每日新聞播報(June 3)
chinadaily.com.cn 2019-06-03 15:59
>Gold-plated steak costs £268
迪拜餐廳推出鍍金牛排
The Nusr-Et steak restaurant in Dubai, owned by Turkish celebrity chef Salt Bae, is offering guests gold-plated hunks of beef for £268 a pop.
土耳其名廚薩爾茨?裴在迪拜開的一家名為Nusr-Et的牛排餐廳最近推出了鍍金牛排,每小塊售價268英鎊(約合人民幣2345.7元)。
The swanky steak, incidentally, is covered with 24-karat gold leaf, which is safe to eat as pure gold is chemically inert. This means the precious metal passes through the digestive system without being absorbed into the body.
這種奢華的牛排上覆有24K金箔,這種金箔可安全食用,因為純金具有化學(xué)惰性,這意味著這種貴金屬在通過消化系統(tǒng)時不會被身體吸收。
One diner who recently ate at the restaurant said that it was the "best steak he'd ever tasted" but was unsure if it was the gold that made the difference.
一位最近打卡這家餐廳的食客說,這是他吃過的最好吃的牛排,但他不確定是不是金子的原因。
The restaurant is beloved by a roster of celebrities with past patrons including David Beckham, Leonardo DiCaprio and P Diddy.
該餐廳深受眾多名人喜愛,大衛(wèi)?貝克漢姆、萊昂納多?迪卡普里奧和吹牛老爹都曾是它的座上賓。
>Women need warmer offices
室溫低影響女員工效率
Scientists have raised the stakes in the battle of the sexes over office air conditioning by discovering women's brains work better at higher temperatures. Men, on the other hand, work better when the temperature is cooler, according to a study published in the journal "PLOS One".
根據(jù)發(fā)表在《科學(xué)公共圖書館?綜合》期刊上的一項研究,科學(xué)家發(fā)現(xiàn)女性的大腦在室溫較高時能更好地工作,而男性則在溫度較低時能更好地工作??茖W(xué)家恐怕會因此引發(fā)辦公室空調(diào)的兩性之爭。
The study, conducted in Germany, tested the ability of 500 men and women to perform a series of tasks at a variety of temperatures.
這項在德國開展的研究測試了500名男性和女性在各種溫度下執(zhí)行一系列任務(wù)的能力。
At higher temperatures, women perform better on maths and verbal tasks while the reverse is true for men.
在較高的溫度下,女性做數(shù)學(xué)題和文字題時表現(xiàn)更好,男性則正好相反。
According to an earlier study published in "Nature Climate Change", women are suited to an average office temperature about 3C warmer than men.
早前一項發(fā)表在《自然氣候變化》上的研究指出,女性所適合的辦公室平均溫度大約比男性高3度。
The study found that women had a significantly lower metabolic rate than men.
該研究發(fā)現(xiàn),女性的代謝速率明顯低于男性。
Men are comfortable – neither sweating nor shivering – at about 22C. Women, on the other hand, find that a bit chilly.
男性在室溫22度左右時感覺很舒適,既不會流汗也不會發(fā)抖,而女性則會覺得22度有點冷。
>Slouching good for your back
科學(xué)家為'葛優(yōu)躺'正名
Sit up straight! Stop slouching! It's a familiar order barked at us since school days – and it remains the golden rule of how to sit.
坐直了!別沒精打采的!這是自學(xué)生時代我們就很熟悉的指令,而且一直是正確坐姿的金科玉律。
Health officials have long warned that slumping, whether at a computer or in front of the television, is a sure-fire route to crippling back and neck pain – or worse.
健康部門的官員們一直提醒人們說,不管是坐在電腦還是電視機(jī)前,慵懶的坐姿肯定會造成背部和頸部疼痛,甚至引發(fā)更糟糕的后果。
In fact, with research indicating that slumping may help to keep our spines in shape, experts are starting to advise against sitting up straight.
事實上,研究表明,癱坐可能有助于保持脊柱的形狀,專家們開始建議大家不要坐那么直。
In one 2018 paper, slump-sitting postures were seen to help to increase the amount of fluid in between spinal discs, reducing stiffness.
在2018年的一篇論文中,研究人員認(rèn)為彎腰弓背的坐姿有助于增加椎間盤之間的潤滑液,緩解僵硬癥狀。
The posture was also seen to increase spinal height over time. In addition, Australian studies have found that when interspersed with periods of sitting upright, slouching can relax strained muscles in the core and legs.
隨著時間的推移,這種姿勢還能增加脊柱的高度。此外,澳大利亞的研究還發(fā)現(xiàn),在筆直坐姿期間穿插慵懶坐姿,可以使核心軀干和腿部的緊張肌肉放松下來。
>Sun-blocker turns toxic
游泳時防曬霜或成毒藥
Avobenzone in sunscreens is the most popular sun-blocker in the world due to its ability to absorb sunlight at different wave lengths - preventing skin damage.
防曬霜中的阿伏苯宗因為具有吸收不同波長的陽光、防止皮膚受損的能力,是世界上最流行的防曬物質(zhì)。
But scientists suggest the UV-filtering compound forms cancer-causing toxins when exposed to a mixture of sun and chlorinated water.
但是科學(xué)家認(rèn)為,這種能夠濾除紫外線的化合物在同時接觸陽光和氯水時,會形成致癌毒素。
Aldehydes, phenols and chlorinated acetyl benzenes were created in experiments simulating swimmers wearing sunscreen.
在模擬抹著防曬霜的游泳者的實驗中,生成了醛、苯酚和氯化乙酰苯。
The latter two are considered extremely toxic and are strongly linked to deadly tumors and infertility, experts say.
專家表示,后兩種物質(zhì)被認(rèn)為有劇毒,極可能會導(dǎo)致致命的腫瘤和不孕癥。
During chlorination or bromination of sea water the number of the breakdown products of avobenzone will be even wider.
在海水的氯化或溴化過程中,阿伏苯宗分解產(chǎn)物的數(shù)量甚至?xí)唷?/p>
And if water contains copper salts - which are added into many swimming pools for getting nice light-blue color - then bromoform is formed in large quantities.
許多游泳池為將水變成漂亮的淺藍(lán)色添加了銅鹽,如果水中含有銅鹽,便會生成大量的溴仿。
This substance could provoke dysfunctions of liver and kidneys - along with nervous system disorder, the experts implied.
專家認(rèn)為,溴仿可能引發(fā)肝功能和腎功能的失調(diào),同時還會造成神經(jīng)系統(tǒng)的紊亂。
Find more audio news on the China Daily app.