再見(jiàn)北上廣!2019年大學(xué)生就業(yè)報(bào)告發(fā)布,畢業(yè)生正流向二線城市
中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞微信公眾號(hào) 2019-06-16 09:00
10日下午,《2019年中國(guó)大學(xué)生就業(yè)報(bào)告》在京發(fā)布。
報(bào)告顯示,應(yīng)屆畢業(yè)生薪資持續(xù)增長(zhǎng),“北上廣深”就業(yè)比例持續(xù)下降,教育、醫(yī)療、信息等民生行業(yè)成就業(yè)增長(zhǎng)點(diǎn)。
College graduates in China are leaving first-tier cities for second-tier ones, according to the annual College Graduates' Employment Report issued on Monday.
報(bào)告顯示,2018年,21%的大學(xué)畢業(yè)生選擇在北上廣深等一線城市工作,比2014年下降4個(gè)百分點(diǎn)。
The report said that only 21 percent of college graduates last year chose to work in first-tier cities—Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen—down 4 percentage points from 2014.
報(bào)告稱,2018年,24%的大學(xué)畢業(yè)生在那里工作三年后選擇離開(kāi)一線城市,比2014年增加了6個(gè)百分點(diǎn)。
Last year, 24 percent of college graduates chose to leave first-tier cities after working there for three years, up 6 percentage points from 2014.
除此之外,求賢若渴的二線城市也出臺(tái)了不少優(yōu)惠政策,開(kāi)始跟一線城市搶人才。
Second-tier cities have also rolled out favorable policies to attract university graduates, which include preferential treatment to obtain hukou, as well as housing and government subsidies.
二線城市已經(jīng)推出了吸引大學(xué)畢業(yè)生的優(yōu)惠政策,比如戶口優(yōu)惠,住房和政府補(bǔ)助。
事實(shí)證明,這些優(yōu)惠政策吸引到不少畢業(yè)生,杭州,成都,寧波和武漢等二線城市頗受青睞。
在主要的“新一線”城市中,在杭州就業(yè)的本科畢業(yè)生中外省籍占比(60%)最高,其次為天津(58%),均超過(guò)一線城市中的廣州(45%)。
Around 37.3 percent of college graduates who chose to work in one of the top 10 second-tier cities such as Hangzhou, Chengdu, Ningbo and Wuhan were from other regions in 2018, up 9.4 percentage points from 2014, the report said.
2018年,約有37.3%來(lái)自其他地區(qū)的大學(xué)畢業(yè)生選擇在杭州,成都,寧波和武漢等十大二線城市之一工作,比2014年增加9.4個(gè)百分點(diǎn)。
這份大學(xué)生就業(yè)報(bào)告由麥可思研究院(MyCOS)編寫(xiě),由社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社(Social Sciences Academic Press)共同發(fā)布,調(diào)查了來(lái)自30個(gè)省級(jí)地區(qū)的30.3萬(wàn)名畢業(yè)生,迄今已是第11年發(fā)布。
MyCOS創(chuàng)始人王伯清說(shuō),由于一線城市交通、環(huán)境、物價(jià)和戶口問(wèn)題突出,這些城市對(duì)大學(xué)畢業(yè)生的吸引力正在下降。
Wang Boqing, founder of MyCOS, said large populations, traffic congestion, smog, surging property prices and difficulty in obtaining permanent residence, or hukou, have made life in first-tier cities less attractive for college graduates.
一名從深圳轉(zhuǎn)到寧波工作的畢業(yè)生稱:“在深圳幾乎每天加班到晚上10點(diǎn)才能下班,而現(xiàn)在下午5點(diǎn)就可以回家了。”
"I had to work till 10 pm almost everyday in Shenzhen but after I moved to Ningbo, I can leave work around 5 pm. I feel much more relaxed in Ningbo as it is much cheaper to live there and the city has a much slower pace of life," he said.
“在深圳每天得加班到晚上10點(diǎn)才能回家,但我來(lái)到寧波后,下午5點(diǎn)就下班了。這兒的生活成本更低、節(jié)奏也慢些,在寧波我覺(jué)得輕松自在。”
編輯:陳月華
來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)