness and preventative measures and respond appropriately and actively.
外交部和中國駐美國使領(lǐng)館提醒赴美國的中國公民和在美國中資機構(gòu),提高安全意識,注意加強防范,妥善積極應(yīng)對。

提醒指出:

US law enforcement agencies have harassed Chinese citizens traveling to or leaving the country through entry-and-exit interrogations and "drop-in" interviews, the department said, advising people to call the embassy or local consulate in case of emergency.
近期,美國執(zhí)法機構(gòu)多次采取出入境盤查、上門約談等多種方式騷擾赴美中國公民。外交部和中國駐美國使領(lǐng)館稱,如遇緊急情況,請及時與中國駐美國使領(lǐng)館聯(lián)系尋求協(xié)助。

外交部全球領(lǐng)事保護與服務(wù)應(yīng)急熱線(24小時):+86-10-12308或+86-10-59913991。

本提醒有效期至2019年12月31日。

外交部回應(yīng)

在6月4日的外交部例行記者會上,有記者提問:我們看到,昨天中國教育部發(fā)布了赴美留學預(yù)警。美方表示,拒絕中方無端指責,但沒有采取相應(yīng)行動。中方如何回應(yīng)?另外,我們剛剛也看到,中國文化和旅游部首次發(fā)布中國游客赴美旅游安全提醒。中方發(fā)布這兩個提醒,希望傳遞怎樣的信息?

外交部發(fā)言人耿爽回答:

Relevant authorities have already responded to questions on yesterday's warning by the Ministry of Education. Regarding the US response, the US knows better than anyone the things it has done, the barriers set up and their impact.
關(guān)于昨天中國教育部發(fā)布的留學預(yù)警,有關(guān)單位的負責人已經(jīng)回答了記者的提問。對于美方的回應(yīng),我想指出的是,美方到底做了什么事情、設(shè)置了哪些障礙、造成了哪些影響,他們心里應(yīng)該很清楚。

For some time, the US has been politicizing normal education exchange and cooperation with China on the pretext of the so-called "China threat" and "Chinese infiltration". For example, it falsely accuses Confucius Institutes as a tool to expand political influence and spread Chinese values, accuses some Chinese students and academics of carrying out "non-conventional espionage activities" and wantonly harasses them, and imposes visa restrictions on Chinese students majoring in certain disciplines. It reviewed and revoked some Chinese citizens' visa under the pretext of counterintelligence and recently canceled the 10-year visa for some Chinese academics studying China-US relations. These examples show clearly how US actions have severely affected bilateral exchange in education and other people-to-people and cultural sectors.
一段時間以來,美方以“中國威脅”、“中國滲透”為由,將正常的中美教育交流合作活動政治化。比如說,美方誣蔑孔子學院為中國在美擴張政治影響、進行價值傳播的工具;比如說,美方誣陷一些中國學生學者在美開展“非傳統(tǒng)間諜”活動并對他們進行無端滋擾;比如說,美方對中國部分專業(yè)赴美學生進行簽證限制。他們還以反間諜為由吊銷或重新審查了一些中方赴美人員簽證,近期還取消了一批中方從事中美關(guān)系研究學者赴美十年簽證。我想這些事例都充分說明,美方的所作所為對中美教育領(lǐng)域的交流合作,以及兩國人文交流造成了嚴重沖擊和影響。

I need to emphasize that China always supports international student exchange and other education and people-to-people cooperation, including with the US. However, such cooperation should not be one-way, but should be based on mutual readiness and mutual respect.
我同時也要強調(diào),中方始終支持同包括美國在內(nèi)的世界各國開展留學生交流以及教育人文領(lǐng)域的合作。但是這種合作不應(yīng)該是單向的,而應(yīng)該本著相互尊重的態(tài)度,基于雙方共同的意愿。

As to the tourism reminder issued by the Ministry of Culture and Tourism this afternoon, I believe it is only necessary in light of current circumstances. China would not have done so were it not necessary.
至于你提到的今天下午中國文化和旅游部發(fā)布的旅游提醒,我想,這也是形勢使然。如果沒有這個必要性,中方也不會這么做。

