科學(xué)家為“葛優(yōu)躺”正名,稱(chēng)慵懶坐姿對(duì)背部有好處 New evidence suggests slouching could be GOOD for your back
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2019-05-22 13:55
從小,老師家長(zhǎng)都要求我們要“坐直”,不要彎腰弓背或者癱坐在沙發(fā)上。但新證據(jù)表明,全身放松癱坐著可能對(duì)你的背部有好處。這是真的嗎?
Sit up straight! Stop slouching! It’s a familiar order barked at us since school days – and it remains the golden rule of how to sit.
坐直了!別沒(méi)精打采的!這是自學(xué)生時(shí)代我們就很熟悉的命令,而且一直是正確坐姿的標(biāo)準(zhǔn)法則。
Whether it’s balancing a book on your head, or imagining a piece of string pulling your shoulders towards the ceiling, we’ve all tried methods to practise ‘good’ posture.
無(wú)論是把一本書(shū)放在頭頂保持平衡,還是設(shè)想一根繩子把你的肩膀連接到屋頂,我們?cè)囘^(guò)各種方法練習(xí)“好的”坐姿。
Health officials have long warned that slumping, whether at a computer or in front of the television, is a sure-fire route to crippling back and neck pain – or worse.
健康部門(mén)的官員們一直提醒人們說(shuō),不管是坐在電腦還是電視機(jī)前,慵懶的坐姿肯定會(huì)造成肩背疼痛,甚至引發(fā)更糟糕的后果。
sure-fire:adj.一定可以達(dá)到目的的;一定會(huì)成功的
Our dedication to a perfect seated position has fuelled an entire industry, geared to getting us to sit up straight. We spend billions of pounds each year on posture correcting chairs, apps and even clothing – but emerging evidence suggests that slouching may not be so evil after all.
我們對(duì)完美坐姿的執(zhí)著推動(dòng)了整個(gè)行業(yè)的發(fā)展,這也促使我們坐得筆直。我們每年花費(fèi)數(shù)十億英鎊用于購(gòu)買(mǎi)糾正坐姿的椅子、應(yīng)用程序甚至服裝,但最新證據(jù)表明,懶散的坐姿也許并沒(méi)有那么糟糕。
In fact, with research indicating that slumping may help to keep our spines in shape, experts are starting to advise against sitting up straight.
事實(shí)上,研究表明,癱坐有助于保持脊柱的形狀,專(zhuān)家們開(kāi)始建議大家不要坐那么筆直。
來(lái)看一段視頻了解一下:
慵懶的坐姿可以緩解關(guān)節(jié)和肌肉疼痛
It has been thought that sitting slumped, with the shoulders hunched and back arched, can put excess strain on the vertebrae in the spine.
人們認(rèn)為彎腰弓背地坐著——聳起雙肩、背部呈弓形——會(huì)給脊椎帶來(lái)過(guò)度壓力。
vertebrae [?v??t?br?;?v??t?bre?]:n.椎骨;脊椎
This is because as the upper body leans forward, the weight of the brain and head increases, forcing the spine to carry a heavier load.
這是因?yàn)?,隨著上半身前傾,大腦和頭部產(chǎn)生的壓力增加,迫使脊椎承受更重的負(fù)荷。
But a slew of studies now suggests this is unlikely to cause the cascade of back troubles previously predicted.
但現(xiàn)在有大量研究表明,這種姿勢(shì)不太可能像先前預(yù)測(cè)的那樣引發(fā)一連串后患。
cascade [k?s'ke?d]:n.小瀑布,瀑布狀物;串聯(lián)
In fact, sitting slumped can keep the spine intact and even ease joint and muscle pain.
事實(shí)上,彎腰弓背地坐著可以讓脊椎不受損傷,甚至緩解關(guān)節(jié)和肌肉的疼痛。
In one 2018 paper, slump-sitting postures were seen to help to increase the amount of fluid in between spinal discs, reducing stiffness. The posture was also seen to increase spinal height over time.
在2018年的一篇論文中,研究人員認(rèn)為彎腰弓背的坐姿有助于增加椎間盤(pán)之間的潤(rùn)滑液,緩解僵硬癥狀。隨著時(shí)間的推移,這種姿勢(shì)還能增加脊柱的高度。
Physiotherapists at the University Hospital of North Tees in Stockton-on-Tees who carried out the investigation concluded that some slouching can ‘provide a valuable alternative to upright sitting’ in patients with lower-back pain.
開(kāi)展這項(xiàng)研究的英國(guó)斯托克頓市北蒂斯大學(xué)醫(yī)院的理療師得出結(jié)論稱(chēng),對(duì)下腰痛患者來(lái)說(shuō),有時(shí)慵懶的坐姿“是一種替代筆直坐姿的不錯(cuò)選擇”。
In addition, Australian studies have found that when interspersed with periods of sitting upright, slouching can relax strained muscles in the core and legs.
此外,澳大利亞的研究還顯示,在筆直坐姿期間穿插慵懶坐姿,可以使核心軀干和腿部的緊張肌肉放松下來(lái)。
interspersed[int?'sp?:st]:adj.點(diǎn)綴的;散置的
London-based osteopath Gavin Smith explains:‘While sitting straight activates muscles in the abdomen, pelvis and back, slump-sitting relaxes them.
