每日一詞∣亞洲文明對話大會 Conference on Dialogue of Asian Civilizations
中國日報(bào)網(wǎng) 2019-05-28 08:54
5月15日,國家主席習(xí)近平出席亞洲文明對話大會開幕式并發(fā)表主旨演講。他在講話中呼吁共同創(chuàng)造亞洲文明和世界文明的美好未來。
President Xi Jinping attended the opening ceremony of the Conference on Dialogue of Asian Civilizations in Beijing on May 15 and delivered a keynote speech. He called for efforts to jointly create a brighter future for civilizations of Asia and the world.
【知識點(diǎn)】
2014年5月,亞洲相互協(xié)作與信任措施會議第四次峰會在上海舉行,習(xí)近平主席在峰會上講話時(shí),首次提到了亞洲文明對話大會。2019年5月亞洲文明對話大會在北京舉行,大會圍繞亞洲文明交流互鑒與命運(yùn)共同體(exchanges and mutual learning among Asian civilizations as well as a community with a shared future)的主題,舉辦了開幕式和六場平行分論壇,還舉辦了亞洲文化嘉年華(Asian cultural carnivals)、亞洲文明周(Asian civilization week)、亞洲美食節(jié)(Asian food festival)等活動。
【重要講話】
文明因多樣而交流,因交流而互鑒,因互鑒而發(fā)展。我們要加強(qiáng)世界上不同國家、不同民族、不同文化的交流互鑒,夯實(shí)共建亞洲命運(yùn)共同體、人類命運(yùn)共同體的人文基礎(chǔ)。
Diversity spurs interaction among civilizations, which in turn promotes mutual learning and their further development. We need to promote exchanges and mutual learning among countries, nations and cultures around the world, and strengthen popular support for jointly building a community with a shared future for both Asia and humanity as a whole.
——2019年5月15日,習(xí)近平在亞洲文明對話大會開幕式上的主旨演講
【相關(guān)詞匯】
亞洲文明 Asian civilizations
亞洲命運(yùn)共同體 an Asian community with a shared future
文明交流互鑒 cultural exchanges and mutual learning
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 馬文英)