解氣!阿根廷男子被判付給前妻27年家務(wù)補(bǔ)償款 Man ordered to compensate ex-wife for 27 years of house chores
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2019-06-21 08:51
如果把一個(gè)全職家庭主婦一輩子做過(guò)的飯、洗過(guò)的碗和衣服都計(jì)算成工資,那男人的收入恐怕都要交給女人了??上г诂F(xiàn)實(shí)社會(huì)中,女人對(duì)家庭的付出一直都被視為理所當(dāng)然。
近日,阿根廷一名女法官挑戰(zhàn)了這一世俗觀念,判決一名70歲男子向前妻支付27年的家務(wù)補(bǔ)償款,換算成人民幣高達(dá)106萬(wàn)元。
An Argentinian local court ordered a 70-year-old man to pay his ex-wife 8 million pesos as compensation for 27 years of house work.
阿根廷一個(gè)地方法院命令一名70歲男子向其前妻支付800萬(wàn)比索(106萬(wàn)元人民幣),作為前妻干了27年家務(wù)活的補(bǔ)償。
Judge Victoria Famá made the landmark ruling after taking into consideration that the elderly couple’s roles had been well-determined during their 30-year marriage, with the woman, identified only as M.L., taking care of the household, while the husband went to work. Despite holding a degree in economics, the woman put aside her professional career to raise her children and take care of the house. By the time M.L.’s husband left her, she was already 60 years old, too old to even be considered on the job market.
做出這一里程碑式裁決的法官維多利亞·法瑪考慮到這對(duì)老夫婦在三十年的婚姻期間分工明確,妻子(姓名不詳,只知道M.L.這個(gè)稱呼)照料家庭,丈夫在外工作。盡管擁有經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)位,這位女子還是放棄了自己的職業(yè)生涯來(lái)?yè)狃B(yǎng)孩子,打理家務(wù)。在M.L.的丈夫離開她時(shí),她已經(jīng)60歲了,就業(yè)市場(chǎng)根本不會(huì)考慮雇傭這么大年紀(jì)的人。
"After 27 years of marriage the accused abandoned his wife when she turned 60 years old, the age at which women obtain retirement benefits, being excluded from the labor market,” Judge Famá’s ruling stated. “The economic dependence of wives on their husbands is one of the central mechanisms through which women are subordinated in society.”
法官法瑪?shù)呐袥Q書中寫道:“在27年的婚姻生活后,被告在妻子60歲時(shí)拋棄了她,這個(gè)年紀(jì)的女性已開始領(lǐng)退休金,被排除在就業(yè)市場(chǎng)之外。妻子在經(jīng)濟(jì)上依賴丈夫是導(dǎo)致女性在社會(huì)中從屬地位的核心機(jī)制之一?!?/p>
The Argentinian couple separated in 2009, and divorced two years later. Since then, the woman has experienced financial difficulties due to her inability to find a job and receiving meager retirement benefits, while her husband reportedly “l(fā)ived a good life”.
這對(duì)阿根廷夫婦在2009年分手,兩年后離婚。自那以后,這位女子因無(wú)法找到工作,只能領(lǐng)取微薄的退休金而陷入經(jīng)濟(jì)困境。與此同時(shí),她的前夫據(jù)稱“過(guò)得挺滋潤(rùn)”。
meager['mig?]: adj. 貧乏的
"This verdict is very novel because it acknowledges that what we do in our homes is a job, care tasks are a job because they involve time, effort and skills,” Lucia Martelotte, deputy executive director of the Latin American Justice and Gender Team, said. "But this goes unseen and women do not get a salary for that.”
拉丁美洲司法與性別小組的代理執(zhí)行主任盧西亞·馬特洛特說(shuō):“這一裁決很有新意,因?yàn)樗姓J(rèn)了做家務(wù)和照料家人也是工作,理由是它們需要時(shí)間、精力和技能。但人們對(duì)這部分工作視而不見,女性做家務(wù)也沒有薪水?!?/p>
novel[?nɑ?vl]: adj. 新奇的;異常的
Judge Famá described the compensation amount as “a reasonable sum in order to balance the disparate economic situations of the spouses”. She added that the woman’s degree in economics and the age at which her husband decided to leave her were also taken into consideration.
法瑪法官表示,這一賠償金額是“合理的,是為了平衡配偶間差異巨大的經(jīng)濟(jì)狀況”。她補(bǔ)充說(shuō),該判決同時(shí)也考慮了該女子的經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)位和前夫決定離開她時(shí)的年齡。
disparate['d?sp?r?t]: 迥然不同的
Lawyers in Argentina have called the verdict “very novel" and the amount awarded to the plaintiff “unprecedented”.
阿根廷的律師稱這一判決“很新奇”,而且判給原告的補(bǔ)償金數(shù)量也是“史無(wú)前例的”。
OECD data shows that women do more unpaid work at home than men in all 10 of the most developed countries in the world.
經(jīng)合組織的數(shù)據(jù)顯示,在世界最發(fā)達(dá)的10個(gè)國(guó)家中,女性在家所做的無(wú)償勞動(dòng)都比男性多。
英文來(lái)源:Oddity Central
翻譯&編輯:丹妮