倫敦正骨科醫(yī)生加文·史密斯解釋說(shuō):“坐直可以激活腹部、骨盆和背部的肌肉,慵懶坐姿則可以放松肌肉?!?/p>
osteopath['?st??p?θ]:n.整骨療法家
‘Because these muscles are chronically over-active in people with lower-back pain, some periodic relaxation of them is helpful.
“因?yàn)樵谙卵椿颊呱砩?,這些肌肉長(zhǎng)期過(guò)度活躍,定期放松一下是有幫助的?!?/p>
‘Alternating between comfortable and relaxed upright and slumped postures is probably the best way to sit at your desk.’
“在舒適、放松的直立姿勢(shì)和慵懶的坐姿之間切換大概是坐在桌前的最佳方式?!?/p>
Trying too hard to sit as we are told to at work – feet flat on the floor, back straight and shoulders back with an S-shape curve to the spine – can backfire, causing tension in the middle back and breathing problems over time.
在工作時(shí)我們被告知要坐直,雙腳平放在地上,背部筆挺,肩膀向后伸展,脊柱呈S形彎曲。但太過(guò)用力地筆直坐姿可能會(huì)適得其反,導(dǎo)致后背中部緊張,隨著時(shí)間的推移還會(huì)引發(fā)呼吸問(wèn)題。
解決背部疼痛問(wèn)題?站一會(huì)兒坐一會(huì)兒
According to some experts, providing you get up and walk around every now and then, slumping is harmless.
一些專(zhuān)家說(shuō),只要你時(shí)不時(shí)地站起來(lái)走動(dòng)走動(dòng),彎腰駝背是無(wú)害的。
Gavin Smith explains: ‘Sitting or standing in any position for prolonged periods is unwise. Slumping in itself is no worse for us than sitting up straight, provided we don’t do it all the time.’
加文·史密斯解釋說(shuō):“長(zhǎng)時(shí)間以任何姿勢(shì)坐著或站著都是不明智的。只要我們不是一直彎腰駝背,那么這一坐姿本身并不比坐直身子更糟。”
In studies published in the journal Spine, Australian researchers found a combination of slumping and sitting upright was far superior to sitting in one position for maintaining a stable spine and strong muscles.
發(fā)表在《脊柱》期刊的一些研究中,澳大利亞研究人員發(fā)現(xiàn),在保持脊柱穩(wěn)定和肌肉強(qiáng)健方面,慵懶坐姿和坐直相結(jié)合要比保持一個(gè)姿勢(shì)好得多。
Another study, published in the journal Ergonomics supports the benefits of switching positions throughout the day.
發(fā)表在《人類(lèi)工程學(xué)》期刊的另一篇研究對(duì)于一天中轉(zhuǎn)換坐姿的益處提供了支持。
The researchers found that those only using ‘standing desks’ had significantly more leg and back pain. Adjustable desks that allow some sitting and some standing are better, but Smith says they are not a cure-all.
研究人員發(fā)現(xiàn),那些只使用“站立式辦公桌”的人,腿部和背部的疼痛明顯更嚴(yán)重。可調(diào)節(jié)的辦公桌可以讓人或坐或站,效果更好。但史密斯說(shuō),這并不是萬(wàn)能的。
cure-all['kju?r?:l]:n.萬(wàn)靈藥
‘If you are relaxed at a standing desk for an hour, then that is fine,’ he says. ‘But you should try not be in any one position for longer than an hour or so.’
他說(shuō):“如果你在站立式辦公桌前放松地站了一個(gè)小時(shí),那就沒(méi)問(wèn)題。但是盡量不要保持任何一個(gè)姿勢(shì)超過(guò)一個(gè)多小時(shí)?!?/p>
Prolonged sitting eventually causes the gluteal muscles in the buttocks to become lazy and the hamstrings in the backs of the thighs to shorten and tighten.
久坐最終會(huì)導(dǎo)致臀部的臀肌變懶,大腿后部的腿筋變短變緊。
gluteal ['glu?t??l]:adj.臀肌的,和臀肌有關(guān)的
buttocks [b?t?ks]:n.臀部
It increases the risk of back and shoulder pain as well as strains when you get up to move immediately after sitting.
久坐會(huì)增加背部和肩膀疼痛的風(fēng)險(xiǎn),也會(huì)增加你久坐后馬上起身活動(dòng)時(shí)的肌肉緊張感。
This is why most physiotherapists now warn against long periods of continuous sitting – but not slumping.
因此大多數(shù)理療師現(xiàn)在警告人們不要長(zhǎng)時(shí)間坐著,而不是警告人們不要彎腰駝背。
What matters more than correct sitting posture is that you simply fidget, move around and change position regularly.
比正確的坐姿更重要的是,你要多活動(dòng),經(jīng)常走動(dòng)和變換坐姿。
fidget ['f?d??t]:vi.煩躁;坐立不安
來(lái)源:每日郵報(bào)、參考消息網(wǎng)
翻譯&編輯:yaning