For some time, US law enforcement agencies have been harassing Chinese citizens with interrogation upon entry or exit and on-site interviews, among other forms. Therefore the Ministry of Culture and Tourism issued the tourism reminder, and the Ministry of Foreign Affairs and the Chinese Embassy and consulates in the US decided to issue the safety reminder to raise safety awareness. That, I believe, is what a responsible government should do.
一段時間以來,美國執(zhí)法機構(gòu)多次采取出入境盤查、上門約談等方式騷擾赴美中國公民。文化和旅游部發(fā)布旅游提醒,外交部和中國駐美國使領(lǐng)館發(fā)布“在美國注意安全”安全提醒,我想這完全是一個負責任的政府應(yīng)該做的事情。

At the same time I would like to stress that China keeps an open attitude towards normal people-to-people and cultural exchange with the US, but it should be based on mutual respect.
同時我要強調(diào),中方對中美之間正常的人員往來、正常的人文交流始終持積極開放態(tài)度,但這種往來交流應(yīng)該建立在相互尊重的基礎(chǔ)之上。

 


中俄新時代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系 China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era

國家主席習近平5日在莫斯科克里姆林宮同俄羅斯總統(tǒng)普京會談。兩國元首高度評價建交70年來雙邊關(guān)系發(fā)展,一致同意秉持睦鄰友好、合作共贏理念,發(fā)展中俄新時代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系(China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era),將兩國關(guān)系提升到更高水平,更好惠及兩國人民和世界人民。

Xi noted that it is his first state visit to Russia following his re-election as Chinese president last year, and is the eighth time he travelled to the country since 2013, saying that the China-Russia relationship is seeing a continuous, steady and sound development at a high level, and is at its best in history.
習近平指出,這是我連任國家主席后,首次對俄羅斯進行國事訪問,也是2013年以來第八次到訪俄羅斯。當前,中俄關(guān)系在高水平上持續(xù)、穩(wěn)定、健康發(fā)展,處于歷史最好時期。


Both sides, said Xi, have firmly supported each other in their efforts to defend respective core interests and nurtured strong political and strategic mutual trust, adding that they have actively pushed forward all-around cooperation as internal driving forces of bilateral ties are emerging, and the convergence of the two countries' interests is deepening.
雙方堅定支持對方維護本國核心利益,政治和戰(zhàn)略互信堅實牢固;積極推進各領(lǐng)域合作,兩國關(guān)系內(nèi)生動力不斷顯現(xiàn),利益交融日益深化。


China and Russia have played active roles in international affairs and global governance, and made important contributions to maintaining world peace and stability as well as international fairness and justice, he said.
雙方積極參與國際事務(wù)和全球治理,為維護世界和平穩(wěn)定和國際公平正義發(fā)揮了重要建設(shè)性作用。


The Chinese leader noted that this year marks the 70th anniversary of the China-Russia diplomatic relationship, calling it a milestone and a new starting point.
習近平強調(diào),今年是中俄建交70周年。70年是里程碑,也是新起點。


Acknowledging the world is undergoing profound changes unseen in a century, Xi said China and Russia shoulder an even greater expectation from the peoples of the two countries and the international community.
身處世界百年未有之大變局,中俄承載著兩國人民和國際社會的更大期待。


He added that the Chinese side is ready to join Russia in amplifying the positive effect of the two countries' high level of political relationship, bringing more benefits of bilateral cooperation to the two peoples, and presenting more China-Russia options for global affairs.
中方愿同俄方攜手努力,不斷放大兩國高水平政治關(guān)系的積極效應(yīng),讓兩國人民在雙方合作中有更多獲得感,在國際事務(wù)中貢獻更多“中俄方案”。


Noting that the world today is becoming increasingly uncertain and unstable, Xi said enhancing the China-Russia relationship is the call of history, and a firm strategic choice by both sides.
習近平指出,當今世界不穩(wěn)定性不確定性上升。加強中俄關(guān)系是歷史的召喚,是雙方堅定不移的戰(zhàn)略選擇。


He called on the two sides to strengthen strategic communication and coordination, and further their mutual support on issues regarding their respective core interests.
雙方要增進戰(zhàn)略溝通和協(xié)作,加大在涉及彼此核心利益問題上的相互支持。


