中方多部門連發(fā)赴美提醒傳遞什么信息?外交部回應
中國日報網 2019-06-05 11:13
繼教育部發(fā)布赴美留學預警之后,文化和旅游部以及外交部也發(fā)出了近期希望中國公民游客謹慎前往美國旅游的警示。
The alert from the education ministry states that the visa applications of some Chinese hoping to study in the United States have recently been restricted, with an extended review process, shortened validity period, and an increased rejection rate, which have affected their plans to study in the United States or the completion of their studies there.
教育部的預警指出,一段時間以來,中方部分赴美留學人員的簽證受到限制,出現簽證審查周期延長、有效期縮短以及拒簽率上升的情況,對中方留學人員正常赴美學習或在美順利完成學業(yè)造成影響。
教育部國際合作與交流司副司長徐永吉透露,2019年第一季度中國公派赴美留學拒簽率高達13.5%。
According to the China Scholarship Council, 182 government-funded students and scholars failed to get into the US because of visa restrictions from January to March-13.5 percent of the total. Only 3.2 percent of the total 10,313 government-funded students and scholars were unable to go to the US as a result of visa restrictions in 2018.
根據國家留學基金管理委員會的統(tǒng)計,2019年1月至3月,中方公派赴美留學的人員中,有182人因簽證問題未能成行,占計劃派出逾13.5%。而2018年,中方計劃公派赴美留學10313人,其中因簽證問題無法按原計劃赴美人數僅占計劃派出人員數量的3.2%。
6月4日下午,國務院新聞辦公室舉行專題新聞發(fā)布會。發(fā)布會上,文化和旅游部發(fā)布了關于中國游客近期謹慎前往美國旅游的提醒。
Noting the frequent occurrence of shootings, robberies and theft in the United States recently, the ministry warned Chinese tourists to fully assess the risks of traveling there. Chinese tourists are urged to learn about the information about the public security situation and related laws and regulations of tourist destinations, to raise safety awareness and step up precautions to stay safe.
近期,美國槍擊、搶劫、盜竊案件頻發(fā)。文化和旅游部提醒中國游客充分評估赴美旅游風險,及時了解旅游目的地治安、法律法規(guī)等信息,切實提高安全防范意識,確保平安。
The travel alert is valid until Dec. 31, 2019.
本提醒有效期至2019年12月31日。
發(fā)布會上,外交部也發(fā)布了赴美安全提醒。
The Ministry of Foreign Affairs and Chinese embassy in the United States reminded citizens traveling to the US and Chinese companies in the US to step up their safety awareness and preventative measures and respond appropriately and actively.
外交部和中國駐美國使領館提醒赴美國的中國公民和在美國中資機構,提高安全意識,注意加強防范,妥善積極應對。
提醒指出:
US law enforcement agencies have harassed Chinese citizens traveling to or leaving the country through entry-and-exit interrogations and "drop-in" interviews, the department said, advising people to call the embassy or local consulate in case of emergency.
近期,美國執(zhí)法機構多次采取出入境盤查、上門約談等多種方式騷擾赴美中國公民。外交部和中國駐美國使領館稱,如遇緊急情況,請及時與中國駐美國使領館聯系尋求協助。
外交部全球領事保護與服務應急熱線(24小時):+86-10-12308或+86-10-59913991。
本提醒有效期至2019年12月31日。
外交部回應
在6月4日的外交部例行記者會上,有記者提問:我們看到,昨天中國教育部發(fā)布了赴美留學預警。美方表示,拒絕中方無端指責,但沒有采取相應行動。中方如何回應?另外,我們剛剛也看到,中國文化和旅游部首次發(fā)布中國游客赴美旅游安全提醒。中方發(fā)布這兩個提醒,希望傳遞怎樣的信息?
外交部發(fā)言人耿爽回答:
Relevant authorities have already responded to questions on yesterday's warning by the Ministry of Education. Regarding the US response, the US knows better than anyone the things it has done, the barriers set up and their impact.
關于昨天中國教育部發(fā)布的留學預警,有關單位的負責人已經回答了記者的提問。對于美方的回應,我想指出的是,美方到底做了什么事情、設置了哪些障礙、造成了哪些影響,他們心里應該很清楚。
For some time, the US has been politicizing normal education exchange and cooperation with China on the pretext of the so-called "China threat" and "Chinese infiltration". For example, it falsely accuses Confucius Institutes as a tool to expand political influence and spread Chinese values, accuses some Chinese students and academics of carrying out "non-conventional espionage activities" and wantonly harasses them, and imposes visa restrictions on Chinese students majoring in certain disciplines. It reviewed and revoked some Chinese citizens' visa under the pretext of counterintelligence and recently canceled the 10-year visa for some Chinese academics studying China-US relations. These examples show clearly how US actions have severely affected bilateral exchange in education and other people-to-people and cultural sectors.
一段時間以來,美方以“中國威脅”、“中國滲透”為由,將正常的中美教育交流合作活動政治化。比如說,美方誣蔑孔子學院為中國在美擴張政治影響、進行價值傳播的工具;比如說,美方誣陷一些中國學生學者在美開展“非傳統(tǒng)間諜”活動并對他們進行無端滋擾;比如說,美方對中國部分專業(yè)赴美學生進行簽證限制。他們還以反間諜為由吊銷或重新審查了一些中方赴美人員簽證,近期還取消了一批中方從事中美關系研究學者赴美十年簽證。我想這些事例都充分說明,美方的所作所為對中美教育領域的交流合作,以及兩國人文交流造成了嚴重沖擊和影響。
I need to emphasize that China always supports international student exchange and other education and people-to-people cooperation, including with the US. However, such cooperation should not be one-way, but should be based on mutual readiness and mutual respect.
我同時也要強調,中方始終支持同包括美國在內的世界各國開展留學生交流以及教育人文領域的合作。但是這種合作不應該是單向的,而應該本著相互尊重的態(tài)度,基于雙方共同的意愿。
As to the tourism reminder issued by the Ministry of Culture and Tourism this afternoon, I believe it is only necessary in light of current circumstances. China would not have done so were it not necessary.
至于你提到的今天下午中國文化和旅游部發(fā)布的旅游提醒,我想,這也是形勢使然。如果沒有這個必要性,中方也不會這么做。
For some time, US law enforcement agencies have been harassing Chinese citizens with interrogation upon entry or exit and on-site interviews, among other forms. Therefore the Ministry of Culture and Tourism issued the tourism reminder, and the Ministry of Foreign Affairs and the Chinese Embassy and consulates in the US decided to issue the safety reminder to raise safety awareness. That, I believe, is what a responsible government should do.
一段時間以來,美國執(zhí)法機構多次采取出入境盤查、上門約談等方式騷擾赴美中國公民。文化和旅游部發(fā)布旅游提醒,外交部和中國駐美國使領館發(fā)布“在美國注意安全”安全提醒,我想這完全是一個負責任的政府應該做的事情。
At the same time I would like to stress that China keeps an open attitude towards normal people-to-people and cultural exchange with the US, but it should be based on mutual respect.
同時我要強調,中方對中美之間正常的人員往來、正常的人文交流始終持積極開放態(tài)度,但這種往來交流應該建立在相互尊重的基礎之上。
【相關詞匯】
旅游目的地 travel destination
出境游 outbound tourism
旅游警示 travel alert
出入境盤查 entry-and-exit interrogations
參考來源:外交部官網
(中國日報網英語點津 Helen)