習(xí)近平同朝鮮勞動(dòng)黨委員長(zhǎng)、國(guó)務(wù)委員會(huì)委員長(zhǎng)金正恩舉行會(huì)談
新華網(wǎng) 2019-06-21 09:38
6月20日,中共中央總書記、國(guó)家主席習(xí)近平在平壤錦繡山迎賓館同朝鮮勞動(dòng)黨委員長(zhǎng)、國(guó)務(wù)委員會(huì)委員長(zhǎng)金正恩會(huì)談。
The top leaders of China and the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) agreed Thursday that the two countries should stay true to their original aspirations and join hands to create a bright future of inter-party and inter-state relations at a new starting point in history.
雙方一致同意,在新的歷史起點(diǎn)上,中朝雙方愿不忘初心、攜手前進(jìn),共同開創(chuàng)兩黨兩國(guó)關(guān)系的美好未來(lái)。
Xi noted that since last year he and Kim had met four times, opened a new chapter for China-DPRK relations, and forged a profound friendship.
習(xí)近平指出,去年以來(lái),我和委員長(zhǎng)同志4次會(huì)晤,書寫了中朝關(guān)系新篇章,并結(jié)下了深厚友誼。
The Chinese leader thanked Kim for the grand and rousing welcome ceremony, adding that he could feel the family-like friendship between the two peoples all along the way from the airport to the state guest house.
感謝金正恩委員長(zhǎng)同志為我這次訪問(wèn)舉行的隆重而熱烈的歡迎儀式,我今天從下飛機(jī)到抵達(dá)住處,所到之處無(wú)不感受到中朝一家親的濃厚氛圍。
This year marks the 70th anniversary of China-DPRK diplomatic relations, and bears great significance as it allows the two parties and two countries to build on past achievements and continue to forge ahead, Xi said, adding that it is against such a backdrop that he is meeting with Kim in Pyongyang.
今年是中朝建交70周年,在兩黨兩國(guó)關(guān)系發(fā)展史上具有承前啟后、繼往開來(lái)的重要意義,我又同金正恩委員長(zhǎng)在平壤會(huì)面。
Xi said his visit is aimed at consolidating and carrying forward the China-DPRK friendship and at advancing the political settlement process of the Korean Peninsula issue.
我這次是為鞏固傳承中朝友誼而來(lái),為推動(dòng)朝鮮半島問(wèn)題政治解決進(jìn)程而來(lái)。
He added that he is confident that China and the DPRK, by taking the opportunity of the visit, will jointly blueprint a bright future of the bilateral relationship and open a new chapter of the China-DPRK friendship.
相信以這次訪問(wèn)為契機(jī),我們一定會(huì)共同擘畫中朝關(guān)系美好未來(lái),共同開啟中朝友誼嶄新篇章。
By reviewing the development of China-DPRK relations, an insightful conclusion can be drawn that it is the essential attribute of the relationship that both are socialist countries adhering to the leadership of a Communist party, Xi stressed.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),回顧中朝關(guān)系歷程,可以深刻認(rèn)識(shí)到:堅(jiān)持共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的社會(huì)主義國(guó)家是中朝關(guān)系的本質(zhì)屬性。
Shared ideals, beliefs and goals are the driving force of the relationship, the continuous friendship between and strategic guidance by top leaders are the greatest strength, and the geographical proximity and cultural affinity offer a sturdy bond, he added.
共同的理想信念和奮斗目標(biāo)是中朝關(guān)系的前進(jìn)動(dòng)力;最高領(lǐng)導(dǎo)人的友誼傳承和戰(zhàn)略引領(lǐng)是中朝關(guān)系的最大優(yōu)勢(shì);地緣相親和文緣相通是中朝關(guān)系的牢固紐帶。
The China-DPRK friendship is a strategic choice made by the two sides with a long-term and overall perspective and will not waver due to changes in the international situation, Xi said, adding that the friendship accords with the aspirations of both peoples, the fundamental interests of both countries and the development trend of the times.
我們堅(jiān)信,中朝友誼符合兩國(guó)人民心愿,符合兩國(guó)根本利益,符合時(shí)代發(fā)展潮流,也是雙方著眼長(zhǎng)遠(yuǎn)大局作出的戰(zhàn)略選擇,不會(huì)因國(guó)際風(fēng)云變幻而動(dòng)搖。
Noting that China-DPRK ties have now entered a new historical period, Xi said that the CPC and the Chinese government attach great importance to the friendly and cooperative relations between the two countries, and that it is a steadfast policy of the CPC and the Chinese government to maintain, consolidate and develop China-DPRK relations.
