習(xí)近平將對(duì)朝鮮民主主義人民共和國進(jìn)行國事訪問
新華網(wǎng) 2019-06-18 08:59
中共中央對(duì)外聯(lián)絡(luò)部發(fā)言人胡兆明17日在北京宣布:應(yīng)朝鮮勞動(dòng)黨委員長(zhǎng)、朝鮮民主主義人民共和國國務(wù)委員會(huì)委員長(zhǎng)金正恩邀請(qǐng),中共中央總書記、中華人民共和國主席習(xí)近平將于6月20日至21日對(duì)朝鮮民主主義人民共和國進(jìn)行國事訪問。
This will be the first visit to the DPRK by the top leader of the CPC and China's head of state in 14 years, and also General Secretary Xi's first visit to the country since the 18th CPC National Congress in 2012, Song Tao, head of the International Department of the CPC Central Committee, said here Monday when briefing the press on the upcoming visit.
中聯(lián)部部長(zhǎng)宋濤表示,這是我們黨和國家最高領(lǐng)導(dǎo)人時(shí)隔14年再次訪問朝鮮,也是黨的十八大以來習(xí)近平總書記首次訪問朝鮮。
The visit, on the occasion of the 70th anniversary of the establishment of China-DPRK diplomatic ties, is of great significance for efforts to build on past successes to further advance bilateral relationship, Song said.
此訪正值中朝建交70周年之際,對(duì)兩國關(guān)系具有承上啟下、繼往開來的重要意義。
Noting that China and the DPRK are good neighbors with a well-established and long history of bilateral ties, Song said the CPC and the Chinese government have always attached great importance to the relations with the DPRK.
宋濤指出,中朝是友好鄰邦,兩國關(guān)系源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。中國黨和政府始終高度重視對(duì)朝關(guān)系。
The two political parties and two countries have maintained the tradition of high-level visits since forging diplomatic ties 70 years ago, and have conducted cooperation and exchanges in culture, education, science and technology, sports, and in areas important to people's livelihood, he said.
建交70年來,兩黨兩國一直保持著高層交往的傳統(tǒng),雙方在文化、教育、科技、體育、民生等領(lǐng)域保持著交流合作。
Stressing that the CPC and the Chinese government have stayed committed to the China-DPRK ties since the 18th CPC National Congress, Song said Xi and Kim have met four times in less than a year, exchanging in-depth views on bilateral ties and the situation on the Korean Peninsula and reaching a series of important consensus, which opened a new chapter for China-DPRK relations.
黨的十八大以來,中國黨和政府積極致力于發(fā)展中朝關(guān)系。在過去不到一年的時(shí)間里,習(xí)近平總書記同金正恩委員長(zhǎng)四次見面,雙方就中朝關(guān)系、半島形勢(shì)等深入交換意見,達(dá)成一系列重要共識(shí),中朝關(guān)系掀開新篇章。
Both sides have agreed that it is in the interests of the two countries and the two peoples to safeguard, consolidate and develop bilateral relations, said Song.
宋濤指出,中朝雙方都一致認(rèn)為,維護(hù)好、鞏固好、發(fā)展好中朝關(guān)系,符合兩國和兩國人民利益。
Both sides have agreed to encourage parties concerned to cherish the hard-won momentum of dialogue and alleviation of tension on the peninsula, stick to the goal of denuclearization, safeguard the peace and stability on the peninsula, and solve the Korean Peninsula issue through dialogue and consultation, Song said.
雙方均鼓勵(lì)有關(guān)各方珍惜來之不易的半島對(duì)話緩和勢(shì)頭,堅(jiān)持實(shí)現(xiàn)半島無核化方向,維護(hù)半島和平穩(wěn)定,通過對(duì)話協(xié)商解決半島問題。
China supports the DPRK in implementing the new strategic line, focusing on developing economy and improving people's livelihood and steadfastly following a path that suits its national condition, he said.
中方支持朝方實(shí)施新戰(zhàn)略路線,集中精力發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生,堅(jiān)定走符合本國國情的發(fā)展道路。
Both sides have agreed to continue to give full play to the important role of party-to-party exchanges, enhance strategic communication and mutual trust so as to safeguard common interests, Song said.
雙方均強(qiáng)調(diào)要繼續(xù)發(fā)揮黨際交往的重要作用,加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通,增強(qiáng)理解互信,維護(hù)共同利益。
The DPRK attached great importance to the upcoming visit and will receive Xi and his entourage with warm hospitality, said Song.
宋濤表示,朝方高度重視習(xí)近平總書記此次訪問,將熱情友好接待習(xí)近平總書記一行。
According to him, during the visit, Xi will meet and hold talks with Kim and pay homage to the Friendship Tower. The two leaders will review the development of bilateral ties in the past 70 years, and have an in-depth exchange of views on the bilateral ties in the new era so as to guide the future development.
訪問期間,習(xí)近平總書記將同金正恩委員長(zhǎng)舉行會(huì)見會(huì)談,參謁中朝友誼塔等活動(dòng)。兩國領(lǐng)導(dǎo)人將回顧總結(jié)過去70年兩國關(guān)系發(fā)展進(jìn)程,就新時(shí)代中朝關(guān)系發(fā)展深入交換意見,引領(lǐng)兩國關(guān)系未來方向。
The two sides will further exchange views on the Korean Peninsula situation in the hope of achieving progress in promoting the political settlement of the issue, Song said.
雙方將就半島形勢(shì)進(jìn)一步交換意見,推動(dòng)半島問題政治解決進(jìn)程取得新進(jìn)展。
The two will also brief each other on their own countries' development, he added.
雙方并將介紹各自國內(nèi)發(fā)展情況。
China believes that with joint efforts of both sides, Xi's visit will be a success that will open a new chapter of the relations between the two parties and the two countries and make new contribution to regional peace, stability and prosperity, said Song.
信在中朝雙方共同努力下,習(xí)近平總書記此訪一定會(huì)取得圓滿成功,為兩黨兩國關(guān)系譜寫新的篇章,為地區(qū)和平穩(wěn)定繁榮作出新的貢獻(xiàn)。
Chinese Vice Foreign Minister Luo Zhaohui briefed the press on major cooperation in various areas between China and the DPRK.
外交部副部長(zhǎng)羅照輝介紹了中朝兩國各領(lǐng)域主要合作情況。
Luo said bilateral ties and the two peoples' friendship enjoy long-standing and stable development thanks to the close geographic proximity, sound political ties, solid foundation of people-to-people exchanges, as well as economic complementarity.
中朝關(guān)系和兩國人民友誼長(zhǎng)期穩(wěn)定發(fā)展,這得益于兩國山水相連的地緣優(yōu)勢(shì)以及良好的政治關(guān)系、民間友好基礎(chǔ)和經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性。
The two sides agreed to hold a series of activities this year in celebration of the 70th anniversary of the China-DPRK diplomatic ties, he said.
今年雙方商定共同舉辦一系列活動(dòng)慶祝中朝建交70周年。
"Through looking back to the history and charting blueprint for the future, it is hoped that these activities will inject new impetus to the development of bilateral ties in the new era," Luo said.
通過回顧歷史、規(guī)劃未來,為新時(shí)代中朝關(guān)系發(fā)展注入新動(dòng)力。