習(xí)近平會見日本首相安倍晉三 雙方達(dá)成十點共識
新華網(wǎng) 2019-06-28 09:01
國家主席習(xí)近平27日在大阪會見日本首相安倍晉三。
會見結(jié)束后,外交部亞洲司司長吳江浩在向記者介紹有關(guān)情況時表示,當(dāng)前,中日關(guān)系總的勢頭是好的,但雙方也存在分歧。兩國領(lǐng)導(dǎo)人一致認(rèn)為,雙方應(yīng)聚焦共識,管控分歧,共同推動兩國關(guān)系健康發(fā)展。
吳江浩詳細(xì)介紹了雙方領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的十點共識。
Among the consensus, Xi and Abe spoke highly of the sound momentum in the development of China-Japan relations and agreed that as both countries have entered a new era of development, joint efforts are needed to build bilateral relations that meet the requirements of the new era.
一、兩國領(lǐng)導(dǎo)人積極評價當(dāng)前中日關(guān)系改善發(fā)展的良好勢頭。雙方認(rèn)為,中日都進(jìn)入發(fā)展的新時代,雙方應(yīng)共同致力于構(gòu)建契合新時代要求的中日關(guān)系。
While the world is undergoing profound changes unseen in a century, the two leaders saw fresh opportunities for developing bilateral relations as mutual interests and common concerns between the two countries are increasing day by day.
當(dāng)今世界正面臨百年未有之大變局。雙方認(rèn)為,雙方共同利益和共同關(guān)切日益增多,兩國關(guān)系面臨新的發(fā)展機(jī)遇。
Secondly, the two leaders reiterated that their countries will hold fast to various principles stipulated in the four political documents between China and Japan and implement the political consensus that they are cooperative partners who never pose a threat to each other.
二、兩國領(lǐng)導(dǎo)人重申,恪守中日四個政治文件確立的各項原則,踐行中日互為合作伙伴、互不構(gòu)成威脅的政治共識。
The two countries will also uphold the spirit of replacing competition with coordination and continue to push forward the China-Japan relations on the right track.
本著化競爭為協(xié)調(diào)的精神,推動中日關(guān)系沿著正確軌道持續(xù)向前發(fā)展。
Thirdly, Xi and Abe agreed to maintain close communication, strengthen high-level guidance and keep increasing political mutual trust.
三、兩國領(lǐng)導(dǎo)人同意保持密切溝通,加強(qiáng)高層引領(lǐng),不斷增進(jìn)政治互信。
Abe, on behalf of the Japanese government, invited Xi to pay a state visit to Japan in the spring next year. Xi agreed in principle to the invitation. The two leaders have instructed their respective foreign affairs departments to maintain communication on the timing of the state visit.
安倍首相代表日本政府邀請習(xí)近平主席明年春天對日本進(jìn)行國事訪問,習(xí)主席原則接受邀請。兩國領(lǐng)導(dǎo)人責(zé)成雙方外交部門就具體時機(jī)保持溝通。
Fourthly, the two leaders agreed to further deepen the convergence of interests between their countries and strengthen mutually beneficial cooperation in a wide range of areas such as science and technology innovation, protection of intellectual property rights, trade and investment, finance, medical and health, old-age care, energy saving and environmental protection and tourism.
四、兩國領(lǐng)導(dǎo)人同意,進(jìn)一步深化兩國利益交融,加強(qiáng)在科技創(chuàng)新、知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)、經(jīng)貿(mào)投資、財政金融、醫(yī)療康養(yǎng)、養(yǎng)老照護(hù)、節(jié)能環(huán)保、旅游觀光等廣泛領(lǐng)域互利合作。
The Japanese side sees the Belt and Road Initiative as a promising idea for linking diverse regions, while China welcomes Japan to actively take part in the high-quality construction of the Belt and Road.
日方認(rèn)為“一帶一路”倡議是聯(lián)結(jié)多樣化地區(qū)的富有潛力的構(gòu)想。中方歡迎日方積極參與高質(zhì)量共建“一帶一路”。
The two sides will continue to strive for solid results in third-party market cooperation.
雙方將繼續(xù)著力推動第三方市場合作取得扎實成果。
China and Japan support their respective enterprises to expand mutual investment and pledge to provide a fair, non-discriminatory, and predictable business environment for the other's enterprises.
雙方支持兩國企業(yè)擴(kuò)大相互投資,確認(rèn)為對方企業(yè)提供公平、非歧視、可預(yù)期的營商環(huán)境。
Fifthly, Xi and Abe stressed that China and Japan, both important contributors to the development of the Asian civilization, should inherit and carry forward the achievements of Asian civilization, and advocate equal dialogue and mutual learning among various civilizations.