習(xí)近平表示,當(dāng)前,中朝關(guān)系已經(jīng)進(jìn)入新的歷史時(shí)期。中國(guó)黨和政府高度重視中朝友好合作關(guān)系,維護(hù)好、鞏固好、發(fā)展好中朝關(guān)系,始終是中國(guó)黨和政府堅(jiān)定不移的方針。
In face of the profound and complex changes on the global and regional landscapes, China and the DPRK should strengthen high-level contact to guide the development of China-DPRK relations, Xi said, adding that he is ready to maintain close exchanges with Kim to consolidate mutual political trust and hold firmly the general direction of bilateral relations.
面對(duì)國(guó)際和地區(qū)形勢(shì)深刻復(fù)雜演變,雙方要加強(qiáng)高層交往,為中朝關(guān)系發(fā)展引領(lǐng)航向。我愿意同金正恩委員長(zhǎng)保持密切交往,鞏固政治互信,牢牢把握中朝關(guān)系發(fā)展大方向。
The two sides, Xi said, should deepen strategic communication and exchange views on major issues in an in-depth and timely manner, so as to create a favorable environment for the development of both countries.
雙方要加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通,及時(shí)就重大問(wèn)題深入交換意見,為兩國(guó)發(fā)展?fàn)I造良好環(huán)境。
He also suggested that the two sides expand practical cooperation to bring more benefits to both peoples.
雙方要拓展務(wù)實(shí)合作,為兩國(guó)人民帶來(lái)更大福祉。
China is ready to work with the DPRK to deepen inter-party exchanges on governance experience, and boost cadre training and personnel exchanges in economic and well-being areas, he said.
中方愿同朝方深化兩黨治國(guó)理政經(jīng)驗(yàn)交流互鑒,加強(qiáng)雙方經(jīng)濟(jì)民生領(lǐng)域干部培訓(xùn)和人員往來(lái)。
The Chinese leader also urged the two sides to deepen friendly exchanges to lay a solid foundation for further consolidating and developing the China-DPRK friendship.
雙方要深化友好交流,為中朝友誼鞏固發(fā)展打牢根基。
China, he said, is ready to work with the DPRK to continue to implement the plan for commemorating the 70th anniversary of diplomatic ties, and conduct exchanges and cooperation in such fields as education, health, sports, media and youth as well as at local levels, so as to carry forward the traditional China-DPRK friendship and improve the well-being of both peoples.
中方愿同朝方繼續(xù)落實(shí)好建交70周年紀(jì)念活動(dòng)方案,開展教育、衛(wèi)生、體育、媒體、青年、地方等領(lǐng)域交流合作,弘揚(yáng)中朝傳統(tǒng)友誼,增進(jìn)兩國(guó)人民福祉。
For his part, Kim expressed a hearty welcome to Xi's visit on behalf of the party, government and people of the DPRK, noting that more than 250,000 people flocked to the streets in Pyongyang to welcome Xi.
金正恩說(shuō),我代表朝鮮黨、政府和人民,熱烈歡迎習(xí)近平總書記對(duì)朝鮮進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。今天平壤有25萬(wàn)多民眾涌上街頭,熱烈歡迎總書記同志。
The visit, which comes upon the 70th anniversary of bilateral diplomatic ties, represents a huge encouragement and political support for the party, government and people of the DPRK, and bears great significance in the history of DPRK-China relations, he added.
總書記同志百忙之中在朝中建交70周年之際訪問(wèn)朝鮮,是對(duì)朝鮮黨、政府和人民的巨大鼓舞和政治支持,在朝中關(guān)系史上具有重大的歷史意義。
Under current circumstances, said the DPRK leader, Xi's visit helps review the past 70 years of DPRK-China relations, envisage the future of bilateral ties, and demonstrate to the world the unbreakable traditional friendship between the two countries.
在當(dāng)前形勢(shì)下,總書記同志這次訪問(wèn)有利于回顧朝中關(guān)系70年歷程,展望兩國(guó)關(guān)系的未來(lái),同時(shí)可以向外界展示朝中牢不可破的傳統(tǒng)友誼。
Kim said that he fully agrees with the insightful analysis and future plan Xi made on bilateral relations, and that it is an unswerving policy of the DPRK's party and government to carry forward the DPRK-China friendship from generation to generation.
我完全同意總書記同志對(duì)朝中關(guān)系的精辟分析和展望規(guī)劃。世代傳承朝中友誼是朝鮮黨和政府堅(jiān)定不移的立場(chǎng)。
He added that he highly values the profound friendship he has formed with Xi, and attaches great importance to the important consensus he has reached with the Chinese leader.
我十分珍視同總書記同志結(jié)下的深厚友誼,高度重視同總書記同志達(dá)成的重要共識(shí)。
He expressed his willingness to take Xi's visit as an opportunity to further strengthen strategic communication between the two sides, deepen friendly exchanges in various areas, and lift the DPRK-China relationship to a new height.
