發(fā)展中俄新時代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系
新華網(wǎng) 2019-06-06 09:45
國家主席習(xí)近平5日在莫斯科克里姆林宮同俄羅斯總統(tǒng)普京會談。兩國元首高度評價建交70年來雙邊關(guān)系發(fā)展,一致同意秉持睦鄰友好、合作共贏理念,發(fā)展中俄新時代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系(China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era),將兩國關(guān)系提升到更高水平,更好惠及兩國人民和世界人民。
Xi noted that it is his first state visit to Russia following his re-election as Chinese president last year, and is the eighth time he travelled to the country since 2013, saying that the China-Russia relationship is seeing a continuous, steady and sound development at a high level, and is at its best in history.
習(xí)近平指出,這是我連任國家主席后,首次對俄羅斯進(jìn)行國事訪問,也是2013年以來第八次到訪俄羅斯。當(dāng)前,中俄關(guān)系在高水平上持續(xù)、穩(wěn)定、健康發(fā)展,處于歷史最好時期。
Both sides, said Xi, have firmly supported each other in their efforts to defend respective core interests and nurtured strong political and strategic mutual trust, adding that they have actively pushed forward all-around cooperation as internal driving forces of bilateral ties are emerging, and the convergence of the two countries' interests is deepening.
雙方堅定支持對方維護(hù)本國核心利益,政治和戰(zhàn)略互信堅實(shí)牢固;積極推進(jìn)各領(lǐng)域合作,兩國關(guān)系內(nèi)生動力不斷顯現(xiàn),利益交融日益深化。
China and Russia have played active roles in international affairs and global governance, and made important contributions to maintaining world peace and stability as well as international fairness and justice, he said.
雙方積極參與國際事務(wù)和全球治理,為維護(hù)世界和平穩(wěn)定和國際公平正義發(fā)揮了重要建設(shè)性作用。
The Chinese leader noted that this year marks the 70th anniversary of the China-Russia diplomatic relationship, calling it a milestone and a new starting point.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),今年是中俄建交70周年。70年是里程碑,也是新起點(diǎn)。
Acknowledging the world is undergoing profound changes unseen in a century, Xi said China and Russia shoulder an even greater expectation from the peoples of the two countries and the international community.
身處世界百年未有之大變局,中俄承載著兩國人民和國際社會的更大期待。
He added that the Chinese side is ready to join Russia in amplifying the positive effect of the two countries' high level of political relationship, bringing more benefits of bilateral cooperation to the two peoples, and presenting more China-Russia options for global affairs.
中方愿同俄方攜手努力,不斷放大兩國高水平政治關(guān)系的積極效應(yīng),讓兩國人民在雙方合作中有更多獲得感,在國際事務(wù)中貢獻(xiàn)更多“中俄方案”。
Noting that the world today is becoming increasingly uncertain and unstable, Xi said enhancing the China-Russia relationship is the call of history, and a firm strategic choice by both sides.
習(xí)近平指出,當(dāng)今世界不穩(wěn)定性不確定性上升。加強(qiáng)中俄關(guān)系是歷史的召喚,是雙方堅定不移的戰(zhàn)略選擇。
He called on the two sides to strengthen strategic communication and coordination, and further their mutual support on issues regarding their respective core interests.
雙方要增進(jìn)戰(zhàn)略溝通和協(xié)作,加大在涉及彼此核心利益問題上的相互支持。
Xi also urged the two countries to further promote their economic and trade cooperation, push forward cooperation on major strategic projects as well as in emerging fields at the same time, and boost cooperation at local levels, and in economy and trade, investment, energy, technology, aerospace, inter-connectivity, agriculture and finance sectors.
