每日新聞播報(bào)(June 4)
chinadaily.com.cn 2019-06-04 16:16
>Lang Lang marries pianist
郎朗曬婚紗照宣布婚訊
World-renowned Chinese pianist Lang Lang announced his marriage to 24-year-old pianist Gina Alice Redlinger on his official Weibo account on Sunday.
2日,在全球享有盛譽(yù)的中國(guó)鋼琴家郎朗在其官方微博賬號(hào)上宣布了自己與24歲鋼琴家吉娜?愛(ài)麗絲?雷德林格爾的婚訊。
"I found my Alice. She is Gina Alice," wrote Lang, along with a nine-picture collage of the newlyweds' wedding photos.
郎朗曬出九宮格婚紗照并表白:"我找到我的愛(ài)麗絲啦,她是吉娜?愛(ài)麗絲。"
It is reported that Lang Lang and Gina Alice met in Berlin, Germany a few years ago.
據(jù)報(bào)道,郎朗和新娘吉娜?愛(ài)麗絲幾年前相識(shí)于德國(guó)柏林。
Gina Alice is half German and half South Korean. She started to learn piano at 4 years old, gave a solo performance in public at age 8, and graduated from the University of Music and Theater in Hamburg.
吉娜?愛(ài)麗絲是德韓混血,4歲開(kāi)始學(xué)習(xí)鋼琴,8歲就在公開(kāi)場(chǎng)合舉行鋼琴獨(dú)奏演出,畢業(yè)于漢堡音樂(lè)戲劇學(xué)院。
The wedding, held in France, earned the attendance of celebrity couples such as singer-songwriter Jay Chou and his wife Hannah Quinlivan.
兩人已在法國(guó)舉行了婚禮,婚禮嘉賓包括創(chuàng)作型歌手周杰倫和妻子昆凌等名人夫婦。
>Ancient tombs found on campus
清華大學(xué)校內(nèi)現(xiàn)古墓群
A total of 95 ancient tombs have been discovered on the campus of Tsinghua University, a prestigious university in Beijing. The tombs were found in an area where a new building of the university's department of civil engineering was to be constructed.
著名高校清華大學(xué)近日在其新土木館大樓的建設(shè)工地發(fā)現(xiàn)95座古代墓葬。
Copper coins and other objects have been found besides human bones, which can be seen in 20 of the graves.
其中20座墓穴中除了骸骨,還有銅錢(qián)等物品。
The tomb cluster is small in size and simple in structure. Experts believe they belong to civilians of the Han Dynasty, and the Ming and Qing dynasties.
墓群規(guī)模較小,構(gòu)造簡(jiǎn)單,專(zhuān)家初步判斷為漢代以及明清時(shí)期的平民墓葬。
"It is not the first time an ancient tomb was discovered on the Tsinghua campus. Tang Dynasty tombs have been found before," said an archaeologist from the municipal cultural relics research institute.
北京市文物研究所的一名考古學(xué)家表示,這已經(jīng)不是清華大學(xué)校內(nèi)首次發(fā)現(xiàn)古墓,之前還曾發(fā)現(xiàn)過(guò)唐代墓葬。
The value to archaeological research will be determined by further study of the burial objects and the stratigraphic information of the tombs, experts said.
專(zhuān)家稱(chēng),墓群的考古價(jià)值大小還有待確認(rèn),有賴(lài)于對(duì)陪葬品以及地層信息的進(jìn)一步研究。
>Liverpool wins Champions League
利物浦第六次歐冠捧杯
Liverpool has defeated Tottenham 2-0 in the Champions League final to win its sixth European title. Mohamed Salah opened the scoring by converting a penalty kick in the second minute and substitute Divock Origi sealed the victory with a low shot from inside the area in the 88th, securing Liverpool the title a year after it lost the final to Real Madrid. The triumph at Wanda Metropolitano Stadium in Madrid gave Liverpool coach Jürgen Klopp his first Champions League title after losing two previous finals - with Liverpool last year and with Borussia Dortmund in 2013.
在馬德里萬(wàn)達(dá)大都會(huì)球場(chǎng)進(jìn)行的本賽季歐冠決賽中,利物浦2比0擊敗托特納姆熱刺,第六次捧起歐冠獎(jiǎng)杯。開(kāi)場(chǎng)兩分鐘,薩拉赫憑借一粒點(diǎn)球?yàn)槔锲终嫉孟葯C(jī),替補(bǔ)上場(chǎng)的奧里吉在第88分鐘低射破網(wǎng),為利物浦鎖定勝局,彌補(bǔ)了去年歐冠決賽輸給皇家馬德里的遺憾。這也是利物浦主教練克洛普?qǐng)?zhí)教生涯中的首個(gè)歐冠冠軍,此前他曾兩次帶領(lǐng)球隊(duì)闖入歐冠決賽——去年的利物浦以及2013年的多特蒙德——但兩次都未能捧杯。
After two losing finals since triumphing in 2005, Liverpool finally rose to third in the all-time list of European champions behind 13-time winner Real Madrid and AC Milan on seven titles.
利物浦在2005年歐冠捧杯后曾經(jīng)兩度闖入歐冠決賽,最終都鎩羽而歸。本次捧杯后,利物浦成為這一頂級(jí)賽事的第三大豪門(mén),奪冠次數(shù)僅次于皇家馬德里(13次)和AC米蘭(7次)。
>Official probe against FedEx
中國(guó)立案調(diào)查聯(lián)邦快遞
China launched an investigation into FedEx because the US express delivery service provider allegedly failed to deliver parcels to designated addresses, a violation of Chinese postal regulations, Ma Junsheng, head of the State Post Bureau, said on Sunday.
國(guó)家郵政局局長(zhǎng)馬軍勝2日表示,中國(guó)決定對(duì)美國(guó)快遞服務(wù)提供商聯(lián)邦快遞立案調(diào)查,原因是聯(lián)邦快遞據(jù)稱(chēng)未按名址投遞快件,違反了中國(guó)的郵政法規(guī)。
The bureau said it recently received complaints from an unspecified number of FedEx clients, including Huawei Technologies Co, saying the company rerouted their parcels to destinations other than the designated addresses without informing them or asking for permission.
國(guó)家郵政局表示,近期接到華為技術(shù)有限公司等一批聯(lián)邦快遞客戶(hù)投訴,稱(chēng)聯(lián)邦快遞在未通知、未征得他們?cè)试S的情況下未按名址投遞快件,改變了包裹的路徑。
This has seriously violated relevant laws and regulations of China's express industry and harmed the legitimate rights of Chinese clients, so the Chinese authorities decided to launch the investigation, Ma said.
馬軍勝說(shuō),這一行為嚴(yán)重違反了中國(guó)快遞行業(yè)的有關(guān)法規(guī),損害了中國(guó)客戶(hù)的合法權(quán)益,因此國(guó)家有關(guān)部門(mén)決定立案調(diào)查。
FedEx has published a statement on its official website in response to the investigation, saying it values all Chinese clients including Huawei, and will fully cooperate with any regulatory investigation into how it serve its customers.
聯(lián)邦快遞在其官網(wǎng)上發(fā)表聲明對(duì)調(diào)查作出回應(yīng),稱(chēng)該公司重視包括華為在內(nèi)所有的中國(guó)客戶(hù),將全力配合監(jiān)管機(jī)構(gòu)對(duì)其客戶(hù)服務(wù)的調(diào)查。
Find more audio news on the China Daily app.