習近平在亞信第五次峰會上的講話(雙語全文)
外交部官網 2019-06-17 09:10
當地時間2019年6月15日,亞洲相互協(xié)作與信任措施會議第五次峰會在塔吉克斯坦首都杜尚別舉行。國家主席習近平出席峰會并發(fā)表重要講話。以下為講話雙語全文:
攜手開創(chuàng)亞洲安全和發(fā)展新局面
Working Together for New Progress of Security and Development in Asia
——在亞信第五次峰會上的講話
(2019年6月15日,杜尚別)
中華人民共和國主席習近平
Remarks by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the Fifth Summit of the
Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia
Dushanbe, 15 June 2019
尊敬的拉赫蒙總統(tǒng),
尊敬的各位同事:
Your Excellency President Emomali Rahmon,
Dear Colleagues,
很高興來到杜尚別出席亞洲相互協(xié)作與信任措施會議第五次峰會,感謝主席國塔吉克斯坦為峰會順利舉行所作的精心準備和周到安排。
It is my great pleasure to attend the Fifth Summit of the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA) here in Dushanbe. I wish to thank the Tajikistan side for being such a thoughtful and hospitable host.
成立亞信是哈薩克斯坦首任總統(tǒng)納扎爾巴耶夫提出的重要倡議。亞信成立27年來,順應時代發(fā)展潮流,致力于增進各國互信和協(xié)作,維護地區(qū)安全和穩(wěn)定,為促進亞洲和平與發(fā)展作出了積極貢獻。
Establishing CICA was an important initiative proposed by Nursultan Nazarbayev, the first president of Kazakhstan. For the past 27 years, CICA, responding to the trend of the times, has been committed to strengthening trust and coordination among its member states and to promoting security and stability in our region, thus making a valuable contribution to peace and development in Asia.
在亞信上海峰會上,為促進地區(qū)和平與發(fā)展事業(yè),我提出踐行共同、綜合、合作、可持續(xù)的新安全觀,倡議探索符合亞洲特點和各國共同利益的安全和發(fā)展道路,得到各方積極響應。5年來,各方大力支持中方兩任主席國和塔方現任主席國工作,不斷加深理解、深化合作,共同推動亞信得到新的發(fā)展。
It is with promoting regional peace and development in mind that I proposed, at the 2014 Shanghai Summit, a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and called for exploring a security and development path that suits Asia and serves the common interests of all. My proposal found strong resonance. Over the past five years, the member states have rendered great support to China as a two-term Chair and to Tajikistan as the current Chair. We have strengthened understanding and cooperation among us, and worked together to secure new progress for CICA's development.
中方愿同各方一道,大力支持塔方主席國工作,深化各領域合作,推動亞信進程不斷邁上新臺階。中方將舉辦成員國軍事院校校長論壇,以及中小企業(yè)、金融、環(huán)保、扶貧、人文等領域活動,為亞信發(fā)展作出應有貢獻。
China will work with other member states to support the Chair, deepen cooperation across the board and take the CICA process to a new level. China will host a forum for the heads of military educational institutions of CICA member states and organize events on small and medium enterprises, financial services, environmental protection, poverty alleviation and people-to-people exchanges so as to play its due role in promoting CICA's development.
各位同事!
Dear Colleagues,
亞洲是當今世界最具發(fā)展活力和潛力的地區(qū)之一,同時面臨政治互信不足、經濟發(fā)展不平衡、安全和治理問題突出等共同挑戰(zhàn),實現持久和平和共同繁榮任重道遠。
Asia is one of the most dynamic regions with great development potential. Asian countries also face some common challenges such as inadequate political trust, uneven economic development and prominent security and governance impediments. Our journey to lasting peace and common prosperity will be a long and arduous one.
“君子務本,本立而道生?!?015年,我提出構筑亞洲命運共同體倡議,闡述了建設亞洲美好明天的共同目標。幾年來,亞洲國家在邁向命運共同體過程中,增強了合作意識,豐富了合作實踐,積累了合作經驗。新形勢下,我們要堅持既定目標,共迎機遇、共對挑戰(zhàn),攜手開創(chuàng)亞洲安全和發(fā)展新局面。
An ancient Chinese philosopher once observed, "The gentleman devotes his attention to the basic of things. When he has mastered the basics, he will find the Way." In 2015, I put forth the initiative of building an Asian community with a shared future and laid out what we can all agree to in building a better Asia. Since then, we Asian countries have better appreciated the value of cooperation, extended our practice of cooperation and gained more experience of cooperation, thus truly moving toward an Asian community with a shared future. Under the current circumstances, we need to stay true to our goal, embrace the opportunities and address the challenges together, and collectively work for new progress of security and development in Asia.
