習(xí)近平即將對(duì)吉、塔兩國進(jìn)行國事訪問并出席上合組織峰會(huì)和亞信峰會(huì)
新華網(wǎng) 2019-06-11 09:06
外交部10日舉行中外媒體吹風(fēng)會(huì)。外交部副部長張漢暉介紹國家主席習(xí)近平即將對(duì)吉爾吉斯斯坦、塔吉克斯坦進(jìn)行國事訪問并出席上海合作組織成員國元首理事會(huì)第十九次會(huì)議、亞洲相互協(xié)作與信任措施會(huì)議第五次峰會(huì)有關(guān)情況,并回答記者提問。
From June 12 to 14, Xi will pay a state visit to Kyrgyzstan and attend the 19th meeting of the Council of Heads of State of the SCO to be held in the capital city of Bishkek. From June 14 to 16, Xi will attend the fifth summit of the CICA in Dushanbe, the capital city of Tajikistan, and pay a state visit to the country.
6月12日至14日,習(xí)近平主席將對(duì)對(duì)吉爾吉斯斯坦進(jìn)行國事訪問并出席在比什凱克舉行的上海合作組織成員國元首理事會(huì)第十九次會(huì)議,6月14日至16日,習(xí)近平主席將出席在杜尚別舉行的亞洲相互協(xié)作與信任措施會(huì)議第五次峰會(huì)并對(duì)塔吉克斯坦進(jìn)行國事訪問。
In the face of changes in the international situation, China's relations with central Asian countries, including Kyrgyzstan and Tajikistan have continued to develop in a stable and healthy manner, Zhang said.
張漢暉表示,面對(duì)國際形勢(shì)風(fēng)云變幻,中國同包括吉爾吉斯斯坦、塔吉克斯坦在內(nèi)的中亞國家關(guān)系持續(xù)穩(wěn)定健康發(fā)展。
Kyrgyzstan and Tajikistan are good neighbors, partners and friends of China, and China's relationship with the two countries is "in the best period of history" and faces "broad development prospects," he said.
中吉、中塔是名副其實(shí)的好鄰居、好伙伴、好朋友,雙方關(guān)系正處在歷史最好時(shí)期,面臨廣闊發(fā)展前景。
Zhang noted that during Xi's visit to Kyrgyzstan and Tajikistan, Xi will attend a series of state events respectively hosted by the two countries' presidents, including welcoming ceremonies, bilateral talks, signing ceremonies of cooperation documents and welcoming banquets.
訪問吉、塔期間,習(xí)近平主席將分別出席熱恩別科夫總統(tǒng)和拉赫蒙總統(tǒng)舉行的歡迎儀式、會(huì)談、簽字儀式、歡迎宴會(huì)等國事活動(dòng)。
The heads of state will map out new plans for the future development of bilateral relationships, draw new blueprints for the Belt and Road cooperation between China and the two central Asian countries, transform high-level political mutual trust into more tangible cooperation results, and ensure that the bilateral relationships will achieve greater development under the new situation, said Zhang.
兩國元首將對(duì)中吉、中塔全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系未來發(fā)展作出新規(guī)劃新部署,為中吉、中塔共建“一帶一路”合作描繪新藍(lán)圖,把雙方高水平政治互信轉(zhuǎn)化為更多實(shí)實(shí)在在的合作成果,確保中吉、中塔關(guān)系在新形勢(shì)下實(shí)現(xiàn)更大發(fā)展。
During the SCO summit, Zhang said Xi will exchange views with leaders of the participating countries on the status quo and prospects of SCO's development, as well as major international and regional issues. The leaders will "discuss new ideas and new measures to jointly address risks and challenges, and promote security, stability, development and revitalization under the current situation."
上合組織峰會(huì)期間,習(xí)近平主席將同與會(huì)各國領(lǐng)導(dǎo)人圍繞上合組織發(fā)展現(xiàn)狀和前景以及重大國際和地區(qū)問題交換意見,深入探討當(dāng)前形勢(shì)下攜手應(yīng)對(duì)風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)、共同促進(jìn)安全穩(wěn)定和發(fā)展振興的新思路新舉措。
Xi will attend a series of activities with other participating leaders, and they will ink and release the Bishkek Declaration, issue a press communique on the summit, and sign or approve documents for cooperation in multiple fields, according to the vice minister. Xi will also hold bilateral meetings with some leaders attending the summit.
峰會(huì)上,習(xí)近平主席將同其他成員國領(lǐng)導(dǎo)人簽署并發(fā)表《比什凱克宣言》,發(fā)表會(huì)議新聞公報(bào),簽署或批準(zhǔn)涉及多個(gè)領(lǐng)域的合作文件。峰會(huì)期間,習(xí)近平主席還將同與會(huì)的有關(guān)國家領(lǐng)導(dǎo)人舉行雙邊會(huì)見。
China will advocate to carry forward the Shanghai Spirit, raise initiatives and propositions to consolidate the SCO's solidarity and mutual trust, deepen cooperation in politics, security, economy, and people-to-people exchanges, and work with all parties to promote SCO's future development, said Zhang.
中方將倡議繼續(xù)弘揚(yáng)“上海精神”,就鞏固上合組織團(tuán)結(jié)互信,深化政治、安全、經(jīng)濟(jì)、人文、對(duì)外交往等領(lǐng)域合作提出倡議和主張,與各方共同推動(dòng)上合組織實(shí)現(xiàn)新一輪發(fā)展。
On the upcoming CICA summit, Zhang said since the CICA was established 27 years ago, the conference has played an active role in enhancing communication, mutual trust and cooperation.
張漢暉指出,亞洲相互協(xié)作與信任措施會(huì)議成立27年來,為各方增進(jìn)溝通、深化互信、加強(qiáng)合作發(fā)揮了積極作用。
During the period from 2014 to 2018, when the Chinese side assumed the presidency of CICA, China had earnestly performed its duties, successfully held a summit in Shanghai, and advocated and implemented the common, comprehensive, cooperative and sustainable Asian security concept, which was highly praised by all CICA parties.
2014至2018年中方擔(dān)任亞信主席國期間,認(rèn)真履行職責(zé),成功舉辦上海峰會(huì),倡導(dǎo)踐行共同、綜合、合作、可持續(xù)的亞洲安全觀,得到亞信各方一致高度評(píng)價(jià)。
"Under the new situation, CICA members expect it to maintain the sound momentum of development and play a greater role in promoting regional security, stability, development and prosperity," said Zhang, noting a declaration will be released during the summit.
新形勢(shì)下,成員國期待亞信保持良好發(fā)展勢(shì)頭,為促進(jìn)地區(qū)安全穩(wěn)定和發(fā)展繁榮發(fā)揮更大作用。峰會(huì)將通過并發(fā)表宣言。
In the context of the development and changes in the regional situation, China will propose during the CICA summit to continue practicing the common, comprehensive, cooperative and sustainable security concept, and further promoting the CICA cooperation on confidence-building measures in various fields, said Zhang.
中方將倡議著眼地區(qū)形勢(shì)發(fā)展變化,繼續(xù)踐行共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,深入推進(jìn)亞信各領(lǐng)域信任措施合作。