習近平主持中央全面深化改革委員會第八次會議
中國日報網 2019-05-30 09:10
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席、中央全面深化改革委員會主任習近平5月29日下午主持召開中央全面深化改革委員會第八次會議并發(fā)表重要講話。
Saying China is facing profound changes in its reform and development against the backdrop of increasing external uncertain and unstable factors, Xi said the country must maintain a strategic focus.
他強調,當前,我國改革發(fā)展形勢正處于深刻變化之中,外部不確定不穩(wěn)定因素增多,我們要保持戰(zhàn)略定力。
Substantial and resolute efforts must be made to prevent major contradictions and outstanding problems through coordinated planning and targeted measures to make reform better serve the country's economic and social development, Xi said.
統(tǒng)籌謀劃、精準施策,在防范化解重大矛盾和突出問題上出實招硬招,推動改革更好服務經濟社會發(fā)展大局。
The meeting called for taking the supply-side structural reform as the main task, making coordinated efforts to stabilize economic growth, promoting reforms, readjusting the economic structure, improving people's livelihoods, preventing risks, and ensuring social stability, according to a statement issued after the meeting.
會議指出,堅持以供給側結構性改革為主線,統(tǒng)籌穩(wěn)增長、促改革、調結構、惠民生、防風險、保穩(wěn)定。
The strategic guiding role of national development planning should be leveraged to improve coordination mechanisms for economic policies such as finance, currency, employment, industry, and regional development to ensure the nation's economic development stays within a reasonable range, the statement said.
發(fā)揮國家發(fā)展規(guī)劃的戰(zhàn)略導向作用,健全財政、貨幣、就業(yè)、產業(yè)、區(qū)域等經濟政策協(xié)調機制,保持經濟運行在合理區(qū)間。
The meeting highlighted the importance of strengthening innovative capabilities as well as opening-up and cooperation in this regard, and called for improving the services and environment for opening-up and cooperation so that development is promoted through opening-up, innovation is advanced through reforms and win-win results are achieved through cooperation, it said.
會議強調,加強創(chuàng)新能力開放合作,優(yōu)化開放合作服務與環(huán)境,以開放促進發(fā)展、以改革推動創(chuàng)新、以合作實現(xiàn)共贏。
Tough and newly emerging problems should be resolved through deepening reforms, the statement said, adding that the capability of dealing with challenges and preventing risks should be intensified.
會議強調,要堅持通過深化改革來破難題、解新題,增強應對挑戰(zhàn)、抵御風險能力。
The meeting required Shanxi province, a coal-abundant area in North China, to conduct pilot reforms in its energy industry and take the lead in the whole country in areas such as promoting clean and low-carbon energy use and enhancing innovation in energy technologies, it said.
山西要通過綜合改革試點,努力在構建清潔低碳用能模式、推進能源科技創(chuàng)新等方面取得突破,爭當全國能源革命排頭兵。
Efforts should be stepped up to build a higher-level, higher-quality food security system that is more efficient and more sustainable to guarantee the nation's grain reserves, the statement said.
會議強調,加快構建更高層次、更高質量、更有效率、更可持續(xù)的糧食安全保障體系。