習(xí)近平即將出席二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十四次峰會(huì)
新華網(wǎng) 2019-06-25 09:31
2019年6月24日,外交部舉行中外媒體吹風(fēng)會(huì),介紹國(guó)家主席習(xí)近平即將出席二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十四次峰會(huì)有關(guān)情況,并回答記者提問(wèn)。
President Xi Jinping will travel to Osaka, Japan for the 14th G20 Leaders' Meeting from June 27 to 29, marking the seventh consecutive time for him to attend the G20 summit.
G20領(lǐng)導(dǎo)人第十四次峰會(huì)將于6月28日至29日在日本大阪舉行。這是習(xí)近平主席連續(xù)第七次出席G20峰會(huì)。
"It shows that China attaches great importance to G20 cooperation and global economic governance," Assistant Minister of Foreign Affairs Zhang Jun told a press briefing.
外交部部長(zhǎng)助理張軍表示,這充分體現(xiàn)中方對(duì)G20合作和全球經(jīng)濟(jì)治理的高度重視。
During the Osaka summit, President Xi will participate in discussions on topics ranging from world economy and trade, the digital economy, inclusive and sustainable growth, infrastructure, climate, energy to environment, elaborating on China's standpoint toward world economic situation and offering solutions for the current problems, according to Zhang.
習(xí)近平主席將出席峰會(huì)四個(gè)階段全體會(huì)議,參加關(guān)于世界經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、包容和可持續(xù)發(fā)展、基礎(chǔ)設(shè)施、氣候、能源、環(huán)境等議題的討論,深入闡述對(duì)世界經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的看法主張,致力于對(duì)當(dāng)前存在的問(wèn)題找根源、把準(zhǔn)脈、開(kāi)好方。
The president is also scheduled to attend a series of multilateral meetings on the sidelines of the summit, Zhang said, including an informal meeting of the BRICS leaders, an informal meeting of leaders of China, Russia and India, as well as a meeting with African leaders.
習(xí)近平主席將出席金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)晤、中俄印領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)晤、中非領(lǐng)導(dǎo)人小型會(huì)晤。
Relevant sides will step up communication and coordination on major issues such as cooperation between emerging markets and developing countries and implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.
各方就深化新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家合作、落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程等重大問(wèn)題加強(qiáng)溝通協(xié)調(diào),推動(dòng)務(wù)實(shí)合作。
Xi is also expected to hold bilateral meetings with several national leaders during the summit, the assistant minister said.
習(xí)近平主席還將同多國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人舉行雙邊會(huì)見(jiàn)。
MULTILATERALISM, NOT PROTECTIONISM
要多邊主義,不要保護(hù)主義
As unilateralism and protectionism have seriously impacted the international economic order, the world economy has been facing increased risks and uncertainties. Given the situation, China is committed to striving for positive results of the Osaka summit.
當(dāng)前,單邊主義和保護(hù)主義嚴(yán)重沖擊國(guó)際經(jīng)濟(jì)秩序,世界經(jīng)濟(jì)面臨的風(fēng)險(xiǎn)和不確定性明顯上升。中方愿為G20大阪峰會(huì)取得積極成果作出貢獻(xiàn)。
"We are ready to work with all sides to firmly safeguard multilateralism, safeguard international order based on international law, and safeguard international fairness and justice," Zhang told reporters, saying both the host country Japan and the international community are looking forward to Xi's participation in the summit.
張軍指出,當(dāng)前形勢(shì)下,東道國(guó)日本和國(guó)際社會(huì)對(duì)習(xí)近平主席出席大阪峰會(huì)都抱有熱切期待。我們?cè)概c各方一道,堅(jiān)定維護(hù)多邊主義,維護(hù)以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序,維護(hù)國(guó)際公平正義。
China will uphold the spirit of partnership, step up policy coordination and work for unity and cooperation at the summit, according to Zhang.
中方將堅(jiān)持伙伴精神,加強(qiáng)政策協(xié)調(diào),保持團(tuán)結(jié)合作。
Echoing Zhang, Vice Commerce Minister Wang Shouwen told the press briefing that China is expecting the upcoming summit to further build up consensus on supporting the multilateral trading system as well as opposing unilateralism and protectionism.
商務(wù)部副部長(zhǎng)兼國(guó)際貿(mào)易談判副代表王受文表示,中方期待峰會(huì)能進(jìn)一步凝聚支持多邊貿(mào)易體制、反對(duì)單邊主義和保護(hù)主義的積極共識(shí)。
"China supports necessary reforms of the World Trade Organization (WTO) to enhance its authority and effectiveness," said Wang.
中方支持對(duì)世界貿(mào)易組織進(jìn)行必要改革,以增強(qiáng)其權(quán)威性和有效性。
OPENNESS AND INCLUSIVENESS
開(kāi)放包容
The senior official reaffirmed China's stance on building a free and open trade and investment policy environment.
中方支持構(gòu)建自由開(kāi)放的貿(mào)易投資政策環(huán)境。
China is ready to work with all sides to create a "free, fair, non-discriminatory, transparent, predictable and stable" trade and business environment for companies and investors from all countries, said Wang.
中方愿與各方一道,為各國(guó)企業(yè)和投資者構(gòu)建自由、公平、非歧視、透明、可預(yù)見(jiàn)和穩(wěn)定的貿(mào)易投資環(huán)境。
As for inclusive and sustainable growth, Wang said that China hopes the Osaka summit will advance the in-depth integration of trade, investment and the digital economy in order to benefit more nations and more peoples.
在包容和可持續(xù)增長(zhǎng)方面,我們期待峰會(huì)促進(jìn)貿(mào)易投資與數(shù)字經(jīng)濟(jì)深度融合,讓新技術(shù)、新知識(shí)造福更多國(guó)家和人民。
"(We) believe that the Osaka summit will ... push forward the economic globalization in the direction of greater openness, inclusiveness, universal welfare, balance and win-win results," said Wang.
相信大阪峰會(huì)將推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化更加開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏。