習(xí)近平主席在上海合作組織成員國元首理事會(huì)第十九次會(huì)議上的講話
外交部官網(wǎng) 2019-06-17 09:10
當(dāng)?shù)貢r(shí)間2019年6月14日,國家主席習(xí)近平在比什凱克出席上海合作組織成員國元首理事會(huì)第十九次會(huì)議并發(fā)表題為《凝心聚力 務(wù)實(shí)篤行 共創(chuàng)上海合作組織美好明天》的重要講話。
講話雙語全文如下:
凝心聚力 務(wù)實(shí)篤行
共創(chuàng)上海合作組織美好明天
Staying Focused and Taking Solid Actions
For a Brighter Future of the Shanghai Cooperation Organization
——在上海合作組織成員國元首理事會(huì)第十九次會(huì)議上的講話
(2019年6月14日,比什凱克)
中華人民共和國主席 習(xí)近平
Remarks by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the 19th Meeting of the Council of Heads of State of
The Shanghai Cooperation Organization (SCO)
Bishkek, 14 June 2019
尊敬的熱恩別科夫總統(tǒng),
尊敬的各位同事:
Your Excellency President Sooronbay Jeenbekov,
Dear Colleagues,
很高興來到美麗的比什凱克出席上海合作組織成員國元首理事會(huì)第十九次會(huì)議。感謝東道國吉爾吉斯斯坦為本次會(huì)議所作的精心準(zhǔn)備和周到安排。吉方去年6月接任輪值主席國以來,為推動(dòng)組織發(fā)展做了大量工作,中方高度評(píng)價(jià)。
It gives me great pleasure to attend the 19th meeting of the SCO Council of Heads of State in the beautiful city of Bishkek. Let me begin by thanking our host Kyrgyzstan for the great preparation and thoughtful arrangements for this event. China highly commends the tremendous efforts Kyrgyzstan has made to promote the development of the SCO since taking over the SCO presidency last June.
青島峰會(huì)以來,上海合作組織保持良好發(fā)展勢頭。中方在峰會(huì)上提出的發(fā)展觀、安全觀、合作觀、文明觀、全球治理觀,豐富了本組織合作理念,得到各方積極響應(yīng)。成員國以“上海精神”為指引,認(rèn)真落實(shí)領(lǐng)導(dǎo)人共識(shí),促進(jìn)各領(lǐng)域合作不斷走深走實(shí),推動(dòng)上海合作組織在新起點(diǎn)上實(shí)現(xiàn)新發(fā)展。
The SCO has maintained a sound momentum of development since the Qingdao Summit. The propositions on development, security, cooperation, civilization and global governance put forth by China at the Qingdao Summit were warmly received by all sides and added to the SCO's vision on cooperation. Guided by the Shanghai Spirit and the consensus of the leaders, SCO members have deepened cooperation in various fields and scored new achievements in moving the organization forward from a new starting point.
當(dāng)前,國際形勢風(fēng)云激蕩,但和平、發(fā)展、合作、共贏的時(shí)代潮流不可逆轉(zhuǎn)。“欲粟者務(wù)時(shí),欲治者因勢?!蔽覀円卫伟盐帐澜缍鄻O化、經(jīng)濟(jì)全球化大勢,從“上海精神”中發(fā)掘智慧,從團(tuán)結(jié)合作中獲取力量,攜手構(gòu)建更加緊密的上海合作組織命運(yùn)共同體。
Despite immense changes in the international situation, peace, development and win-win cooperation remain the irreversible trend of our times. As a line in the Chinese classics goes, "Those who farm observe the shift of seasons, those who govern follow the change of the world." We need to keep a profound understanding of the overriding trend toward multi-polarity and economic globalization, draw inspiration from the wisdom of the Shanghai Spirit, and seek strength from solidarity and cooperation so as to jointly build a closer SCO community with a shared future.
