習(xí)近平在吉爾吉斯斯坦媒體發(fā)表署名文章(雙語全文)
新華網(wǎng) 2019-06-11 17:16
6月11日,在對吉爾吉斯共和國進(jìn)行國事訪問并出席上海合作組織成員國元首理事會第十九次會議前夕,國家主席習(xí)近平在吉爾吉斯斯坦《言論報》、“卡巴爾”國家通訊社發(fā)表題為《愿中吉友誼之樹枝繁葉茂、四季常青》的署名文章。文章中英對照版本如下:
愿中吉友誼之樹枝繁葉茂、四季常青
May China-Kyrgyzstan Friendship Thrive Like an Evergreen Tree
中華人民共和國主席 習(xí)近平
Xi Jinping
President of the People's Republic of China
六月的天山繁花似錦,綠草如茵。在這個美好季節(jié),應(yīng)熱恩別科夫總統(tǒng)邀請,我即將對吉爾吉斯斯坦進(jìn)行第二次國事訪問,并出席上海合作組織成員國元首理事會第十九次會議。6年前,我首次訪問美麗的吉爾吉斯斯坦,同吉方共敘友誼、共商合作、共話未來,開啟中吉戰(zhàn)略伙伴關(guān)系新時代。6年后,我欣喜地看到,兩國關(guān)系已提升至全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。中吉友好合作事業(yè)正如仲夏時節(jié)的山川草原,充滿生機(jī)和活力。
Strewn with blooming flowers and lush grass, the Tianshan Mountains offer an enchanting view at this time of the year. I am pleased that in such a lovely season, I will come to Kyrgyzstan at the kind invitation of President Sooronbay Jeenbekov to make my second state visit and attend the 19th Meeting of the Council of Heads of Member States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO). I first visited this beautiful country six years ago. The discussions I had with Kyrgyz leaders on the friendship and cooperation between our two countries and on the future growth of the China-Kyrgyzstan relationship ushered this relationship into a new era of strategic partnership. Now six years on, it is heartening to see that this relationship has been upgraded further to a comprehensive strategic partnership, and that our friendship and cooperation are brimming with vigor and vitality like the mountains and grasslands in the prime of summer.
中吉兩國人民比鄰而居,傳統(tǒng)友好源遠(yuǎn)流長。2000多年前,中國漢代張騫遠(yuǎn)行西域,古絲綢之路逶迤穿過碎葉古城。數(shù)百年后,黠戛斯人跋涉千里遠(yuǎn)赴唐都長安,返程不僅帶回了精美的絲綢和瓷器,也收獲了親切友愛的兄弟般情誼。中國唐代偉大詩人李白的絢麗詩篇在兩國家喻戶曉、廣為傳誦。2000多年的歷史積淀,鑄就了兩國人民牢不可破的深情厚誼。
The people of China and Kyrgyzstan are close neighbors sharing a long tradition of friendship. More than 2,000 years ago, Zhang Qian, the imperial envoy of China's Han Dynasty, traveled west and extended the ancient Silk Road to Central Asia via the ancient city of Suyab (near present-day Tokmok). That visit was reciprocated several hundred years later by Kyrgyz envoys trudging all the way to Chang'an, the capital of the Tang Dynasty. On their return trip, they brought back not only exquisite silk and porcelain but also a brotherly friendship. The great poet Li Bai, living some 1,300 years ago in the Tang Dynasty, is a household name in our two countries and his poems are widely quoted by the Chinese and Kyrgyz alike. In the course of over two millennia, interactions like these have forged an unbreakable bond of amity between our peoples.