Xi also urged the two countries to further promote their economic and trade cooperation, push forward cooperation on major strategic projects as well as in emerging fields at the same time, and boost cooperation at local levels, and in economy and trade, investment, energy, technology, aerospace, inter-connectivity, agriculture and finance sectors.
要促進兩國經(jīng)貿(mào)合作全面提質(zhì)升級,推進兩國戰(zhàn)略性大項目和新興領(lǐng)域合作同步發(fā)展,加強經(jīng)貿(mào)、投資、能源、科技、航空航天、互聯(lián)互通、農(nóng)業(yè)、金融、地方等領(lǐng)域合作。


The two sides, according to Xi, should actively push forward their cooperation to dock the Belt and Road Initiative (BRI) and the Eurasian Economic Union so as to promote regional economic integration.
要積極推進共建“一帶一路”同歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟對接合作,致力于促進地區(qū)一體化和區(qū)域經(jīng)濟融合發(fā)展。


To step up people-to-people exchanges, Xi said the plan for the China-Russia year of scientific and technological innovation from 2020 to 2021 should be well designed.
要加強人文交流,設(shè)計好2020年至2021年中俄科技創(chuàng)新年活動方案。


He said China and Russia, both permanent members of the UN Security Council, are going to continue working with the international community to safeguard the international order that is based on the international law with the UN at the core, maintain multilateral trading system and make new contributions to the building of a community with a shared future for mankind.
中俄作為聯(lián)合國安理會常任理事國,將繼續(xù)同國際社會一道,堅定捍衛(wèi)以聯(lián)合國為核心、以國際法為基礎(chǔ)的國際體系,維護多邊貿(mào)易體制,為紛繁復雜的國際形勢注入強大正能量,為構(gòu)建人類命運共同體作出新貢獻。


Putin warmly welcomed Xi for his visit, saying that with joint efforts from both sides since the establishment of diplomatic ties 70 years ago, the Russia-China relationship has reached an unprecedented high level, and the two countries' all-around exchanges and cooperation have been fruitful.
普京表示,熱烈歡迎老朋友習近平主席訪問俄羅斯。建交70年來,在雙方共同努力下,俄中關(guān)系達到前所未有的高水平,全方位交流合作富有成效。


The Russia-China comprehensive strategic partnership of coordination has not only benefited the two peoples, but has also become an important force for safeguarding global security and strategic stability, he said.
俄中建立起名符其實的全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系,不僅造福了兩國人民,也成為維護全球安全和戰(zhàn)略穩(wěn)定的重要力量。


Putin called on the two countries not to be complacent about what they have achieved, but be dedicated to bettering their bilateral relations.
我們不能滿足已取得的成就,還要把兩國關(guān)系發(fā)展得更好。


Xi's visit is of great significance in the complicated and volatile international situation, and it will inject strong impetus into the development of the Russia-China ties in the new era, Putin said.
在當前復雜多變的國際形勢下,習近平主席此訪意義重大,將為新時代俄中關(guān)系發(fā)展注入強大動力。


Russia and China should continue to strengthen coordination on major international and regional issues, jointly deal with the challenges of unilateralism and protectionism, and maintain global peace and stability.
俄中兩國要繼續(xù)加強在重大國際和地區(qū)問題上的協(xié)調(diào)協(xié)作,共同應(yīng)對單邊主義、保護主義帶來的挑戰(zhàn),維護世界和平與穩(wěn)定。


The Russian leader said his country is committed to deepening cooperation with China in the fields of economy and trade, agriculture, finance, science and technology, environment protection, telecommunications and infrastructure construction. Russia is willing to boost interactions at local levels, and promote exchanges in education, culture and tourism, according to him.
俄方致力于同中國深化經(jīng)貿(mào)、農(nóng)業(yè)、金融、科技、環(huán)保、通信、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等領(lǐng)域合作。加大地方交往,增進教育、文化、旅游等人文交流。


Putin also said Russia is ready to provide China with sufficient oil and gas, and export more soybeans and other farm produce to China, and expects a faster alignment between the Eurasian Economic Union and the BRI.
俄方愿向中方提供充足的油氣能源,愿增加對華出口大豆等農(nóng)產(chǎn)品,希望加快歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟同“一帶一路”的對接。

1 2 3 4 5 Next   >>|
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
本文相關(guān)閱讀
5af95a68a3103f6866ee8449

2019年5月新聞熱詞匯總

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年4月新聞熱詞匯總

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年3月新聞熱詞匯總

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年2月新聞熱詞匯總

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年1月新聞熱詞匯總

人氣排行
中國日報網(wǎng) 英語點津微信
中國日報網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区