愿以總書記同志這次訪朝為契機(jī),推動(dòng)朝中雙方進(jìn)一步加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通,深化各領(lǐng)域友好交往,把朝中關(guān)系不斷提升至新的高度。
Noting that this year marks the 70th anniversary of both the establishment of China-DPRK diplomatic ties and the founding of the People's Republic of China, Kim said the DPRK is ready to hold extensive and warm celebrations with China.
金正恩說(shuō),今年是朝中建交70周年和新中國(guó)成立70周年的雙喜之年,朝方愿同中方一道,舉行廣泛而熱烈的慶?;顒?dòng)。
At present, the party and people of the DPRK are making every effort to implement the new strategic line, Kim said, adding that his country is willing to learn more from China's experience and endeavor to develop the economy and improve people's livelihood.
當(dāng)前,朝鮮黨和人民正全力貫徹落實(shí)新戰(zhàn)略路線,朝方愿多學(xué)習(xí)中國(guó)經(jīng)驗(yàn)做法,積極致力于發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生。
On the Korean Peninsula issue, Xi reaffirmed China's support for efforts to push forward the political settlement process and build up conditions for its resolution.
在朝鮮半島問(wèn)題上,習(xí)近平重申,中方支持推進(jìn)半島問(wèn)題政治解決進(jìn)程,為解決問(wèn)題積累和創(chuàng)造條件。
Xi spoke highly of the DPRK's efforts to safeguard peace and stability on the Korean Peninsula and promote the denuclearization of the peninsula.
習(xí)近平積極評(píng)價(jià)朝方為維護(hù)半島和平穩(wěn)定、推動(dòng)半島無(wú)核化作出的努力。
The situation of the Korean Peninsula concerns regional peace and stability, Xi pointed out, noting that a bright prospect of resolving the issue through dialogue has appeared over the past year, which has gained the recognition and raised expectations of the international community.
習(xí)近平指出,朝鮮半島形勢(shì)關(guān)乎地區(qū)和平穩(wěn)定,過(guò)去一年半島問(wèn)題重現(xiàn)對(duì)話解決的光明前景,贏得了國(guó)際社會(huì)認(rèn)同和期待。
The international community hopes that talks between the DPRK and the United States will move forward and bear fruit, Xi added.
國(guó)際社會(huì)普遍希望朝美談下去并談出成果。
Stressing that the Korean Peninsula issue is highly sensitive and complex, Xi said a strategic and long-term perspective is needed to accurately guide the evolution of the situation and effectively maintain peace and stability on the peninsula.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),半島問(wèn)題高度復(fù)雜敏感。我們要從戰(zhàn)略高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)角度來(lái)準(zhǔn)確把握形勢(shì)走向,切實(shí)維護(hù)半島和平穩(wěn)定。
China, Xi said, is willing to provide assistance within its capacity for the DPRK to address its legitimate security and development concerns, strengthen coordination and cooperation with the DPRK as well as other relevant parties, and play a positive and constructive role in achieving denuclearization of the Korean Peninsula and long-term stability in the region.
中方愿為朝方解決自身合理安全和發(fā)展關(guān)切提供力所能及的幫助,愿同朝方及有關(guān)各方加強(qiáng)協(xié)調(diào)和配合,為實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化和地區(qū)長(zhǎng)治久安發(fā)揮積極建設(shè)性作用。
For his part, Kim said that over the past year, the DPRK has taken many active measures to avoid tensions and control the situation on the Korean Peninsula, but has not received positive responses from the party concerned, which the DPRK does not want to see.
金正恩表示過(guò)去一年多來(lái),朝方為避免局勢(shì)緊張、管控半島局勢(shì),采取了許多積極舉措,但沒(méi)有得到有關(guān)方的積極回應(yīng),這是朝方不愿意看到的。
The DPRK is willing to stay patient, and hopes that the relevant party will work with the DPRK to seek solutions that accomodate each other's legitimate concerns and push for results from the dialogue process, Kim said.
朝方愿保持耐心,同時(shí)希望有關(guān)方同朝方相向而行,探索符合各自合理關(guān)切的解決方案,推動(dòng)半島問(wèn)題有關(guān)對(duì)話進(jìn)程取得成果。
The DPRK highly appreciates the important role played by China in solving the Korean Peninsula issue, he said, adding that his country is ready to continue to strengthen communication and coordination with China to strive for new progress in the political settlement of the issue and safeguard peace and stability on the peninsula.
朝方高度評(píng)價(jià)中方在半島問(wèn)題解決過(guò)程中發(fā)揮的重要作用,愿繼續(xù)同中方加強(qiáng)溝通和協(xié)調(diào),努力推動(dòng)半島問(wèn)題政治解決取得新進(jìn)展,維護(hù)半島和平與穩(wěn)定。