建交以來,中吉關(guān)系經(jīng)受住了國際風(fēng)云變幻考驗(yàn),兩國風(fēng)雨同舟、守望相助,是名副其實(shí)的好鄰居、好朋友、好伙伴、好兄弟,在國際社會樹立了相互尊重、平等合作、互利共贏的新型國家關(guān)系典范。
Since the establishment of diplomatic ties, China-Kyrgyzstan relations have withstood the vicissitudes of the international landscape. The solidarity and mutual assistance that we have demonstrated in times of difficulty have proven that we are good neighbors, good friends, good partners, and good brothers. As a fine example of a new type of state-to-state relations featuring mutual respect, equality and win-win cooperation, the China-Kyrgyzstan relationship is defined by the following features:
——中吉政治互信日益牢固。建交后不久,雙方就徹底解決了歷史遺留的邊界問題,中吉1000多公里的共同邊界成為連接兩國人民的紐帶。當(dāng)前,中吉關(guān)系不存在任何懸而未決的問題,雙方在涉及彼此核心利益的問題上相互堅(jiān)定支持。中方堅(jiān)定支持吉爾吉斯斯坦人民根據(jù)本國國情自主選擇發(fā)展道路,堅(jiān)定支持吉爾吉斯斯坦政府為維護(hù)國家獨(dú)立、主權(quán)、領(lǐng)土完整所采取的各項(xiàng)政策措施。吉方也在臺灣、涉疆、打擊“三股勢力”等問題上一貫給予中方堅(jiān)定支持和有力配合。
-- Stronger mutual political trust. Shortly after the establishment of diplomatic ties, we found lasting solutions to all boundary issues left from history, turning the 1,000-km border line into a true bond of friendship between our peoples. Having no outstanding issues in our bilateral ties, we firmly support each other on issues concerning each other's core interests. China strongly supports the Kyrgyz people's independent choice of a development path suited to their national realities, and all policy measures taken by the Kyrgyz government to safeguard national independence, sovereignty and territorial integrity. Likewise, Kyrgyzstan has rendered China full support and cooperation on issues related to Taiwan, Xinjiang and the fight against terrorism, separatism and extremism.
——中吉務(wù)實(shí)合作不斷深入。吉爾吉斯斯坦是最早支持和參與共建“一帶一路”的國家之一,雙方在經(jīng)貿(mào)、能源、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、互聯(lián)互通等領(lǐng)域取得了一批重要合作成果。中國已成為吉爾吉斯斯坦第一大貿(mào)易伙伴國和投資來源國。2018年,中吉雙邊貿(mào)易額超過56億美元,同建交之初相比增長超過150倍。中方累計(jì)對吉爾吉斯斯坦投資近30億美元。雙方共同實(shí)施的達(dá)特卡-克明輸變電工程結(jié)束了吉爾吉斯斯坦電力資源分布不均、輸送不暢的歷史,奧什市醫(yī)院為當(dāng)?shù)孛癖娞峁┲衼喌貐^(qū)最優(yōu)質(zhì)的醫(yī)療服務(wù),中吉烏(茲別克斯坦)公路成為跨越高山、暢通無阻的國際運(yùn)輸大動脈。吉爾吉斯斯坦不斷擴(kuò)大對華出口,蜂蜜、水果等綠色、優(yōu)質(zhì)農(nóng)產(chǎn)品已經(jīng)走上中國普通百姓的餐桌。吉爾吉斯斯坦民眾喜愛網(wǎng)購,電商為他們提供了全新的消費(fèi)體驗(yàn)。
-- Deepening results-oriented cooperation. Kyrgyzstan is one of the earliest supporters and participants of Belt and Road cooperation, and major outcomes have been achieved through our cooperation in economy and trade, energy, infrastructure development and connectivity. China has become Kyrgyzstan's top trading partner and source of investment, with bilateral trade exceeding 5.6 billion U.S. dollars in 2018, a 150-fold increase from the early days of diplomatic engagement, and cumulative Chinese investment in Kyrgyzstan approaching 3 billion dollars. Thanks to the Datka-Kemin power transmission and transformation project jointly undertaken by our two countries, uneven power distribution and patchy supply have become a thing of the past in Kyrgyzstan; the Osh Hospital is providing the local community with the best medical services in Central Asia; and the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan highway, defying the many high mountains on its route, has become a transnational transport artery. As Kyrgyzstan continues to increase its export to China, green and quality Kyrgyz agro-products like honey and fruits can be found more often in ordinary Chinese households. Similarly, many Kyrgyz people have taken to online shopping, as e-commerce platforms give them a shopping experience like never before.
——中吉人文交流更加熱絡(luò)。2018年,兩國人員往來超過7萬人次,吉爾吉斯斯坦在華留學(xué)生超過4600名。吉爾吉斯斯坦開設(shè)4所孔子學(xué)院和21個孔子課堂,中方援建的比什凱克第九十五中學(xué)成為當(dāng)?shù)刈钍軞g迎的學(xué)校。中吉兩國共同舉辦紀(jì)念吉爾吉斯斯坦著名作家艾特瑪托夫誕辰90周年系列活動,社會各界反響熱烈。應(yīng)熱恩別科夫總統(tǒng)邀請,中國中央歌劇院將赴吉爾吉斯斯坦演出中文歌劇《瑪納斯》。這一兩國人民共同擁有的文化瑰寶再次大放異彩,奏響中吉傳統(tǒng)友好的時代強(qiáng)音。
-- Closer people-to-people exchanges. In 2018, more than 70,000 people traveled between our two countries and over 4,600 Kyrgyz students were studying in China. Four Confucius Institutes and 21 Confucius Classrooms are operating in Kyrgyzstan, and the Bishkek No. 95 Middle School built with Chinese assistance has become the most popular school in the local area. Commemorative events have been jointly hosted by our two sides for the 90th anniversary of the birth of the celebrated Kyrgyz writer Chingiz Aytmatov, receiving enthusiastic responses from various quarters. At the invitation of President Jeenbekov, the China National Opera House will present a Chinese opera Manas in Kyrgyzstan. I believe this new rendition of our shared cultural heritage will wow the audience and help renew the friendship between China and Kyrgyzstan in this new era.