——建設互敬互信的亞洲是我們的共同期待。相互尊重和信任是國與國應有的相處之道。我們要遵循聯(lián)合國憲章確立的宗旨和原則,尊重各國主權、獨立、領土完整,尊重各國自主選擇的政治制度和發(fā)展道路。要摒棄零和博弈、保護主義,加強政策溝通,增進政治互信,逐步擴大戰(zhàn)略共識。
- Building an Asia where countries enjoy mutual respect and trust is our common aspiration. Mutual respect and trust is required in developing state-to-state relations. We need to observe the purposes and principles of the UN Charter and respect the sovereignty, independence and territorial integrity of each country and the political system and development path chosen by them. A zero-sum mentality and protectionism must be rejected in favor of more policy communication and political trust, so that we can expand our strategic consensus.
——建設安全穩(wěn)定的亞洲是我們的共同目標。謀求共同、綜合、合作、可持續(xù)安全,就是為了實現地區(qū)國家整體安全。我們要堅持對話而不對抗、結伴而不結盟,妥善應對各種傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全問題,特別是要堅決打擊一切形式的恐怖主義。要注重采取各種有效的預防性措施,從根源上防范極端思潮的滋生。要探討建立符合亞洲特點的地區(qū)安全架構,追求普遍安全和共同安全。
- Building a secure and stable Asia is our common objective. The vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security is about realizing the security of all countries in the region as a whole. Confrontation and alliances must be eschewed in favor of dialogue and partnership. We must find proper solutions to traditional and non-traditional security issues and, in particular, deal firmly with terrorism in all its forms. We must take effective preventive measures of various sorts to eradicate the breeding ground of extremist ideology, and explore a regional security architecture suited to Asia's realities, one that will enhance universal security for us all.
——建設發(fā)展繁榮的亞洲是我們的共同愿景。發(fā)展是解決一切問題的總鑰匙。我們要共同推動貿易和投資自由化便利化,早日達成《區(qū)域全面經濟伙伴關系協(xié)定》等區(qū)域一體化文件。要落實今年4月第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇共識,加強發(fā)展戰(zhàn)略對接,促進全方位互聯(lián)互通,推動各國經濟高質量發(fā)展。
- Building a growing and prosperous Asia is our common vision. Development is the master key to all problems. We need to jointly promote trade and investment liberalization and facilitation, and conclude at an early date the Regional Comprehensive Economic Partnership and other documents on regional integration. We need to work on the follow-ups to the Second Belt and Road Forum for International Cooperation held in April this year, seek greater complementarity between our development strategies, and enhance all-round connectivity to boost high-quality growth of all countries.
——建設開放包容的亞洲是我們的共同追求。封閉的空間只會四處碰壁,開放的道路才會越走越寬。我們要落實好今年5月亞洲文明對話大會共識,樹立平等、互鑒、對話、包容的文明觀。要擴大域內外國家間人文交往,以多樣共存超越文明優(yōu)越,以和諧共生超越文明沖突,以交融共享超越文明隔閡,以繁榮共進超越文明固化。
- Building an open and inclusive Asia is our common pursuit. Isolation would lead us nowhere, while openness would offer us infinite possibilities. We need to implement the consensus reached at last month's Conference on Dialogue of Asian Civilizations, and promote equality, mutual learning, dialogue and mutual accommodation between civilizations. We need to encourage more people-to-people exchanges among countries both in and outside the region so that when it comes to civilizations, respect for diversity will replace a sense of superiority, harmonious co-existence will replace conflict, interaction and sharing will replace estrangement, and prosperity and progress for all will replace self-imposed isolation and ossification.
——建設合作創(chuàng)新的亞洲是我們的共同需要。變革創(chuàng)新是推動人類文明進步的強大動力。我們要順應時代變化,把勇于革新的理念落實到行動層面,加強理論、制度、科技、文化等各方面創(chuàng)新,永葆亞洲發(fā)展活力。要敢于推陳出新,努力為解決老問題尋找新答案,為應對新問題尋找好答案,破解亞洲面臨的各類難題。
- Building a cooperative and creative Asia is our common need. Reform and innovation is a powerful driving force behind the progress of human civilization. We must, in light of the changing times, translate our readiness for innovation into concrete actions, and break more new ground in theory, system, science and technology, and culture, among other areas, to keep the vibrancy of a growing Asia. We need to think outside the box to find new solutions to old problems and good solutions to new ones. This way, we will be better able to address the various challenges facing Asia.