第一,我們要把上海合作組織打造成團(tuán)結(jié)互信的典范。上海合作組織保持強(qiáng)勁發(fā)展勢頭,成為促進(jìn)地區(qū)安全穩(wěn)定和發(fā)展繁榮的重要建設(shè)性力量,根本原因在于始終遵循“上海精神”、不斷加強(qiáng)團(tuán)結(jié)互信。我們要肩負(fù)起上海合作組織各國人民的重托,心往一處想,勁往一處使,不斷匯聚實(shí)現(xiàn)共同目標(biāo)的強(qiáng)大力量。
First, we must make the SCO an example of solidarity and mutual trust. The SCO has maintained a strong momentum of development and become an important and constructive force for regional security, stability and prosperity. The ultimate reason for its success lies in the Shanghai Spirit, which calls for continued enhancement of solidarity and mutual trust. We have on our shoulders the expectations of the people of SCO countries and we must think and work in one mind to build the momentum we need to achieve our common goal.
要堅(jiān)持將“上海精神”作為本組織核心價(jià)值和共同理念,并根據(jù)形勢變化和組織發(fā)展不斷賦予其新的時(shí)代內(nèi)涵。要恪守上海合作組織憲章、長期睦鄰友好合作條約確立的宗旨和原則,增進(jìn)政治互信,加大相互支持,擴(kuò)大利益匯合點(diǎn),為深化雙邊和多邊合作創(chuàng)造更加有利的條件。
The Shanghai Spirit embodies the core values and common vision of the SCO. It has to be upheld and kept up-to-date in light of the evolving circumstances and the development of the organization. We must abide by the purposes and principles established by the SCO Charter and the Treaty on Long-term Good Neighborliness, Friendship and Cooperation, strengthen political mutual trust, give each other greater support, expand convergence of interests and create more favorable conditions to deepen bilateral and multilateral cooperation.
第二,我們要把上海合作組織打造成安危共擔(dān)的典范。多年來,上海合作組織成員國著眼共同安全命運(yùn),開展務(wù)實(shí)高效安全合作,確保了本地區(qū)安全穩(wěn)定大局。當(dāng)前,面對(duì)恐怖主義、極端主義等嚴(yán)峻威脅,各方需要采取有力措施聯(lián)手應(yīng)對(duì)。
Second, we must make the SCO an example of common security. Over the years, guided by the vision of common security and a shared future, SCO members have carried out practical and highly efficient cooperation on the security front and ensured the overall security and stability of the region. Facing grave challenges from terrorism, extremism and other threats, we must all act together and with forceful measures to tackle our common challenges.
要秉持共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,不斷完善安全合作的法律基礎(chǔ),加強(qiáng)信息共享、聯(lián)合行動(dòng)、網(wǎng)絡(luò)執(zhí)法,著力提升本組織應(yīng)對(duì)復(fù)雜局面的能力。要多措并舉打擊“三股勢力”,扎牢安全籬笆,防范恐怖極端勢力回流。要以《上海合作組織反極端主義公約》生效為契機(jī),加強(qiáng)去極端化合作,有效遏制極端思想蔓延勢頭。阿富汗和上海合作組織成員國比鄰而居,同時(shí)也是本組織重要觀察員國。我們一直高度關(guān)注阿富汗局勢,對(duì)阿富汗人民蒙受的戰(zhàn)亂苦難感同身受。上海合作組織堅(jiān)定支持“阿人主導(dǎo),阿人所有”的阿富汗和平和解進(jìn)程,將進(jìn)一步發(fā)揮“上海合作組織-阿富汗聯(lián)絡(luò)組”作用,提升各領(lǐng)域合作水平,為阿富汗早日實(shí)現(xiàn)和平、和解、穩(wěn)定、發(fā)展發(fā)揮建設(shè)性作用。中方愿繼續(xù)為阿富汗和平重建提供力所能及的幫助。
We must pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We must further improve the legal foundation for security cooperation. We must step up information sharing, joint operations and cyber law enforcement to strengthen the SCO's ability to respond to complex situations. We must take a multi-pronged approach against terrorism, separatism and extremism, and fend off the resurgence of extremist and terrorist forces. As the SCO Convention on Countering Extremism enters into effect, we must further strengthen cooperation on deradicalization to curb the spread of extremist ideology. Afghanistan is neighbor to many SCO member countries and an important observer state of the organization. We have been following the developments in Afghanistan closely. Our thoughts are with the Afghan people who are suffering from war and chaos. The SCO firmly supports the Afghan-led and Afghan-owned peace and reconciliation process. We will make full use of the SCO-Afghanistan Contact Group, step up cooperation in various fields and play a constructive role in the early realization of peace, reconciliation, stability and development in Afghanistan. China will continue to do what it can to help with Afghanistan's peace and reconstruction.