吉爾吉斯斯坦有句諺語,“兄弟情誼勝過一切財(cái)富?!敝袊艘渤Uf,“兄弟同心,其利斷金?!碑?dāng)今世界正面臨百年未有之大變局,中吉攜手合作,共迎挑戰(zhàn),確保兩國關(guān)系持續(xù)穩(wěn)定健康發(fā)展,是歷史賦予我們的責(zé)任。我期待通過這次訪問,同熱恩別科夫總統(tǒng)一道,擘畫中吉全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系未來發(fā)展宏偉藍(lán)圖,引領(lǐng)兩國關(guān)系和各領(lǐng)域合作再上新臺階。
As a Kyrgyz saying goes, "Brotherhood is more valuable than all the wealth in the world." Likewise, the Chinese often say, "When brothers are of the same mind, they can cut metal through." In a world undergoing changes unseen in a century, it is important for China and Kyrgyzstan to join hands and meet challenges together to ensure the sustained, steady and healthy growth of our bilateral relations. That is a historical responsibility we share. On my forthcoming visit, I look forward to working with President Jeenbekov to draw up an ambitious blueprint for China-Kyrgyzstan comprehensive strategic partnership and bring our bilateral ties and all-round cooperation to a new height.
我們愿同吉方增進(jìn)戰(zhàn)略互信,密切高層交往,加強(qiáng)政府、議會、政黨、地方各層級交流合作,繼續(xù)在主權(quán)、安全、領(lǐng)土完整等涉及彼此核心利益問題上相互堅(jiān)定支持,在風(fēng)云激蕩的國際局勢中攜手并肩,捍衛(wèi)兩國共同的戰(zhàn)略安全和發(fā)展利益,為實(shí)現(xiàn)兩國繁榮富強(qiáng)共同奮斗。
China wants to enhance strategic trust with Kyrgyzstan. We will increase high-level exchanges and step up interactions and cooperation at various levels between our governments, legislatures, political parties and local authorities. We will continue to give each other firm support on sovereignty, security, territorial integrity and other issues concerning each other's core interests. We will work together amid a fast-changing global landscape to advance our common strategic security and development interests and achieve prosperity of our two nations.
我們愿同吉方深化共建“一帶一路”合作,加快推進(jìn)發(fā)展戰(zhàn)略對接,共同落實(shí)第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇成果,深化農(nóng)業(yè)、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、互聯(lián)互通等領(lǐng)域合作,促進(jìn)貿(mào)易投資便利化。我們歡迎吉爾吉斯斯坦企業(yè)繼續(xù)積極參加中國國際進(jìn)口博覽會,愿進(jìn)口更多高品質(zhì)的吉爾吉斯斯坦農(nóng)產(chǎn)品。我們也將繼續(xù)為吉爾吉斯斯坦經(jīng)濟(jì)發(fā)展和民生改善提供力所能及的幫助和支持。
China wants to deepen Belt and Road cooperation with Kyrgyzstan. Specifically, we will push for greater complementarity between our development strategies, work on the follow-ups to the Second Belt and Road Forum for International Cooperation, deepen cooperation in such areas as agriculture, infrastructure development and connectivity, and promote trade and investment facilitation. China welcomes the active participation of Kyrgyz companies in the China International Import Expo and stands ready to buy more quality agricultural produce from Kyrgyzstan. In addition, China will continue to do what it can to help and support Kyrgyzstan in its effort to grow its economy and better the lives of its people.
