拒穿高跟鞋 日本女星發(fā)起網(wǎng)上聯(lián)名獲1.9萬網(wǎng)友支持 #KuToo no more! Japanese women take stand against high heels
中國日報(bào)網(wǎng) 2019-06-06 08:29
上班必須腳踩高跟鞋,哪怕腳已經(jīng)被磨破,你有過這樣的經(jīng)歷嗎?最近日本一位女星發(fā)起了一場反對在職場穿高跟鞋的社交媒體活動(dòng),已經(jīng)有上萬女性表達(dá)了支持。
A social media campaign against dress codes and expectations that women wear high heels at work has gone viral in Japan, with thousands joining the #KuToo movement.
日本最近興起一場反對著裝規(guī)范和職場女性穿高跟鞋的社交媒體運(yùn)動(dòng),成千上萬的人加入了了這場#KuToo運(yùn)動(dòng)。
dress code:著裝規(guī)范
Nearly 20,000 women have signed an online petition demanding the government ban companies from requiring female employees to wear high heels on the job - an example of gender discrimination, says Yumi Ishikawa, who started the drive.
近2萬名女性在網(wǎng)上簽署請?jiān)笗?,請求政府下令禁止公司要求女員工穿高跟鞋上班,發(fā)起這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)的石川由美說,這種要求是性別歧視。
The #KuToo campaign is a play on the word for shoes, or “kutsu” in Japanese, and “kutsuu” or pain.
“#KuToo”運(yùn)動(dòng)的名稱來自日文中鞋子(kutsu)和痛苦(kutsuu)諧音。
Ishikawa, a 32-year-old actress and freelance writer, hopes the petition she submitted to the health ministry will lead to changes in the workplace and greater awareness about gender discrimination.
現(xiàn)年32歲的石川由美是一名演員兼自由撰稿人,她希望自己提交給日本厚生勞動(dòng)省的請?jiān)笗芨淖児ぷ鳝h(huán)境,提高人們對性別歧視的意識。
She launched the campaign after tweeting about being forced to wear high heels for a part-time job at a funeral parlor - and drew an overwhelming response from women.
她在推特上發(fā)布了被迫穿高跟鞋在殯儀館做兼職的消息后,發(fā)起了這項(xiàng)活動(dòng),并得到了女性的熱烈響應(yīng)。
funeral parlor:殯儀館
“After work, everyone changes into sneakers or flats,” she wrote in the petition, adding that high heels can cause bunions, blisters and strain the lower back.
她在請?jiān)笗袑懙溃骸跋掳嗪螅總€(gè)人都會(huì)換上運(yùn)動(dòng)鞋或平底鞋”,并補(bǔ)充說,高跟鞋會(huì)導(dǎo)致拇囊炎、水皰和下背部拉傷。
“It’s hard to move, you can’t run and your feet hurt. All because of manners,” she wrote, pointing out that men don’t face the same expectations.
她寫道:“穿著高跟鞋很難走路,你不能跑,腳會(huì)疼。穿高跟鞋都是出于禮儀要求”。她指出,男性不會(huì)面臨同樣的境況。
很多國內(nèi)網(wǎng)友也對這一活動(dòng)表達(dá)了聲援:
While many Japanese companies may not explicitly require female employees to wear high heels, many women do so because of tradition and social expectations.
雖然許多日本公司或許沒有明確要求女性員工穿高跟鞋,但很多女性這么做是出于傳統(tǒng)和社會(huì)期望。
Ishikawa said her campaign had received more attention from international media outlets than domestic ones, and there was a tendency in Japan to portray the issue as a health one, not a gender one.
石川由美說,國際媒體對她這個(gè)活動(dòng)的關(guān)注超過了國內(nèi)媒體,而在日本,這個(gè)問題傾向于被描述成健康問題而不是性別問題。
“Japan is thickheaded about gender discrimination,” she told Reuters in an interview. “It’s way behind other countries in this regard.”
她在接受路透社采訪時(shí)說:“日本在性別歧視問題上頭腦遲鈍。在這方面它遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于其他國家?!?/p>
thickheaded ['?ɑk,h?d?d]:adj.愚蠢的,笨的
Japan ranks 110th out of 149 countries in the World Economic Forum’s gender-equality ranking.
在世界經(jīng)濟(jì)論壇的性別平等排名中,日本在149個(gè)國家中排名第110位。
“We need people to realize that gender discrimination can show up in lots of small ways,” Ishikawa said, from how women are treated by their bosses to expectations that women will do all the housework and child-rearing even if they work.
石川由美說:“我們需要人們認(rèn)識到,性別歧視可以在很多微小的方面表現(xiàn)出來?!睆睦习迦绾螌Υ裕饺藗兤谕约词构ぷ?,也要做所有的家務(wù)和撫養(yǎng)孩子。
In decades past, businessmen were expected to wear neckties, but that has changed since the government started a “cool biz” campaign in 2005 to encourage companies to turn down air-conditioners and reduce electricity use.
在過去的幾十年里,人們希望商務(wù)人士打領(lǐng)帶,但自從日本政府在2005年發(fā)起了一場“清涼商務(wù)”運(yùn)動(dòng)以來,情況發(fā)生了變化。該運(yùn)動(dòng)旨在鼓勵(lì)企業(yè)減少使用空調(diào),減少用電量。
“It would be great if the country had a similar kind of campaign about high heels,” said Ishikawa.
石川由美說:“如果日本也能開展類似的拒穿高跟鞋運(yùn)動(dòng),那就太好了?!?/p>
She said she had been the target of online harassment over the campaign, mostly from men.
她說,在活動(dòng)期間,她一直受到網(wǎng)上騷擾,主要來自男性。
“I’ve been asked why I need to make such a big deal about this - can’t I just work this out with your company?” she said.
她說:“有人問我為什么要把這件事看得那么重要,我就不能和公司商量解決?”
“Or that I’m selfish, that this is just part of etiquette.”
“有的說我很自私,這只是一種禮儀而已?!?/p>
The health ministry said it was reviewing the petition and declined to comment further.
日本厚生勞動(dòng)省表示,正在審閱這份請?jiān)笗?,并拒絕進(jìn)一步置評。
In Britain, Nicola Thorp launched a similar petition in 2016 after she was sent home from work for refusing to wear high heels.
2016年,英國的尼古拉·索普因拒絕穿高跟鞋而被趕回家后,也發(fā)起了類似的請?jiān)富顒?dòng)。
A subsequent parliamentary investigation into dress codes found discrimination in British workplaces, but the government rejected a bill banning companies from requiring women to wear high heels.
隨后英國議會(huì)對著裝規(guī)范的調(diào)查發(fā)現(xiàn),英國職場存在歧視,但政府否決了一項(xiàng)禁止公司要求女性穿高跟鞋的提案。
英文來源:路透社
翻譯&編輯:yaning