第三,我們要把上海合作組織打造成互利共贏的典范。上海合作組織地區(qū)整體發(fā)展勢頭良好,在全球經(jīng)濟(jì)中所占比重穩(wěn)步增加,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)率不斷提升。本地區(qū)擁有資源稟賦豐富、市場規(guī)模巨大、科技創(chuàng)新實(shí)力雄厚等無可比擬的優(yōu)越條件,發(fā)展動(dòng)力十足,合作前景廣闊。我們要順勢而為,推動(dòng)地區(qū)融合發(fā)展不斷取得新成果。
Third, we must make the SCO an example of mutually beneficial cooperation. SCO countries enjoy a sound momentum of development on the whole, as evidenced by the steady increase of the region's share in the world economy and its contribution to global growth. Our region's incomparable advantages like rich natural endowment, a huge market, and strong scientific and technological innovation capability provide us with abundant driving force for development and bright prospects for cooperation. We need to seize the momentum and strive for new progress in the integrated development of the region.
要倡導(dǎo)維護(hù)多邊貿(mào)易體制、構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì),推動(dòng)在貿(mào)易和投資自由化便利化方面作出更多制度性安排,用好中國國際進(jìn)口博覽會(huì)等合作共享平臺(tái),促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步開放、交流、融合。要認(rèn)真落實(shí)第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇成果,充分利用本地區(qū)國家獨(dú)特優(yōu)勢,推動(dòng)共建“一帶一路”倡議同各國發(fā)展戰(zhàn)略及歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟等區(qū)域合作倡議深入對(duì)接。要發(fā)揮上海合作組織成員國政府間國際道路運(yùn)輸便利化協(xié)定聯(lián)委會(huì)等機(jī)制作用,提升鐵路、公路、油氣管道等聯(lián)通水平,著力構(gòu)建全方位互聯(lián)互通格局。
We must uphold the multilateral trading system, build an open world economy, work toward more institutional arrangements on trade and investment liberalization and facilitation, and make full use of such cooperation and sharing platforms as the China International Import Expo to pursue greater economic openness, exchange and integration in our region. It is important that we earnestly deliver on the outcomes of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) and give full play to the unique strengths of countries in the region to better synergize the Belt and Road Initiative (BRI) with the development strategies of countries in the region as well as regional cooperation initiatives such as the Eurasian Economic Union (EAEU). We need to leverage the Joint Commission on Facilitation of International Road Transport and other relevant mechanisms to make railways, highways, and oil and gas pipelines more interconnected, so as to achieve all-round connectivity.
要堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展,在數(shù)字經(jīng)濟(jì)、電子商務(wù)、人工智能、大數(shù)據(jù)等領(lǐng)域培育合作增長點(diǎn)。中方愿在陜西省設(shè)立上海合作組織農(nóng)業(yè)技術(shù)交流培訓(xùn)示范基地,加強(qiáng)同地區(qū)國家現(xiàn)代農(nóng)業(yè)領(lǐng)域合作。
We need to pursue innovation-driven development and foster new areas of cooperation such as digital economy, e-commerce, artificial intelligence and big data. China will be happy to set up an SCO demonstration base in Shaanxi Province for exchange and training on agricultural technologies to strengthen cooperation on modern agriculture with other countries in the region.
第四,我們要把上海合作組織打造成包容互鑒的典范。上海合作組織地區(qū)孕育了眾多古老文明,不同民族、不同文化、不同宗教在此交融匯聚,相得益彰。我們要珍惜本地區(qū)文明多樣性這一寶貴財(cái)富,摒棄文明沖突,堅(jiān)持開放包容、互學(xué)互鑒,為各國人民世代友好、共同發(fā)展進(jìn)步注入持久動(dòng)力。
Fourth, we must make the SCO an example of inclusiveness and mutual learning. Our region is home to many ancient civilizations where different nations, cultures and religions have coexisted and drawn strength from each other. We need to celebrate the diversity of civilizations as a precious asset of our region, and say no to the idea of clash of civilizations. We need to uphold openness, inclusiveness and mutual learning, with a view to creating durable impetus for the lasting friendship between our peoples and the common development of our countries.
要不斷深化文化、教育、旅游、體育、媒體等領(lǐng)域合作,密切婦女、青年等群體交流,不斷提升民眾參與度和獲得感。上海合作組織醫(yī)療機(jī)構(gòu)和企業(yè)上個(gè)月在中國廣西防城港市成功舉辦國際醫(yī)學(xué)創(chuàng)新合作論壇,各方達(dá)成許多合作共識(shí)。我們支持在防城港市建立國際醫(yī)學(xué)開放試驗(yàn)區(qū),繼續(xù)推動(dòng)上海合作組織醫(yī)學(xué)創(chuàng)新合作。中方愿意適時(shí)舉辦上海合作組織傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)論壇,發(fā)揮傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)優(yōu)勢,改善民眾健康,提高醫(yī)療衛(wèi)生水平。去年以來,俄羅斯車?yán)镅刨e斯克市、中國重慶市分別成功舉辦上海合作組織地方領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤。我們要落實(shí)好本次峰會(huì)將批準(zhǔn)的地方合作文件,廣泛調(diào)動(dòng)地方和社會(huì)力量,將地方合作打造成人文合作新亮點(diǎn)。
We need to deepen our cooperation in culture, education, tourism, sports and media, and strengthen exchanges between women, the youth and other communities to ensure greater involvement of and greater benefit for our people. Last month, an International Medical Innovation and Cooperation Forum was successfully held in Fangchenggang in Guangxi Province of China, where participants from medical institutions and businesses of SCO countries reached extensive common ground on cooperation. We also support the initiative to set up an International Medical Opening-up Pilot Zone (China) in Fangchenggang to further promote medical innovation and cooperation within the SCO. China will be happy to host an SCO forum on traditional medicine in due time to help improve public health and medical services through traditional medicine. Since last year, Chelyabinsk of Russia and Chongqing of China have successfully held the first and second SCO Heads of Region Meetings. We need to earnestly implement the documents on sub-national cooperation to be approved by this summit and mobilize local governments and private actors to make sub-national cooperation a new highlight in our people-to-people cooperation.
各位同事!
Colleagues,
面對(duì)日益增多的全球性挑戰(zhàn),我們要展現(xiàn)應(yīng)有的國際擔(dān)當(dāng),堅(jiān)持共商共建共享的全球治理觀,密切協(xié)調(diào)和配合,維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系,促進(jìn)多邊主義和自由貿(mào)易,推動(dòng)國際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。上海合作組織要完善伙伴關(guān)系布局,鼓勵(lì)觀察員國、對(duì)話伙伴更廣泛參加各領(lǐng)域合作,加強(qiáng)同聯(lián)合國等國際和地區(qū)組織交流,在國際和地區(qū)事務(wù)中發(fā)揮更加積極作用,共同致力于促進(jìn)世界持久和平和共同繁榮。
In the face of increasing global challenges, it is imperative that we live up to our international responsibilities, stay committed to the vision of global governance based on extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and step up coordination and collaboration. It is imperative that we uphold the international system with the United Nations at its core, promote multilateralism and free trade and make the international order more just and equitable. The SCO needs to improve its network of partnerships, encourage broader participation in cooperation by observer states and dialogue partners, strengthen exchanges with the UN and other international and regional organizations, play a more active role in international and regional affairs, and jointly contribute to durable peace and common prosperity of the world.
各位同事!
Colleagues,
中方祝賀吉方成功舉辦這次峰會(huì)并圓滿完成主席國工作,祝賀普京總統(tǒng)接任本組織元首理事會(huì)主席,愿同各成員國一道,全力支持俄方主席國工作。
China extends congratulations to Kyrgyzstan for successfully hosting this summit upon wrapping up its SCO presidency, and to President Vladimir Putin for taking over the chairmanship of the SCO Council of Heads of State. China will work with all other SCO members to provide Russia with full support in its work.
吉爾吉斯斯坦有句諺語,“生存的力量在于團(tuán)結(jié)?!弊屛覀儽帧吧虾>瘛?,凝心聚力,務(wù)實(shí)篤行,共同創(chuàng)造上海合作組織更加美好的明天!
As a Kyrgyz saying goes, "From solidarity comes our strength for survival." Let us act in the Shanghai Spirit, stay focused and take solid actions for an even brighter future of the SCO.
謝謝大家。
Thank you.