我們愿同吉方加強(qiáng)安全合作,踐行共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,合力打擊“三股勢力”、販毒、跨國有組織犯罪,維護(hù)兩國人民生命財(cái)產(chǎn)安全,共同營造地區(qū)和諧穩(wěn)定的安全環(huán)境。
China wants to strengthen security cooperation with Kyrgyzstan. We will follow the vision for common, comprehensive, cooperative and sustainable security in our joint fight against terrorism, separatism and extremism and against drug-trafficking and transnational organized crime to protect the life and property of our people and foster a regional security environment defined by harmony and stability.
我們愿同吉方擴(kuò)大人文交流。朋友越走越近,鄰居越走越親。雙方要提升教育、科技、文化、衛(wèi)生、青年、媒體、聯(lián)合考古等領(lǐng)域合作水平,讓兩國人民心更近、情更深。
China wants to expand people-to-people exchanges with Kyrgyzstan. Affinity between friends and neighbors grows as exchange of visits increases. Our two sides need to elevate our cooperation in education, science and technology, culture, health, youth, media and joint archaeological exploration in a bid to bring our two peoples closer to each other.
我們愿同吉方密切國際合作,加強(qiáng)在聯(lián)合國、上海合作組織、亞信等多邊框架內(nèi)的溝通和協(xié)調(diào),共同維護(hù)以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為基礎(chǔ)的國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,支持多邊主義,推進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程,推動構(gòu)建新型國際關(guān)系和人類命運(yùn)共同體。
China wants to step up international cooperation with Kyrgyzstan. We will strengthen communication and coordination at the United Nations, the Shanghai Cooperation Organization (SCO), the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA) and other multilateral frameworks, uphold basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter, support multilateralism, advance economic globalization, and promote a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.
上海合作組織成立18年來,成員國秉持互信、互利、平等、協(xié)商、尊重多樣文明、謀求共同發(fā)展的“上海精神”,堅(jiān)定遵循《上海合作組織憲章》和《上海合作組織成員國長期睦鄰友好合作條約》確定的宗旨和原則,樹立了相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關(guān)系典范,為促進(jìn)地區(qū)穩(wěn)定和繁榮發(fā)揮了不可替代的重要作用。
Over the past 18 years since the inception of the SCO, members have followed the Shanghai Spirit of mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations, and pursuit of common development, and observed the purposes and principles enshrined in the SCO Charter and the Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation Between the Member States of the Shanghai Cooperation Organization. As a result, the SCO has served as a good example of a new type of international relations featuring mutual respect, fairness and justice, and win-win cooperation, and played an irreplaceable role in promoting stability and prosperity in our region.
上海合作組織高度重視安全、經(jīng)濟(jì)、人文、對外交往等領(lǐng)域合作,嚴(yán)厲打擊“三股勢力”,著力深化共建“一帶一路”同各國發(fā)展戰(zhàn)略和地區(qū)合作倡議對接,不斷加強(qiáng)貿(mào)易、投資、互聯(lián)互通、能源、創(chuàng)新、人文等領(lǐng)域合作,大力拓展同觀察員國、對話伙伴以及聯(lián)合國等國際組織的伙伴關(guān)系,致力于打造更加緊密的上海合作組織命運(yùn)共同體。
The SCO has prioritized cooperation in security, economy, people-to-people exchanges, and outreach to non-SCO members. It has taken tough measures to crack down on terrorism, separatism and extremism. With a focus on deepening the synergy between Belt and Road cooperation, development strategies of individual countries, and regional cooperation initiatives, the SCO has kept scaling up cooperation in trade, investment, connectivity, energy, innovation and people-to-people exchanges. It has also been expanding partnerships with observer states, dialogue partners, and international organizations like the United Nations. All these efforts have contributed to our vision of a closer SCO community with a shared future.
吉爾吉斯斯坦擔(dān)任上海合作組織輪值主席國以來,為推動本組織發(fā)展做了大量卓有成效的工作。相信在各方共同努力下,比什凱克峰會將取得豐碩成果,推動上海合作組織得到更大發(fā)展,更好造福地區(qū)各國人民。
Since assuming the SCO presidency, Kyrgyzstan has made a great deal of productive efforts for the further development of this organization. I am convinced that, with the collective efforts of all sides, the Bishkek Summit will produce fruitful results, bring about greater development of the SCO, and deliver even more benefits to the people across the region.
只要我們秉持世代友好,矢志不渝推進(jìn)合作,中吉友好事業(yè)必將如巍巍天山上蒼勁挺拔的雪嶺云杉,枝繁葉茂、四季常青。
I believe that as long as we stay committed to our longstanding amity and cooperation, the friendship between China and Kyrgyzstan will endure and thrive like the mighty, evergreen spruce trees on the majestic Tianshan Mountains.