要促進(jìn)兩國經(jīng)貿(mào)合作全面提質(zhì)升級,推進(jìn)兩國戰(zhàn)略性大項(xiàng)目和新興領(lǐng)域合作同步發(fā)展,加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)、投資、能源、科技、航空航天、互聯(lián)互通、農(nóng)業(yè)、金融、地方等領(lǐng)域合作。
The two sides, according to Xi, should actively push forward their cooperation to dock the Belt and Road Initiative (BRI) and the Eurasian Economic Union so as to promote regional economic integration.
要積極推進(jìn)共建“一帶一路”同歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟對接合作,致力于促進(jìn)地區(qū)一體化和區(qū)域經(jīng)濟(jì)融合發(fā)展。
To step up people-to-people exchanges, Xi said the plan for the China-Russia year of scientific and technological innovation from 2020 to 2021 should be well designed.
要加強(qiáng)人文交流,設(shè)計好2020年至2021年中俄科技創(chuàng)新年活動方案。
He said China and Russia, both permanent members of the UN Security Council, are going to continue working with the international community to safeguard the international order that is based on the international law with the UN at the core, maintain multilateral trading system and make new contributions to the building of a community with a shared future for mankind.
中俄作為聯(lián)合國安理會常任理事國,將繼續(xù)同國際社會一道,堅定捍衛(wèi)以聯(lián)合國為核心、以國際法為基礎(chǔ)的國際體系,維護(hù)多邊貿(mào)易體制,為紛繁復(fù)雜的國際形勢注入強(qiáng)大正能量,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出新貢獻(xiàn)。
Putin warmly welcomed Xi for his visit, saying that with joint efforts from both sides since the establishment of diplomatic ties 70 years ago, the Russia-China relationship has reached an unprecedented high level, and the two countries' all-around exchanges and cooperation have been fruitful.
普京表示,熱烈歡迎老朋友習(xí)近平主席訪問俄羅斯。建交70年來,在雙方共同努力下,俄中關(guān)系達(dá)到前所未有的高水平,全方位交流合作富有成效。
The Russia-China comprehensive strategic partnership of coordination has not only benefited the two peoples, but has also become an important force for safeguarding global security and strategic stability, he said.
俄中建立起名符其實(shí)的全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系,不僅造福了兩國人民,也成為維護(hù)全球安全和戰(zhàn)略穩(wěn)定的重要力量。
Putin called on the two countries not to be complacent about what they have achieved, but be dedicated to bettering their bilateral relations.
我們不能滿足已取得的成就,還要把兩國關(guān)系發(fā)展得更好。
Xi's visit is of great significance in the complicated and volatile international situation, and it will inject strong impetus into the development of the Russia-China ties in the new era, Putin said.
在當(dāng)前復(fù)雜多變的國際形勢下,習(xí)近平主席此訪意義重大,將為新時代俄中關(guān)系發(fā)展注入強(qiáng)大動力。
Russia and China should continue to strengthen coordination on major international and regional issues, jointly deal with the challenges of unilateralism and protectionism, and maintain global peace and stability.
俄中兩國要繼續(xù)加強(qiáng)在重大國際和地區(qū)問題上的協(xié)調(diào)協(xié)作,共同應(yīng)對單邊主義、保護(hù)主義帶來的挑戰(zhàn),維護(hù)世界和平與穩(wěn)定。
The Russian leader said his country is committed to deepening cooperation with China in the fields of economy and trade, agriculture, finance, science and technology, environment protection, telecommunications and infrastructure construction. Russia is willing to boost interactions at local levels, and promote exchanges in education, culture and tourism, according to him.
俄方致力于同中國深化經(jīng)貿(mào)、農(nóng)業(yè)、金融、科技、環(huán)保、通信、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等領(lǐng)域合作。加大地方交往,增進(jìn)教育、文化、旅游等人文交流。
Putin also said Russia is ready to provide China with sufficient oil and gas, and export more soybeans and other farm produce to China, and expects a faster alignment between the Eurasian Economic Union and the BRI.
俄方愿向中方提供充足的油氣能源,愿增加對華出口大豆等農(nóng)產(chǎn)品,希望加快歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟同“一帶一路”的對接。