“cook the books”不是把書煮來吃!這些表達,90%都蒙圈!
英語口語小鎮(zhèn) 2019-06-05 10:06
跟老外聊天的過程中,他們會冷不丁飚出幾句俗語。
很多小伙伴會出現(xiàn)聽不懂的情況,但是又不好意思表現(xiàn)出來,裝作聽懂的樣子,卻接不下話。
“book”,大家都知道是“書”的意思。但是不是所有跟“book”有關(guān)的短語,都是跟書有關(guān)系喲。今天我們來學習一下:
A closed book
≠一本合上的書
=高深莫測的事物
聯(lián)想記憶:把書合上,那就不知道里面的知識是什么,所以高深莫測。
例句:
I'm afraid accountancy is a closed book to me.
我恐怕對會計學一竅不通。
An open book
≠一本打開的書
=一目了然的,易看穿的
聯(lián)想記憶:書都打開了,所以一目了然,什么都看得清清楚楚。
例句:
My life is an open book and I have no secret.
我的生活很明了,沒有秘密可言。
To bring someone to book
≠帶某人去讀書
=懲罰某人
聯(lián)想記憶:不愛學習,帶他去讀書就是種懲罰
例句:
Now our task is to find out who the culprits are, and how we can work together to bring them to book.
現(xiàn)在我們的任務(wù)是找出誰是罪犯,以及如何互相配合將他們繩之以法。
cook the books
≠把書煮來吃
=造假賬
聯(lián)想記憶:想把書煮來吃,就是想毀掉,可以聯(lián)想到做假賬。
例句:
Although my friend was usually honest, he decided to cook the books.
盡管朋友一向誠實,但他還是決定在賬目上做一些手腳。
By the book
≠通過書
=按章辦事
聯(lián)想記憶:根據(jù)書上的條條框框,就是按章辦事。
例句:
He is an unimaginative individual who does everything by the book.
他是一個一切照章辦事,缺想象力的人。
(來源:英語口語小鎮(zhèn) 編輯:yaning)