每日新聞播報(June 28)
chinadaily.com.cn 2019-06-28 15:52
>Ashes sent into space
SpaceX開啟'太空葬'服務(wù)
A SpaceX Falcon Heavy rocket launched the cremated remains of 152 people into orbit on Monday.
24日,美國太空探索技術(shù)公司(SpaceX)的一枚"獵鷹重型"火箭將152人的骨灰送入地球軌道。
The "space burial" is organized by a company called Celestis Memorial Spaceflights, which accepts small ash samples of deceased loved ones - weighing between one and seven grams - and packs them into small metal capsules.
此次"太空葬"由塞利斯蒂斯飛行紀念公司組織。該公司接收客戶提供的已故親人的少量骨灰(重量在1至7克之間),并將其裝入小型金屬膠囊內(nèi)。
These individual capsules are then placed into a container that is fitted onto a satellite and sent into space where they will orbit our planet until their cosmic urns eventually re-enter Earth's atmosphere and burn up just like a shooting star.
這些單個的膠囊被裝進一個容器安裝在衛(wèi)星上,然后被送入太空。他們將繞地球飛行,直至衛(wèi)星最終重新進入地球的大氣層并像流星一樣燃盡。
>New Olympic bidding process
奧運申辦程序迎大變革
The International Olympic Committee (IOC) outlined plans to overhaul the bidding process for future Games, stating that cities interested in hosting the Games should hold referendums before submitting official tenders to avoid having to withdraw their candidacy at a later date.
國際奧委會公布了奧運會申辦規(guī)程的改革方案,要求有意申辦奧運會的城市在提交正式申請之前應(yīng)先舉行全民公投,以免在成為候選城市之后中途退出。
The changes also include: the rule of picking host cities seven years before the year of the Games was abandoned; future Olympic host will not be necessarily a city; the IOC encourages potential bidders to use existing or temporary venues and infrastructures.
改革方案內(nèi)容還包括:未來的奧運會不一定非要提前7年確定舉辦地;未來的奧運會不再限定在一個城市舉辦;國際奧委會鼓勵潛在申辦地使用現(xiàn)有或臨時場館及設(shè)施。
The changes have been included in the Olympic Charter and given unanimous approval of the IOC Session.
改革方案在國際奧委會全會上獲得全票通過,在《奧林匹克憲章》中也得到相應(yīng)修改。
>Cities with worst traffic
全球交通擁堵城市排名
Dutch navigation technology company TomTom has released the results of its latest Traffic Index which provides statistics and information about congestion levels in 403 cities across 56 countries and regions.
荷蘭通騰導(dǎo)航科技公司公布了關(guān)于全球交通指數(shù)的最新調(diào)查結(jié)果,提供了覆蓋56個國家和地區(qū)403座城市的擁堵程度統(tǒng)計數(shù)據(jù)和信息。
Over the past decade, traffic congestion has continued to increase globally with nearly 75% of the cities in the index reporting increased or stable congestion levels between 2017 and 2018.
過去十年中,全球交通擁堵狀況持續(xù)惡化。在報告所調(diào)查的城市中,近75%在2017年至2018年間擁堵狀況惡化或與之前持平。
Last year, Mumbai was the worst city on the planet for traffic chaos where drivers can expect to spend an average of 65% extra travel time stuck in gridlock.
去年,孟買是全球交通最擁堵城市。由于交通擁堵,司機的出行時間平均要多出65%。
Bogota, Colombia's capital, comes second in the rankings with 63% congestion while Lima in Peru comes third with 57%.
哥倫比亞首都波哥大排名第二,擁堵率為63%;秘魯利馬排名第三,擁堵率為57%。
Moscow leads Europe in traffic jams and drivers in the Russian capital can expect an extra 56% of their travel time stuck bumper to bumper.
在歐洲,俄羅斯首都莫斯科的交通擁堵率最高,由于交通擁堵,莫斯科司機們的出行時間預(yù)計會多出56%。
Los Angeles has the worst congestion levels in the US, at 41%, followed by New York (36%) and San Francisco (34%).
在美國城市中,洛杉磯的擁堵狀況最糟糕,擁堵率達41%,排在其后的是紐約(36%)和舊金山(34%)。
>Fugitives return to China
我國追回5974外逃人員
A total of 5,974 fugitives returned to China from 2014 to this May, an official statement said Wednesday. Among them, 1,425 were Party members and state functionaries and 58 were listed on the Interpol Red Notice, according to an office in charge of fugitive repatriation and asset recovery under China's central anti-corruption coordination group. Stolen assets worth of 14.25 billion yuan were retrieved.
中央反腐敗協(xié)調(diào)小組下設(shè)的追逃追贓工作辦公室26日發(fā)布的正式聲明稱,2014年至今年5月,全國共追回外逃人員5974人,其中黨員和國家工作人員1425人,"百名紅通人員"58人,追回贓款142.5億元人民幣。
The office was made up of officials from eight agencies, which were the Communist Party of China Central Commission for Discipline Inspection, Supreme People's Court, Supreme People's Procuratorate, Ministries of Foreign Affairs, Public Security, State Security and Justice, as well as the People's Bank of China.中央追逃辦官員來自中央紀委、最高法、最高檢、外交部、公安部、國家安全部、司法部、人民銀行8個部委。
Smooth coordination among the agencies through the office facilitated an international manhunt for the fugitives.
這些部門通過中央追逃辦通力協(xié)作推進對外逃人員的國際追逃工作。
Legislation in this area also progressed. In October 2018, the country revised the criminal procedure law to introduce "default judgment" in criminal trials. It also enacted a new law on international criminal judicial assistance.
國際追逃追贓在司法領(lǐng)域也取得了進展。2018年10月,我國修改刑事訴訟法,建立刑事缺席審判制度,并頒布新的國際刑事司法協(xié)助法。