五、兩國領(lǐng)導(dǎo)人強(qiáng)調(diào),中日都是亞洲文明發(fā)展的重要貢獻(xiàn)者,應(yīng)傳承弘揚亞洲文明成果,倡導(dǎo)不同文明間開展平等對話、交流互鑒。
The two countries should keep strengthening people-to-people exchanges and cooperation based on their profound historical and cultural origins. The two leaders agreed to kickstart within the year a high-level consultation mechanism on people-to-people and cultural exchanges between the two countries.
應(yīng)以深厚的歷史文化淵源為紐帶,持續(xù)加強(qiáng)人文領(lǐng)域交流合作。兩國領(lǐng)導(dǎo)人決定,年內(nèi)啟動中日高級別人文交流磋商機(jī)制。
Sixthly, the two leaders agreed to actively carry out friendly non-governmental exchanges between China and Japan, so as to increase mutual understanding and strengthen the people-to-people bond.
六、兩國領(lǐng)導(dǎo)人同意,積極開展中日民間友好交流,增進(jìn)相互理解,促進(jìn)民心相通。
The two sides should take the opportunity of the ongoing China-Japan Youth Exchange Promotion Year to actively carry out various exchange activities such as study tours.
雙方要以今年“中日青少年交流促進(jìn)年”為契機(jī),積極開展修學(xué)旅行等內(nèi)容豐富、形式多樣的互訪交流活動。
Seventhly, Xi and Abe reiterated that their countries will adhere to the path of peaceful development and be partners in peaceful development.
七、兩國領(lǐng)導(dǎo)人重申,中日將堅持走和平發(fā)展道路,共做和平發(fā)展的伙伴。
In this respect, China and Japan should strengthen communication and cooperation in security, actively promote the building of constructive bilateral security relations and gradually set up solid strategic reciprocity and mutual trust.
雙方應(yīng)加強(qiáng)安全領(lǐng)域交流與合作,積極推動構(gòu)建建設(shè)性雙邊安全關(guān)系,逐步確立穩(wěn)固的戰(zhàn)略互惠互信。
The two leaders agreed to further strengthen dialogue in diplomacy and security.
兩國領(lǐng)導(dǎo)人同意雙方進(jìn)一步加強(qiáng)外交和安全領(lǐng)域?qū)υ挕?/p>
Eighthly, the two leaders agreed to properly handle sensitive issues and manage disputes and differences constructively.
八、兩國領(lǐng)導(dǎo)人同意,妥善處理敏感問題,建設(shè)性管控矛盾分歧。
The two sides will continue to promote the implementation of the principled consensus on East China Sea issues and make joint efforts to safeguard peace and stability of the East China Sea, so as to turn it into a sea of peace, cooperation and friendship.
雙方將繼續(xù)推動落實東海問題原則共識,共同努力維護(hù)東海和平穩(wěn)定,實現(xiàn)使東海成為和平、合作、友好之海的目標(biāo)。
Ninthly, the two leaders believe that China and Japan, both important Asian countries and major global economies, should jointly safeguard multilateralism and the free trade system, actively steer regional integration, advance the building of an open world economy, and promote the common development of all countries.
九、兩國領(lǐng)導(dǎo)人認(rèn)為,中日同為亞洲重要國家和世界主要經(jīng)濟(jì)體,應(yīng)共同維護(hù)多邊主義和自由貿(mào)易體制,積極引領(lǐng)區(qū)域一體化,推動構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì),促進(jìn)世界各國共同發(fā)展。
The two sides agreed to make the G20 play its important role in promoting the steady development of the world economy and improving the global governance system.
雙方同意,發(fā)揮二十國集團(tuán)在促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定發(fā)展、推動完善全球治理體系建設(shè)中的重要作用。
They also agreed to accelerate negotiations on the China-Japan-South Korea Free Trade Agreement and strive for concluding negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership within the year.
加快推動中日韓自貿(mào)協(xié)定談判進(jìn)程,年內(nèi)力爭完成區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定談判。
Tenthly, Xi and Abe believe that China and Japan should actively fulfill their international responsibilities, face various global challenges shoulder by shoulder, and strengthen communication and coordination on such global affairs as development aid, climate change, arms control and disarmament as well as health care, so as to jointly make contributions to world peace, stability and development.
十、兩國領(lǐng)導(dǎo)人認(rèn)為,中日應(yīng)積極履行國際責(zé)任,共同應(yīng)對各種全球性挑戰(zhàn),著力加強(qiáng)在發(fā)展援助、氣候變化、軍控裁軍、衛(wèi)生保健等國際事務(wù)中的溝通與協(xié)調(diào),攜手為世界和平穩(wěn)定發(fā)展作出積極貢獻(xiàn)。