各位同事!
Dear Colleagues,
中國始終堅持同亞洲國家發(fā)展睦鄰友好關系,參與創(chuàng)建亞信、上海合作組織、亞洲基礎設施投資銀行等多邊安全和發(fā)展機制,支持東盟、南盟、阿盟等發(fā)揮積極作用,為亞洲穩(wěn)定和繁榮作出重要貢獻。作為亞洲大家庭一員和國際社會負責任大國,中國將繼續(xù)做世界和平的建設者、全球發(fā)展的貢獻者、國際秩序的維護者,推動構建新型國際關系和人類命運共同體。
China is committed to developing good-neighborly and friendly ties with other Asian countries. China has participated in the establishment of such multilateral security and development mechanisms as CICA, the Shanghai Cooperation Organization and the Asian Infrastructure Investment Bank, and supported the Association of Southeast Asian Nations, the South Asian Association for Regional Cooperation, the League of Arab States and other organizations in playing their active roles, thus making an important contribution to stability and prosperity in Asia. As a member of the Asian family and a responsible major country in the global community, China will continue to build peace, contribute to development and uphold order in the world, and work for a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.
第一,我們將堅定走和平發(fā)展道路,決不損人利己、以鄰為壑。中方將繼續(xù)在和平共處五項原則基礎上深化同各國的友好合作,通過和平方式處理同有關國家的領土主權和海洋權益爭端,支持對話協(xié)商解決地區(qū)熱點問題。
First, China will stay committed to peaceful development and reject a beggar-thy-neighbor approach. China will continue to deepen its friendship and cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence, pursue peaceful settlement to disputes with relevant countries over territorial sovereignty and maritime rights and interests, and support negotiated solutions to regional hotspot issues.
第二,我們將堅持開放共贏,同各國分享發(fā)展機遇。中方愿同各方用好共建“一帶一路”國際合作平臺,為共同發(fā)展持續(xù)注入強大動能。中方今年將舉辦第二屆中國國際進口博覽會,努力為各方進入中國市場創(chuàng)造更多便利條件。
Second, China will stay committed to opening-up for win-win outcomes and share development opportunities with other countries. China will work with all other parties to make good use of the platform of Belt and Road cooperation to secure a sustained driver for our common development. Later this year, China will host the Second China International Import Expo to further facilitate access to the Chinese market.
第三,我們將堅定踐行多邊主義,維護以國際法為基礎的國際秩序。中方愿同各國一道,秉持共商共建共享的全球治理觀,堅定維護以聯(lián)合國為核心的國際體系,堅定維護以世界貿易組織為核心的多邊貿易體制。對于經貿往來中出現的問題,各方都應該本著相互尊重的精神,通過平等對話協(xié)商,按照國際關系準則和多邊貿易規(guī)則妥善處理,而不是動輒訴諸保護主義、單邊主義。中國的這一立場,不僅是在維護各國的正當發(fā)展權利,也是在維護國際公平正義。
Third, China will stay committed to practicing multilateralism to safeguard the international order underpinned by international law. China will work with other countries to advocate extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance, and firmly uphold the UN-centered international system and the multilateral trading system with the WTO at its core. With regard to any problem that occurs on the economic and trade front, all sides need to act in the spirit of mutual respect and handle it appropriately through equal-footed dialogue and consultation in accordance with norms in international relations and multilateral trading rules, rather than resort to protectionism and unilateralism at every turn. By taking such a position, China is upholding the legitimate development rights and interests of all countries and, for that matter, fairness and justice in the world.
各位同事!
Dear Colleagues,
塔吉克民族偉大詩人魯達基曾寫道,“智者追求善良與和平,愚者才醉心爭吵和戰(zhàn)爭。”中方愿同各方攜手努力,不懈追求和平、穩(wěn)定、繁榮,共同創(chuàng)造亞洲和世界的美好未來。
As the great Tajik poet Rudaki wrote, "The wise pursue kindness and peace; only the fool are bent on strife and war." Let us join hands in a tireless pursuit of peace, stability and prosperity and usher in a brighter future for Asia and beyond.
謝謝大家。
Thank you.